Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
1. Darnach<sup>1</sup> aber bestimmte der Herr noch andere zweiundsiebzig, und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Ortschaften, wohin er selbst kommen wollte. <br/> | 1. Darnach<sup>1</sup> aber bestimmte der Herr noch andere zweiundsiebzig, und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Ortschaften, wohin er selbst kommen wollte. <br/> | ||
2. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet daher den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. <br/> | 2. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet daher den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. <br/> | ||
3. Gehet hin! | 3. Gehet hin! siehe, ich sende euch wie Lämmer unter Wölfe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,16]]''] <br/> | ||
4. Traget weder Beutel, noch Tasche, noch Schuhe, und grüßet niemanden auf dem Wege.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk06|Mk 6,8]]''] <br/> | 4. Traget weder Beutel, noch Tasche, noch Schuhe, und grüßet niemanden auf dem Wege.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk06|Mk 6,8]]''] <br/> | ||
5. Wo ihr immer in ein Haus kommet, da sprechet zuerst: Friede sei mit diesem Hause! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,12]]''] <br/> | 5. Wo ihr immer in ein Haus kommet, da sprechet zuerst: Friede sei mit diesem Hause! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,12]]''] <br/> | ||
6. Und wenn | 6. Und wenn daselbst ein Kind des Friedens<sup>3</sup> ist, so wird euer Friede<sup>4</sup> auf ihm ruhen; wo aber nicht, so wird er auf euch zurückkehren. <br/> | ||
7. Bleibet aber in demselben Hause, und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert.<sup>5</sup> Wandert nicht von einem Hause in das andere. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim05|1Tim 5,18]]''] <br/> | 7. Bleibet aber in demselben Hause, und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert.<sup>5</sup> Wandert nicht von einem Hause in das andere. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos24|5Mos 24,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt10|Mt 10,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim05|1Tim 5,18]]''] <br/> | ||
8. Und wo immer ihr in eine Stadt kommet, und man euch aufnimmt, da esset, was euch vorgesetzt wird. <br/> | 8. Und wo immer ihr in eine Stadt kommet, und man euch aufnimmt, da esset, was euch vorgesetzt wird. <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
11. Auch den Staub, der sich uns von eurer Stadt angehängt hat, schütteln wir wider euch ab;<sup>6</sup> wisset jedoch: Das Reich Gottes hat sich genaht! <br/> | 11. Auch den Staub, der sich uns von eurer Stadt angehängt hat, schütteln wir wider euch ab;<sup>6</sup> wisset jedoch: Das Reich Gottes hat sich genaht! <br/> | ||
12. Ich sage euch: Es wird Sodoma an jenem Tage<sup>7</sup> erträglicher ergehen, als jener Stadt. <br/> | 12. Ich sage euch: Es wird Sodoma an jenem Tage<sup>7</sup> erträglicher ergehen, als jener Stadt. <br/> | ||
13. Wehe dir, Korozain! | 13. Wehe dir, Korozain! wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst schon in härenem Kleide und in der Asche sitzend Buße getan.<sup>8</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,21]]''] <br/> | ||
14. Jedoch Thyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gerichte, als euch. <br/> | 14. Jedoch Thyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gerichte, als euch. <br/> | ||
15. Und du Kapharnaum! die du bis zum Himmel erhöht bist, wirst bis in die Hölle versenket werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,23]]''] <br/> | 15. Und du Kapharnaum! die du bis zum Himmel erhöht bist, wirst bis in die Hölle versenket werden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt11|Mt 11,23]]''] <br/> | ||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
23. Und er wandte sich zu seinen Jüngern, und sprach: Selig die Augen, welche sehen, was ihr sehet! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,16]]''] <br/> | 23. Und er wandte sich zu seinen Jüngern, und sprach: Selig die Augen, welche sehen, was ihr sehet! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt13|Mt 13,16]]''] <br/> | ||
24. Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige verlangten zu sehen, was ihr sehet, und sahen es nicht; und zu hören, was ihr höret, und hörten es nicht. <br/> | 24. Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige verlangten zu sehen, was ihr sehet, und sahen es nicht; und zu hören, was ihr höret, und hörten es nicht. <br/> | ||
25. Und siehe,<sup>20</sup> ein | 25. Und siehe,<sup>20</sup> ein Gesetzesgelehrter trat auf, ihn zu versuchen, und sprach: Meister! was muss ich tun, um das ewige Leben zu ererben?<sup>21</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt22|Mt 22,35]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mk12|Mk 12,28]]''] <br/> | ||
26. Er aber sprach zu ihm: Was steht geschrieben im Gesetze?<sup>22</sup> Wie liesest du?<sup>23</sup> <br/> | 26. Er aber sprach zu ihm: Was steht geschrieben im Gesetze?<sup>22</sup> Wie liesest du?<sup>23</sup> <br/> | ||
27. Jener antwortete, und sprach: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus allen deinen Kräften, und von deinem ganzen Gemüte; und deinen Nächsten wie dich selbst.<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,5]]''] <br/> | 27. Jener antwortete, und sprach: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus allen deinen Kräften, und von deinem ganzen Gemüte; und deinen Nächsten wie dich selbst.<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,5]]''] <br/> | ||
28. Da sprach er zu ihm: Du hast recht geantwortet; dies tue, so wirst du leben! <br/> | 28. Da sprach er zu ihm: Du hast recht geantwortet; dies tue, so wirst du leben! <br/> | ||
29. Jener aber wollte sich rechtfertigen, und sprach zu Jesus: Wer ist denn mein Nächster? <br/> | 29. Jener aber wollte sich rechtfertigen, und sprach zu Jesus: Wer ist denn mein Nächster? <br/> | ||
30. Da nahm Jesus das | 30. Da nahm Jesus das Wort, und sprach: Es ging ein Mensch von Jerusalem nach Jericho,<sup>25</sup> und fiel unter Räuber. Diese zogen ihn aus, schlugen ihn wund,<sup>26</sup> und gingen hinweg, indem sie ihn halbtot liegen ließen. <br/> | ||
31. Da fügte es sich, dass ein Priester denselben Weg hinabzog;<sup>27</sup> und er sah ihn, und ging vorüber. <br/> | 31. Da fügte es sich, dass ein Priester denselben Weg hinabzog;<sup>27</sup> und er sah ihn, und ging vorüber. <br/> | ||
32. Desgleichen auch ein Levit; er kam an den Ort, sah ihn, und ging vorüber. <br/> | 32. Desgleichen auch ein Levit; er kam an den Ort, sah ihn, und ging vorüber. <br/> | ||
Zeile 90: | Zeile 90: | ||
36. Welcher von diesen Dreien scheint dir der Nächste für den gewesen zu sein,<sup>31</sup> der unter die Räuber gefallen war? <br/> | 36. Welcher von diesen Dreien scheint dir der Nächste für den gewesen zu sein,<sup>31</sup> der unter die Räuber gefallen war? <br/> | ||
37. Jener aber sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.<sup>32</sup> Und Jesus sprach zu ihm: Gehe hin, und tue du desgleichen!<sup>33</sup> <br/> | 37. Jener aber sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.<sup>32</sup> Und Jesus sprach zu ihm: Gehe hin, und tue du desgleichen!<sup>33</sup> <br/> | ||
38. Es geschah aber, als sie dahinzogen, dass er in einen Flecken<sup>34</sup> kam. Da nahm ihn ein Weib, mit Namen Martha, in ihr | 38. Es geschah aber, als sie dahinzogen, dass er in einen Flecken<sup>34</sup> kam. Da nahm ihn ein Weib, mit Namen Martha, in ihr Haus auf. <br/> | ||
39. Und sie hatte eine Schwester, die Maria hieß.<sup>35</sup> Diese setzte sich zu den Füßen des Herrn, und hörte seinem Worte zu. <br/> | 39. Und sie hatte eine Schwester, die Maria hieß.<sup>35</sup> Diese setzte sich zu den Füßen des Herrn, und hörte seinem Worte zu. <br/> | ||
40. Martha aber machte sich viel zu schaffen, um ihn mannigfach zu bedienen,<sup>36</sup> und sie trat hinzu, und sprach: Herr! kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein gelassen hat zur Bedienung? Sage ihr doch, dass sie mir helfe!<sup>37</sup> <br/> | 40. Martha aber machte sich viel zu schaffen, um ihn mannigfach zu bedienen,<sup>36</sup> und sie trat hinzu, und sprach: Herr! kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein gelassen hat zur Bedienung? Sage ihr doch, dass sie mir helfe!<sup>37</sup> <br/> |
Version vom 5. Dezember 2020, 16:00 Uhr
Sanctum Jesu Christi Evangelium secundum Lucam
Das heilige Evangelium Jesu Christi nach Lukas - Kap. 10
| |
1. Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos, et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum quo erat ipse venturus. |
1. Darnach1 aber bestimmte der Herr noch andere zweiundsiebzig, und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Ortschaften, wohin er selbst kommen wollte. |
Fußnote
Kap. 10 (1) Nach den Ereignissen [Lk 9,51]. Entweder erhielt jeder Apostel so sechs Genossen, oder diese Zahl kommt auf jeden Stamm Israels. Der Heiland zeigt, dass in seiner Kirche eine bestimmte Rangordnung bestehen soll (Hier., Bed., Bon.), deshalb ist das Amt der 72 ein minderes als das der Apostel. Je zwei werden ausgesendet zu gegenseitiger Hilfe und gegenseitigem Troste und größeren Ansehens halber. - (2) Beeilet euch auf eurer Reise vorwärts zu kommen. Vergl. [2Koe 4,29] - (3) Sohn des Friedens, ein Hebraismus. Vergl. [Lk 16,8, Lk 20,34, Eph 2,2] u. a.. Sohn des Friedens, den der Alte Bund gibt. - (4) Euer Friedenswunsch. - (5) Vergl. [1Kor 9,14] - (6) So werden jene als vom Reiche Gottes ausgeschlossen bezeichnet. - (7) Des Gerichtes. - (8) Auch die Jünger sollen diese Strafen vor Augen stellen. - (9) Sie berichten zuerst das, was ihnen das Größte schien. - (10) Dass durch euer Wort der Satan wie ein Blitz, der vom Himmel herabzuckt, samt seiner Macht dahinsank. Andere (Hier., Greg., Chrys., Theoph.) erklären dies vom ersten Falle der Engel, der den Jüngern als Warnung vor Hochmut vor Augen gestellt wird. – (11) Das Wort: Vom Himmel wird am besten mit dem anderen: Blitz verbunden. – (12) Gleichsam bleibend. – (13) Besonders der Satan. [Mt 13,39] - (14) Diese Macht wirkt nicht das eigene Heil, wie das Beispiel des Judas zeigt. - (15) Vergl. [Offenb 20,15] - (16) Als Mensch in vom Hl. Geiste herrührender Freude. - (17) Ich danke dir. - (18) Den demütigen Seelen. Gottes Gerechtigkeit, Weisheit und Barmherzigkeit bekundet sich so. - (19) Den Hochmütigen verborgen, den Demütigen aber offenbart ist: Ich und der Vater sind gleicher Natur und Vollkommenheit. Der Sohn aber ist der Mittler des Heils. - (20) Plötzlich, als der Heiland zu vielen redete. - (21) Erwerben. - (22) Du bist ein Gesetzesgelehrter und fragst, als wüsstest du nicht, was das Gesetz fordert. - (23) Welches sind die Worte? - (24) [3Mos 19,18] Siehe [Mt 5,43] - (25) Der Heiland ist wohl in der Nähe von Jericho. Der von Jerusalem herabkommt, ist ein Jude. - (26) Vielleicht wollte jener sich verteidigen. - (27) Er kam vom Tempel und vom Opfer, doch sein Herz kannte kein Mitleid. Er war ein Priester, dem sein Amt auflegte, das Gesetz zu lehren und zu üben, der nicht einmal am dem allzusehr belasteten Esel seines Feindes vorübergehen sollte, ohne denselben zu erleichtern. [2Mos 23,5] Der Levit lässt sich am besten mit unserem Diakon und seinen Gehilfen vergleichen. - (28) Zwischen Juden und Samariter herrschte tödliche Feindschaft. [JSir 50,27.28, Joh 4,9] - (29) Lohn für das Werk eines Tages. [Mt 20,12] - (30) Er handelt barmherzig und freigiebig. - (31) Sich als den Nächsten gezeigt zu haben. - (32) Er will den verhassten Namen nicht nennen. - (33) Wer deiner Hilfe bedarf, ist dein Nächster (Bon.). Die heiligen Väter wenden dies Gleichnis auf die gefallene Menschheit, das Judentum und auf Christus den barmherzigen Samariter an. - (34) Bethania. - (35) Die beiden Schwestern stellen das beschauliche und das tätige Leben dar (Greg., Bed., Theoph.). Die Geschichte selbst zeigt, wie wir alles Irdische hintansetzen sollen, um Gott allein anzuhängen. - (36) Aus Liebe zum Herrn. - (37) Sonst verlässt sie dich nicht. - (38) Du hast den guten, sie den besseren Teil erwählt (Aug., Ambr.). Eines ist notwendig; im Gegensatze zu der mannigfachen Besorgnis Martha´s, die Sorge um das Heil der Seele. Dieses Geheimnis wird am Feste der Himmelfahrt Marias gelesen, weil die heil. Jungfrau am besten alles vereinte, was hier gelobt wird. (Bonav.) - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.