Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps14: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Psalmus David. Domine quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis | 1. Psalmus David. Domine quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo? <br/> | ||
2. Qui ingreditur sine macula, et | 2. Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam: <br/> | ||
3. Qui loquitur veritatem in corde suo, qui non egit dolum in lingua sua: <br/>Nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos. <br/> | 3. Qui loquitur veritatem in corde suo, qui non egit dolum in lingua sua: <br/>Nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos. <br/> | ||
4. Ad nihilum deductus est in | 4. Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus: timentes autem Dominum glorificat: <br/> Qui jurat proximo suo, et non decipit. <br/> | ||
5. Qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: <br/> Qui facit hæc, non movebitur in æternum. <br/> | 5. Qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: <br/> Qui facit hæc, non movebitur in æternum. <br/> | ||
Version vom 21. November 2019, 05:49 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 14
| |
1. Psalmus David. Domine quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo?
|
1. Ein Psalm Davids.1 O Herr!2 wer darf weilen3 in deinem Zelte? Oder wer darf wohnen auf deinem heiligen Berge?4 4. in wessen Augen der Bösewicht nichts gilt, der oder die, welche den Herrn fürchten, in Ehren hält; wer seinem Nächsten schwört und ihn nicht betrügt;8
|
Fußnote
Psalm. 14 (1) Der Psalm ist wohl eine weitere Ausführung der in [Ps 23,3.4] enthaltenen Gedanken, der bei der gleichen Gelegenheit wie jener, der Übertragung der Bundeslade, verfasst ward. Vergl. [2Sam 6]. - (2) Der Seher wendet sich an Gott, weil nur dieser vollgültige Antwort geben kann. - (3) Als Gastfreund und Hausgenosse mit dir verkehren, so dass du sein Flehen erhörst. - (4) Der Stätte der göttlichen Gegenwart. Vergl. [Ps 2,6]. - (5) Denkt. - (6) Diese Worte gehören im Hebr. noch zu V. 2. - (7) Hebr.: verleumdet. - (8) Hebr.: wer, wenn er sich zum Schaden schwört, es (das Zeugnis, Gelübde) nicht ändert. Die Worte weisen auf [3Mos 5,4]. Die Vulgata fasst den Sinn allgemeiner: Schwört er, so betrügt er den Nächsten nicht um das eidlich Zugesagte. - (9) Vergl. [2Mos 22,25, 3Mos 25,36, Lk 6,35]. - (10) Vergl. [5Mos 16,19]. - (11) Er steht fest, von Jahve gehalten, kein Unfall kann ihn brechen, bleibt er ja in Gottes Freundschaft. – Das alttestamentliche Sion und das Bundeszelt waren ein Typus des himmlischen Sion und des himmlischen Allerheiligsten, wo Gott persönlich unter seinem Volke wohnt und dieses sein Gast ist.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.