Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe17: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Anno duodecimo Achaz regis Juda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super Israel novem annis. <br/> | 1. Anno duodecimo Achaz regis Juda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super Israel novem annis. <br/> | ||
2. Fecitque malum coram Domino: sed non sicut reges Israel, qui ante eum fuerant. <br/> | 2. Fecitque malum coram Domino: sed non sicut reges Israel, qui ante eum fuerant. <br/> | ||
3. Contra hunc ascendit Salmanasar rex Assyriorum, et factus est ei Osee servus, reddebatque illi | 3. Contra hunc ascendit Salmanasar rex Assyriorum, et factus est ei Osee servus, reddebatque illi tributa. <br/> | ||
4. Cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee, quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Ægypti, ne præstaret | 4. Cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee, quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Ægypti, ne præstaret tributa regi Assyriorum, sicut singulis annis solitus erat, obsedit eum, et vinctum misit in carcerem. <br/> | ||
5. | 5. Pervagatusque est omnem terram: et ascendens Samariam, obsedit eam tribus annis. <br/> | ||
6. Anno autem nono Osee, cepit rex Assyriorum Samariam, et transtulit Israel in Assyrios: posuitque eos in Hala, et in Habor juxta fluvium Gozan, in civitatibus Medorum. <br/> | 6. Anno autem nono Osee, cepit rex Assyriorum Samariam, et transtulit Israel in Assyrios: posuitque eos in Hala, et in Habor juxta fluvium Gozan, in civitatibus Medorum. <br/> | ||
7. Factum est enim, cum peccassent filii Israel Domino Deo suo, qui eduxerat eos de terra Ægypti, de manu Pharaonis regis Ægypti, coluerunt deos alienos. <br/> | 7. Factum est enim, cum peccassent filii Israel Domino Deo suo, qui eduxerat eos de terra Ægypti, de manu Pharaonis regis Ægypti, coluerunt deos alienos. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
25. Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum: et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos. <br/> | 25. Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum: et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos. <br/> | ||
26. Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum: Gentes, quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima Dei terræ: et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, | 26. Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum: Gentes, quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima Dei terræ: et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terræ. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
35. Et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis, dicens: Nolite timere deos alienos, et non adoretis eos, neque colatis eos, et non immoletis eis: <br/> | 35. Et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis, dicens: Nolite timere deos alienos, et non adoretis eos, neque colatis eos, et non immoletis eis: <br/> | ||
36. Sed Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna, et in brachio | 36. Sed Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna, et in brachio extento, ipsum timete, et illum adorate, et ipsi immolate. <br/> | ||
37. Ceremonias quoque, et judicia, et legem, et mandatum, quod scripsit vobis, custodite ut faciatis cunctis diebus: et non timeatis deos alienos. <br/> | 37. Ceremonias quoque, et judicia, et legem, et mandatum, quod scripsit vobis, custodite ut faciatis cunctis diebus: et non timeatis deos alienos. <br/> | ||
38. Et pactum, quod percussit vobiscum, nolite oblivisci: nec colatis deos alienos, <br/> | 38. Et pactum, quod percussit vobiscum, nolite oblivisci: nec colatis deos alienos, <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
4. Als aber der König von Assyrien inne ward, dass Osee, in der Absicht, sich gegen ihn zu empören, Boten zu Sua, dem Könige von Ägypten, gesandt hatte, um nicht, wie alljährlich, dem Könige von Assyrien Tribut zu zahlen, belagerte er ihn und warf ihn gebunden in den Kerker.<sup>4</sup> <br/> | 4. Als aber der König von Assyrien inne ward, dass Osee, in der Absicht, sich gegen ihn zu empören, Boten zu Sua, dem Könige von Ägypten, gesandt hatte, um nicht, wie alljährlich, dem Könige von Assyrien Tribut zu zahlen, belagerte er ihn und warf ihn gebunden in den Kerker.<sup>4</sup> <br/> | ||
5. Er zog nämlich durch das ganze Land und kam gegen Samaria heran und belagerte es drei Jahre. <br/> | 5. Er zog nämlich durch das ganze Land und kam gegen Samaria heran und belagerte es drei Jahre. <br/> | ||
6. Im neunten Jahre Osees<sup>5</sup> aber nahm der König von Assyrien Samaria ein und führte Israel nach Assyrien hinweg und siedelte sie<sup>6</sup> in Hala und in Habor am Strome | 6. Im neunten Jahre Osees<sup>5</sup> aber nahm der König von Assyrien Samaria ein und führte Israel nach Assyrien hinweg und siedelte sie<sup>6</sup> in Hala und in Habor am Strome Gozan,<sup>7</sup> den Städten der Meder, an. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe18|2Koe 18,11]]''] <br/> | ||
7. Denn es geschah,<sup>8</sup> als die Söhne Israels wider den Herrn, ihren Gott, sündigten, der<sup>9</sup> sie aus dem Lande Ägypten heraus geführt hatte, aus der Gewalt Pharaos, des Königs von Ägypten, verehrten sie fremde Götter. <br/> | 7. Denn es geschah,<sup>8</sup> als die Söhne Israels wider den Herrn, ihren Gott, sündigten, der<sup>9</sup> sie aus dem Lande Ägypten heraus geführt hatte, aus der Gewalt Pharaos, des Königs von Ägypten, verehrten sie fremde Götter. <br/> | ||
8. Und sie wandelten<sup>10</sup> nach dem Brauche der Völker, welche der Herr vor den Augen der Söhne Israels vernichtet<sup>11</sup> hatte, und der Könige von Israel, weil sie Gleiches getan. <br/> | 8. Und sie wandelten<sup>10</sup> nach dem Brauche der Völker, welche der Herr vor den Augen der Söhne Israels vernichtet<sup>11</sup> hatte, und der Könige von Israel, weil sie Gleiches getan. <br/> | ||
9. Und die Söhne Israels erzürnten den Herrn, ihren Gott, mit Dingen, die nicht recht waren, und bauten sich Höhen in allen ihren Städten, von den Wächtertürmen an bis | 9. Und die Söhne Israels erzürnten den Herrn, ihren Gott, mit Dingen, die nicht recht waren, und bauten sich Höhen in allen ihren Städten, von den Wächtertürmen an bis auf die festen Städte.<sup>12</sup> <br/> | ||
10. Und sie machten sich Bildsäulen und Haine<sup>13</sup> auf jedem erhabenen Hügel und unter jedem laubigen Baume <br/> | 10. Und sie machten sich Bildsäulen und Haine<sup>13</sup> auf jedem erhabenen Hügel und unter jedem laubigen Baume <br/> | ||
11. und zündeten daselbst Räucherwerk auf den Altären an nach dem Brauche der Völker, welche der Herr vor ihrem Angesicht weggenommen hatte, und taten die schlimmsten Dinge und reizten so den Herrn <br/> | 11. und zündeten daselbst Räucherwerk auf den Altären an nach dem Brauche der Völker, welche der Herr vor ihrem Angesicht weggenommen hatte, und taten die schlimmsten Dinge und reizten so den Herrn <br/> | ||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
22. Und die Kinder Israels wandelten in allen Sünden Jeroboams, die er getan hatte, und ließen nicht von denselben ab, <br/> | 22. Und die Kinder Israels wandelten in allen Sünden Jeroboams, die er getan hatte, und ließen nicht von denselben ab, <br/> | ||
23. bis der Herr Israel von seinem Angesichte verwarf, wie er durch alle seine Diener, die Propheten, geredet hatte; und Israel wurde aus seinem Lande nach Assyrien weggeführt bis auf diesen Tag.<sup>23</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer25|Jer 25,9]]''] <br/> | 23. bis der Herr Israel von seinem Angesichte verwarf, wie er durch alle seine Diener, die Propheten, geredet hatte; und Israel wurde aus seinem Lande nach Assyrien weggeführt bis auf diesen Tag.<sup>23</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer25|Jer 25,9]]''] <br/> | ||
24. Der König von Assyrien aber ließ Leute aus Babylon,<sup>24</sup> aus Kutha, aus Avah,<sup>25</sup> aus Emath<sup>26</sup> und aus Sepharvaim<sup>27</sup> herbeikommen und setzte sie in die Städte Samarias, an Stelle der Söhne Israels; diese nahmen Besitz von Samaria und ließen sich in dessen | 24. Der König von Assyrien aber ließ Leute aus Babylon,<sup>24</sup> aus Kutha, aus Avah,<sup>25</sup> aus Emath<sup>26</sup> und aus Sepharvaim<sup>27</sup> herbeikommen und setzte sie in die Städte Samarias, an Stelle der Söhne Israels; diese nahmen Besitz von Samaria und ließen sich in dessen Städten nieder.<sup>28</sup> <br/> | ||
25. Als sie nun daselbst zu wohnen begannen, fürchteten sie den Herrn nicht; da sandte der Herr Löwen unter sie, welche sie töteten.<sup>29</sup> <br/> | 25. Als sie nun daselbst zu wohnen begannen, fürchteten sie den Herrn nicht; da sandte der Herr Löwen unter sie, welche sie töteten.<sup>29</sup> <br/> | ||
26. Dies ward dem Könige von Assyrien berichtet und gesagt: Die Völker, welche du weggeführt und denen du die Städte Samarias als Wohnsitze zugewiesen hast, kennen die Gesetze des Gottes des Landes nicht; darum hat der Herr Löwen unter sie gesandt und siehe, diese töten sie, weil sie die Verehrung des Gottes des Landes nicht kennen. <br/> | 26. Dies ward dem Könige von Assyrien berichtet und gesagt: Die Völker, welche du weggeführt und denen du die Städte Samarias als Wohnsitze zugewiesen hast, kennen die Gesetze des Gottes des Landes nicht; darum hat der Herr Löwen unter sie gesandt und siehe, diese töten sie, weil sie die Verehrung des Gottes des Landes nicht kennen. <br/> | ||
Zeile 93: | Zeile 93: | ||
28. So kam denn einer von den Priestern, welche aus Samaria gefangen weggeführt waren, und ließ sich in Bethel nieder und lehrte sie, wie sie den Herrn verehren sollten. <br/> | 28. So kam denn einer von den Priestern, welche aus Samaria gefangen weggeführt waren, und ließ sich in Bethel nieder und lehrte sie, wie sie den Herrn verehren sollten. <br/> | ||
29. Indes fertigte sich ein jedes Volk seinen eigenen Gott und diese stellten sie in den Höhentempeln auf, welche die Samariter gemacht hatten, ein jedes Volk in seinen Städten, in denen es sich niedergelassen hatte. <br/> | 29. Indes fertigte sich ein jedes Volk seinen eigenen Gott und diese stellten sie in den Höhentempeln auf, welche die Samariter gemacht hatten, ein jedes Volk in seinen Städten, in denen es sich niedergelassen hatte. <br/> | ||
30. Denn die Babylonier machten sich | 30. Denn die Babylonier machten sich Sochothbenoth,<sup>30</sup> die Männer von Kutha machten sich den Nergel,<sup>31</sup> die Männer von Emath machten sich den Asima,<sup>32</sup> <br/> | ||
31. die Heviter<sup>33</sup>machten sich den Nebahaz und Tharthak.<sup>34</sup> Die aber, welche aus Sepharvaim waren, verbrannten ihre Söhne im Feuer dem Adramelech und Anamelech,<sup>35</sup> den Göttern von Sepharvaim, <br/> | 31. die Heviter<sup>33</sup> machten sich den Nebahaz und Tharthak.<sup>34</sup> Die aber, welche aus Sepharvaim waren, verbrannten ihre Söhne im Feuer dem Adramelech und Anamelech,<sup>35</sup> den Göttern von Sepharvaim, <br/> | ||
32. und gleichwohl verehrten sie auch den Herrn. Sie machten sich aber aus den Geringsten im Volke<sup>36</sup> Höhenpriester und setzten sie über die Tempelhöhen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 32. und gleichwohl verehrten sie auch den Herrn. Sie machten sich aber aus den Geringsten im Volke<sup>36</sup> Höhenpriester und setzten sie über die Tempelhöhen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe12|1Koe 12,31]]''] <br/> | ||
33. Und obwohl sie den Herrn verehrten, dienten sie auch ihren Göttern nach der Gewohnheit der Völker, aus deren Mitte sie nach Samaria versetzt waren. <br/> | 33. Und obwohl sie den Herrn verehrten, dienten sie auch ihren Göttern nach der Gewohnheit der Völker, aus deren Mitte sie nach Samaria versetzt waren. <br/> | ||
34. Bis auf diesen Tag tun sie nach ihrem alten Brauche, sie fürchten den Herrn nicht und beobachten seine Gebräuche nicht, noch die Rechte und das Gesetz und die Gebote, welche der Herr den Söhnen Jakobs vorgeschrieben hat, welchen er Israel benannte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos32|1Mos 32,28]]''] <br/> | 34. Bis auf diesen Tag tun sie nach ihrem alten Brauche, sie fürchten den Herrn nicht und beobachten seine Gebräuche nicht, noch die Rechte und das Gesetz und die Gebote, welche der Herr den Söhnen Jakobs vorgeschrieben hat, welchen er Israel benannte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos32|1Mos 32,28]]''] <br/> | ||
Zeile 103: | Zeile 103: | ||
38. und vergesset des Bundes nicht, den er mit euch geschlossen hat, und dienet nicht fremden Göttern, <br/> | 38. und vergesset des Bundes nicht, den er mit euch geschlossen hat, und dienet nicht fremden Göttern, <br/> | ||
39. vielmehr fürchtet den Herrn, euern Gott, so wird er euch aus der Hand aller eurer Feinde erretten. <br/> | 39. vielmehr fürchtet den Herrn, euern Gott, so wird er euch aus der Hand aller eurer Feinde erretten. <br/> | ||
40. Sie | 40. Sie hörten aber nicht darauf, sondern taten nach ihren früheren Gewohnheiten. <br/> | ||
41. So fürchteten diese Völker zwar den Herrn, aber gleichwohl dienten sie auch ihren Götzen; denn auch ihre Söhne und Enkel tun so, wie ihre Väter getan haben, bis auf den heutigen Tag. <sup>37</sup> <br/> | 41. So fürchteten diese Völker zwar den Herrn, aber gleichwohl dienten sie auch ihren Götzen; denn auch ihre Söhne und Enkel tun so, wie ihre Väter getan haben, bis auf den heutigen Tag.<sup>37</sup> <br/> | ||
Zeile 110: | Zeile 110: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 17 ('''1''') Er hatte schon im 4. Jahre des Achaz (740 v. Chr.) Phakee ermordet. Wurde er erst jetzt als König anerkannt, so hatte er also solange gegen feindliche Parteien zu kämpfen. - ('''2''') Er trat wohl wenigstens dem Götzendienste entgegen, wenn er auch nichts gegen die Verehrung der Kälber tat. - ('''3''') Salmanasar IV., unter dem Namen Ululai zugleich König von Babylonien, Sohn des Theglathphalasar, bestieg den Thron im Jahre 727. Als Osee, durch den König von Ägypten Sua verleitete, den Tribut verweigerte, kam Salmanasar 725 zurück und begann die Belagerung von Samaria, die drei Jahre dauerte. Das Ende derselben erlebte er nicht, denn 722 verlor er Thron und Leben an den Usurpator Sargon; erst Asarhaddon und Asurbanipal straften Ägypten. - ('''4''') Nachdem er Samaria erobert hatte. Zuerst wir die Tatsache im allgemeinen berichtet, alsdann folgen die Einzelheiten. - ('''5''') Dies entspricht dem sechsten Jahre Ezechias und dem 722. Jahre vor Christi Geburt. - ('''6''') Dies war eine vollständigere Wegführung als die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe15|2Koe 15,29]]''] berichtete, weshalb für die Gefangenschaft Israels genannt wird. - ('''7''') Hebr.: In Hala und am Habor, am Flusse von Gozan und in den Städten Mediens. Hala ist wohl der nördliche Teil von Assyrien, gegen Armenien zu. - ('''8''') V. 8 – 15 bilden die nähere Ausführung des V. 7 Gesagten, während der Nachsatz erst V. 18 folgt. - ('''9''') Obwohl er. - ('''10''') Ihr Abfall zeigt sich in zwei Richtungen: In ihrem Wandel nach den Satzungen | Kap. 17 ('''1''') Er hatte schon im 4. Jahre des Achaz (740 v. Chr.) Phakee ermordet. Wurde er erst jetzt als König anerkannt, so hatte er also solange gegen feindliche Parteien zu kämpfen. - ('''2''') Er trat wohl wenigstens dem Götzendienste entgegen, wenn er auch nichts gegen die Verehrung der Kälber tat. - ('''3''') Salmanasar IV., unter dem Namen Ululai zugleich König von Babylonien, Sohn des Theglathphalasar, bestieg den Thron im Jahre 727. Als Osee, durch den König von Ägypten Sua verleitete, den Tribut verweigerte, kam Salmanasar 725 zurück und begann die Belagerung von Samaria, die drei Jahre dauerte. Das Ende derselben erlebte er nicht, denn 722 verlor er Thron und Leben an den Usurpator Sargon; erst Asarhaddon und Asurbanipal straften Ägypten. - ('''4''') Nachdem er Samaria erobert hatte. Zuerst wir die Tatsache im allgemeinen berichtet, alsdann folgen die Einzelheiten. - ('''5''') Dies entspricht dem sechsten Jahre Ezechias und dem 722. Jahre vor Christi Geburt. - ('''6''') Dies war eine vollständigere Wegführung als die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe15|2Koe 15,29]]''] berichtete, weshalb für die Gefangenschaft Israels genannt wird. - ('''7''') Hebr.: In Hala und am Habor, am Flusse von Gozan und in den Städten Mediens. Hala ist wohl der nördliche Teil von Assyrien, gegen Armenien zu. - ('''8''') V. 8 – 15 bilden die nähere Ausführung des V. 7 Gesagten, während der Nachsatz erst V. 18 folgt. - ('''9''') Obwohl er. - ('''10''') Ihr Abfall zeigt sich in zwei Richtungen: In ihrem Wandel nach den Satzungen der heidnischen Völker und in ihrer Verehrung der von den Königen aufgerichteten Kälber. - ('''11''') Hebr.: Vertrieben. - ('''12''') Von einsamen Gebäuden bis zu volkreichen Städten. - ('''13''') Ascheren. - ('''14''') Juda wie Israel. So bereiten sich beide das gleiche Los. - ('''15''') Ascheren. - ('''16''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos18|5Mos 18,10]]'']. - ('''17''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe16|1Koe 16,32]]'']. - ('''18''') Mit Benjamin und den Leviten. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe12|1Koe 12,20]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr24|2Chr 24,6]]'']. - ('''19''') Parenthese. V. 20 schließt sich an 18 an. - ('''20''') Die zehn Stämme. - ('''21''') Jahve schlug sie durch die Heimsuchungen der Feinde und verstieß sie durch die Wegführung. - ('''22''') Diese Losreißung war die Quelle alles Unheils, weil Jeroboam nicht an Jahve festhielt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,38]]''] - ('''23''') Wo der Verfasser schrieb. Ohne den alten Zusammenhang und die im Vaterlande gewahrte Ordnung wurden die Kinder Israels unter verschiedene Völker verstreut, ohne dass man eine Spur von denselben entdecken kann. Dies ist das unterscheidende Merkmal zwischen der assyrischen Gefangenschaft Israels und der babylonischen Judas, dass die letztere eine vorübergehende, auf eine von den Propheten vorausgesagte Zeit beschränkte war [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr36|2Chr 36,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer29|Jer 29,10]]''] und nicht die Vernichtung Judas als Volk nach sich zog, sondern mit der Rückkehr in das gelobte Land endete. Israel hatte sich in den 250 Jahren seines gesonderten Bestehens gegen alle Erweise der göttlichen Barmherzigkeit und Treue unempfindlich erwiesen und war vom Herrn abgefallen, ja hatte auf den Abfall seinen Bestand gegründet, darum hörte es auf, ein Volk zu sein; Juda hatte sich trotz mancher Versündigungen nie vom Herrn grundsätzlich losgesagt. - ('''24''') Der Landschaft Babylon. - ('''25''') Die Lage von Kutha und Avah ist ungewiss. - ('''26''') Emath im Norden von Palästina war bereits unter assyrische Herrschaft gekommen. - ('''27''') Südlichste Stadt von Mesopotamien. - ('''28''') Die Zurückgebliebenen in sich verschlingend und deren Selbständigkeit vernichtend, bildeten sie mit diesen das Mischvolk der Samariter ohne politische und religiöse Einheit. - ('''29''') Die Zahl der Ansiedler war wohl nicht so groß wie die der Weggeführten. So geschah es, dass die Löwenplage sich mehrte. Zugleich war dies eine Strafe des Herrn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos26|3Mos 26,22]]''] Die Ansiedler betrachteten die Löwen als eine vom Landesgotte dafür verhängte Plage, dass sie ihn nicht verehrten, und baten den König (V. 26) um jemanden, der sie in dessen Verehrung unterrichtete. Der ihnen zugesandte Priester war ein israelitischer Kälberpriester, der deshalb auch seinen Sitz in Bethel nimmt. So wurde das Land nicht gänzlich heidnisch. - ('''30''') Wörtlich: Töchterhütten, vielleicht Ausdruck für ein Götzenbild. - ('''31''') Löwengott. - ('''32''') Äskulap? - ('''33''') Richtiger: Aviter. - ('''34''') Unbekannt. - ('''35''') Dem Molochdienste angehörige Götzenbilder. - ('''36''') Hebr.: Beliebige Leute aus ihrer Mitte. - ('''37''') Da die Samariter die fünf Bücher Moses anerkannten, vermochten die späteren Juden sie nicht den Heiden beizuzählen, doch wollten sie dieselben auch nicht als Israeliten betrachten, da sie solche nicht mehr waren. Auch die alte Feindschaft zwischen Juda und Ephraim übte wohl hierbei ihren Einfluss. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe01|01]] | |
Aktuelle Version vom 24. März 2023, 12:20 Uhr
Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput XVII.
Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 17
| |
1. Anno duodecimo Achaz regis Juda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super Israel novem annis. 4. Cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee, quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Ægypti, ne præstaret tributa regi Assyriorum, sicut singulis annis solitus erat, obsedit eum, et vinctum misit in carcerem. 5. Pervagatusque est omnem terram: et ascendens Samariam, obsedit eam tribus annis. 12. Et coluerunt immunditias, de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc. 20. Projecitque Dominus omne semen Israel, et afflixit eos, et tradidit eos in manu diripientium, donec projiceret eos a facie sua: 25. Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum: et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos.
35. Et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis, dicens: Nolite timere deos alienos, et non adoretis eos, neque colatis eos, et non immoletis eis:
|
1. Im zwölften Jahre Achaz,1 des Königs von Juda, ward Osee, der Sohn Elas, in Samaria über Israel König, neun Jahre. 13. Und der Herr gab Israel und Juda Zeugnis durch alle Propheten und Seher, indem er sprach: Kehret um von euern bösen Wegen und beobachtet meine Gebote und Gebräuche nach dem ganzen Gesetze, welches ich euern Vätern anbefohlen, und so wie ich es euch durch meine Diener, die Propheten, entboten habe. [Jer 25,5]
|
Fußnote
Kap. 17 (1) Er hatte schon im 4. Jahre des Achaz (740 v. Chr.) Phakee ermordet. Wurde er erst jetzt als König anerkannt, so hatte er also solange gegen feindliche Parteien zu kämpfen. - (2) Er trat wohl wenigstens dem Götzendienste entgegen, wenn er auch nichts gegen die Verehrung der Kälber tat. - (3) Salmanasar IV., unter dem Namen Ululai zugleich König von Babylonien, Sohn des Theglathphalasar, bestieg den Thron im Jahre 727. Als Osee, durch den König von Ägypten Sua verleitete, den Tribut verweigerte, kam Salmanasar 725 zurück und begann die Belagerung von Samaria, die drei Jahre dauerte. Das Ende derselben erlebte er nicht, denn 722 verlor er Thron und Leben an den Usurpator Sargon; erst Asarhaddon und Asurbanipal straften Ägypten. - (4) Nachdem er Samaria erobert hatte. Zuerst wir die Tatsache im allgemeinen berichtet, alsdann folgen die Einzelheiten. - (5) Dies entspricht dem sechsten Jahre Ezechias und dem 722. Jahre vor Christi Geburt. - (6) Dies war eine vollständigere Wegführung als die [2Koe 15,29] berichtete, weshalb für die Gefangenschaft Israels genannt wird. - (7) Hebr.: In Hala und am Habor, am Flusse von Gozan und in den Städten Mediens. Hala ist wohl der nördliche Teil von Assyrien, gegen Armenien zu. - (8) V. 8 – 15 bilden die nähere Ausführung des V. 7 Gesagten, während der Nachsatz erst V. 18 folgt. - (9) Obwohl er. - (10) Ihr Abfall zeigt sich in zwei Richtungen: In ihrem Wandel nach den Satzungen der heidnischen Völker und in ihrer Verehrung der von den Königen aufgerichteten Kälber. - (11) Hebr.: Vertrieben. - (12) Von einsamen Gebäuden bis zu volkreichen Städten. - (13) Ascheren. - (14) Juda wie Israel. So bereiten sich beide das gleiche Los. - (15) Ascheren. - (16) Vergl. [5Mos 18,10]. - (17) Vergl. [1Koe 16,32]. - (18) Mit Benjamin und den Leviten. Vergl. [1Koe 12,20] und [2Chr 24,6]. - (19) Parenthese. V. 20 schließt sich an 18 an. - (20) Die zehn Stämme. - (21) Jahve schlug sie durch die Heimsuchungen der Feinde und verstieß sie durch die Wegführung. - (22) Diese Losreißung war die Quelle alles Unheils, weil Jeroboam nicht an Jahve festhielt. [1Koe 11,38] - (23) Wo der Verfasser schrieb. Ohne den alten Zusammenhang und die im Vaterlande gewahrte Ordnung wurden die Kinder Israels unter verschiedene Völker verstreut, ohne dass man eine Spur von denselben entdecken kann. Dies ist das unterscheidende Merkmal zwischen der assyrischen Gefangenschaft Israels und der babylonischen Judas, dass die letztere eine vorübergehende, auf eine von den Propheten vorausgesagte Zeit beschränkte war [2Chr 36,21, Jer 29,10] und nicht die Vernichtung Judas als Volk nach sich zog, sondern mit der Rückkehr in das gelobte Land endete. Israel hatte sich in den 250 Jahren seines gesonderten Bestehens gegen alle Erweise der göttlichen Barmherzigkeit und Treue unempfindlich erwiesen und war vom Herrn abgefallen, ja hatte auf den Abfall seinen Bestand gegründet, darum hörte es auf, ein Volk zu sein; Juda hatte sich trotz mancher Versündigungen nie vom Herrn grundsätzlich losgesagt. - (24) Der Landschaft Babylon. - (25) Die Lage von Kutha und Avah ist ungewiss. - (26) Emath im Norden von Palästina war bereits unter assyrische Herrschaft gekommen. - (27) Südlichste Stadt von Mesopotamien. - (28) Die Zurückgebliebenen in sich verschlingend und deren Selbständigkeit vernichtend, bildeten sie mit diesen das Mischvolk der Samariter ohne politische und religiöse Einheit. - (29) Die Zahl der Ansiedler war wohl nicht so groß wie die der Weggeführten. So geschah es, dass die Löwenplage sich mehrte. Zugleich war dies eine Strafe des Herrn. [3Mos 26,22] Die Ansiedler betrachteten die Löwen als eine vom Landesgotte dafür verhängte Plage, dass sie ihn nicht verehrten, und baten den König (V. 26) um jemanden, der sie in dessen Verehrung unterrichtete. Der ihnen zugesandte Priester war ein israelitischer Kälberpriester, der deshalb auch seinen Sitz in Bethel nimmt. So wurde das Land nicht gänzlich heidnisch. - (30) Wörtlich: Töchterhütten, vielleicht Ausdruck für ein Götzenbild. - (31) Löwengott. - (32) Äskulap? - (33) Richtiger: Aviter. - (34) Unbekannt. - (35) Dem Molochdienste angehörige Götzenbilder. - (36) Hebr.: Beliebige Leute aus ihrer Mitte. - (37) Da die Samariter die fünf Bücher Moses anerkannten, vermochten die späteren Juden sie nicht den Heiden beizuzählen, doch wollten sie dieselben auch nicht als Israeliten betrachten, da sie solche nicht mehr waren. Auch die alte Feindschaft zwischen Juda und Ephraim übte wohl hierbei ihren Einfluss. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.