Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps09

Aus Vulgata
Version vom 6. Dezember 2013, 14:42 Uhr von Sr.theresia (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus IX.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 9= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>1. (V. 1-17) Lob Gottes,…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Liber Psalmorum. Psalmus IX.

Das Buch der Psalmen. Psalm 9


1. (V. 1-17) Lob Gottes, der sich Davids angenommen (V. 5) und seine Feinde niedergeworfen hat. (V. 9) Mahnung an die Seinigen, auch sie sollen Gottes Strafgerechtigkeit preisen. (V. 13) Doch noch ist alles Übel nicht gehoben, darum fleht David Gott von neuem um Hilfe an und schließt mit dem Lobe Gottes, der seine Gerechtigkeit offenbart hat, indem er das Böse, das die Feinde zufügen wollten, über sie selbst kommen ließ. (V. 17) 2. Bitte an Gott, er wolle die Heiden welche ihn nicht anerkennen, bezwingen (V. 21), da jene in stolzem Selbstvertrauen nicht nach Gott fragen (Psalm 9b V. 4) und Gottes Diener unterdrücken. (V. 8) Da jene wähnen, Gott sehe nicht auf seine Diener, fleht er, er wolle sich erheben (V. 12) und zeigen, dass er der Armen gedenkt, indem er ihre Unterdrücker aus dem Lande vertreibt. (V. 16) Alles zusammenfassend, spricht er die Hoffnung aus, dass die Erhörung seiner früheren Bitten das Unterpfand eines vollkommenen Sieges sein werde.

1.In finem pro occultis filii, Psalmus David.
2. Confitebor tibi Domine in toto corde meo: narrabo omnia mirabilia tua,

3. Lætabor et exsultabo in te: psallam nomine tuo Altissime,

4. In convertendo inimicum meum retrorsum: infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
5. Quoniam fecisti judicium meum et causam meam: sedisti super thronum, qui judicas justitiam.
6. Increpasti gentes, et periiit impius: nomen eorum delesti in æternum et in sæculum sæculi.
7. Inimici defecerunt frameæ in finem: et civitates eorum destruxisti.
Periit memoria eorum cum sonitu:

8. Et Dominus in æternum permanet. Paravit in judicio thronum suum:
9. Et ipse judicabit orbem terræ in æquitate, judicabit populous in justitia.
10. Et factus est Dominus refugium pauperi: adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
11. Et sperent in te que noverunt nomen tuum: quoniam non dereliquisti quærentes te Domine.
12. Psallite Domino, qui habitat in Sion: annuntiate inter gentes studia ejus:

13. Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est: non est oblitus ciamorem pauperum.
14. Miserere mei Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis.
15. Qui exaltas me de portis mortis, ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion.

16. Exsultabo in salutati tuo: infixæ sunt gentes in interitu, quem fecerunt.
In laqueo isto, quem absconderunt, comprehensus est pes eorum.

17. Cognoscetur Dominus judicia faciens: in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
18. Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes quæ obliviscuntur Deum.
19. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis: patientia pauperum non peribit in finem.
20. Exsurge Domine, non confortetur homo: judicentur gentes in conspectus tuo;
21. Constitue Domine legislatorem super eos: ut sciant gentes quoniam homines sunt.


1.Zum Ende, über die Geheimnisse des Sohnes,1 ein Psalm Davids.2
2. Lobsingen will ich dir, o Herr! aus ganzem Herzen, verkünden alle deine Wunder.3
3. Ich will mich freuen und frohlocken in dir, ich will deinem Namen, o Allerhöchster! Lobsingen.
4. Du machtest flüchtig meine Feinde, ermattet kamen sie um vor deinem Angesichte,4
5. denn du hast meine Sache und meinen Streit geführt,5 du hast dich auf den Thron gesetzt, der du mit Gerechtigkeit richtest.
6. Du hast die Heiden bedräut und unterging6 der Frevler, du hast ihren Namen auf immer und ewig ausgetilgt.
7. Des Feindes Schwerter sind niedergesunken auf immer7 und ihre Städte hast du zerstört. Verschwunden ist ihr Gedächtnis wie ein Schall.8
8. Doch der Herr bleibt in Ewigkeit, er hat seinen Thron aufgestellt zum Gerichte
9. und er richtet den Erdkreis mit Billigkeit, richtet9 die Völker mit Gerechtigkeit.
10. So ist der Herr des Armen10 Zuflucht, ein Helfer zur rechten Zeit in der Drangsal.
11. Darum mögen auf dich vertrauen, die deinen Namen kennen, den du verlässest jene nicht, die dich suchen, Herr!
12. Lobsinget dem Herrn, der auf Sion11 wohnt! Verkündet unter den Völkern seine Großtaten,
13. denn er, der Rächer ihres Blutes,12 gedachte ihrer, vergaß nicht das Rufen der Bedrängten.
14. Erbarme dich meiner, Herr! Siehe meine Erniedrigung13 durch meine Feinde,
15. der du mich emporhebst aus den Toren des Todes,14 auf dass ich deine Ruhmestaten verkünde an den Toren15 der Tochter Sion.
16. Ich will frohlocken ob deines Heiles.16 Dahingesunken sind die Heiden ins Verderben,17 das sie mir bereiteten. In dem Fallstricke, den sie heimlich gelegt, verwickelter sich ihr eigener Fuß.
17. Der Herr wird kund werden,18 da er Gericht halt,19 in seiner Hände Werke verstrickt sich der Sünder.20
18. Die Sünder sollen in die Unterwelt21 gestürzt werden, alle Völker, die Gottes vergessen.
19. Denn nicht auf immer wird der Arme vergessen sein, die Geduld22 der Bedrängten nicht auf immer verloren sein.
20. Erhebe dich, o Herr! nicht überhebe sich der Mensch,23 vor deinem Angesichte sollen die Völker gerichtet werden.24
21. Setze einen Gesetzgeber25 über sie, o Herr! damit die Völker erkennen, dass sie Menschen sind.26


Fußnote

Psalm. 9 (1) Für den Gesangmeister. Hohe Stimme. - (2) Die Zeitumstände des Psalmes sind die gleichen wie die von [Ps 58]. David hat viele Feinde besiegt und sagt dafür Dank, zugleich um Hilfe flehend, damit er die noch übrigen Feinde vertreiben könne. - (3) Die Wunder deiner Allmacht und Güte. - (4) Hebr.: mussten zurückweichen, strauchelten und kamen um vor deinem Angesichte. Vulg.: Meine Feinde werden ihrer Stärke verlustig gehen usw. - (5) In der Anwendung auf Christus: du hast den Streit geschlichtet, der zwischen dem Menschengeschlechte und dem Teufel bestand. Dieser behauptete, die Menschen mit Recht in Sklaverei zu halten, und peinigte sie tyrannisch, doch Christus endete den Streit, indem er für die Menschen genugtat. Sein Thron war das Kreuz. - (6) Hebr. aktiv: und den Frevler vernichtet. - (7) Hebr.: Die Feinde sind vernichtet, Trümmer auf ewig. - (8) Im jetzigen hebr. Texte sind die letzten Worte unverständlich. - (9) In den Psalmen bedeutet dies die Herrschaft, welche Gott ausübt über die Völker. Vergl. [Ps 95]. - (10) Des Bedrängten. - (11) Auf Sion hatte David die Bundeslade aufgestellt. Von dieser her erflossen die Gnaden Gottes. - (12) Vergl. [1Mos 9,5]. - (13) Bedrängnis, die ich von meinen Feinden leide. - (14) Die Tore des Totenreiches sind in der Tiefe. Wer in Todesgefahr gerät, sinkt zu ihnen herab; wer dieser Gefahr entrissen wird, wird emporgehoben, dass jene Tore ihn nicht eingehen lassen und sich hinter ihm schließen. - (15) In der Versammlung der Gemeinde, öffentlich vor allen. In den Toren wurden Versammlungen und Gericht abgehalten. - (16) Deiner Rettung. - (17) Hebr.: Grube. - (18) Hebr.: Kundtat sich Jahve. - (19) Die Guten belohnend, die Bösen strafend. - (20) Hier fügt das Hebräische bei: Higgajon. Sela. Wohl: Harfenspiel. Wechsel des Chores. - (21) Nach den Rabbinen in die tiefste Hölle. - (22) Hebr.: die Erwartung. - (23) Aug. und Euseb. beziehen dies Wort in besonderer Weise auf den Antichrist. - (24) Sollen Strafe dulden vor deinem Richterstuhle. - (25) Die Sept. las wohl in ihrer Vorlage Zuchtmeister, Tyrannen. Aug., Hieron. Verstehen dies vom Antichrist, während einige Ausleger eine Andeutung auf den Heiligen Geist darin finden, der sie über ihr Elend belehren soll. Hebr.: Bereite ihnen Schrecken, Jahve, lass die Völker erkennen, dass sie Menschen sind. - (26) Sela. Die Verseinteilung ist im Hebr. einige Male passender als in der Vulgata (und Septuag) – V. 15a der Vulgata gehört im Hebr. noch zu V. 14, der Anfang von V. 16 zu V. 15. – Im Munde des Priesters ist [Ps 9] in seinem ersten Teile bis V. 17 ein Dankgebet für den Sieg, den Christus über den Teufel, das Christentum über das Heidentum errungen hat und in der Kirche noch fortwährend erringt. Weiterhin, besonders von V. 22 an, ist der Psalm flehendes Gebet um Sieg der Kirche über die Gottlosigkeit und um Sieg der Gläubigen in allen gefahren ihres Heils.


- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.