Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
13. Facies et uncinos ex auro, <br/> | 13. Facies et uncinos ex auro, <br/> | ||
14. Et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis. <br/> | 14. Et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis. <br/> | ||
15. Rationale quoque judicii opere polymito juxta texturam superhumeralis ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. <br/> | 15. Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. <br/> | ||
16. Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. <br/> | 16. Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. <br/> | ||
17. Ponesque in eo quatuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus: <br/> | 17. Ponesque in eo quatuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus: <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
24. Catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus: <br/> | 24. Catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus: <br/> | ||
25. Et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. <br/> | 25. Et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. <br/> | ||
26. Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et | 26. Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus adspiciunt. <br/> | ||
27. Nec non et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali. <br/> | 27. Nec non et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali. <br/> | ||
28. Et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. <br/> | 28. Et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
30. Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit judicium filiorum Israel in pectore suo, in conspectu Domini semper. <br/> | 30. Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit judicium filiorum Israel in pectore suo, in conspectu Domini semper. <br/> | ||
31. Facies et tunicam superhumeralis, totam | 31. Facies et tunicam superhumeralis, totam hyacinthinam, <br/> | ||
32. In cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur. <br/> | 32. In cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur. <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
35. Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus, quando ingreditur et egreditur Sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur. <br/> | 35. Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus, quando ingreditur et egreditur Sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur. <br/> | ||
36. Facies et laminam de auro purissimo: in qua sculpes | 36. Facies et laminam de auro purissimo: in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino. <br/> | ||
37. Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram, <br/> | 37. Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram, <br/> | ||
Zeile 56: | Zeile 56: | ||
39. Stringesque tunicam byssa, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii. <br/> | 39. Stringesque tunicam byssa, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii. <br/> | ||
40. Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis, et balteos ac tiaras in gloriam et | 40. Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis, et balteos ac tiaras in gloriam et decorem: <br/> | ||
41. Vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. <br/> | 41. Vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. <br/> | ||
42. Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora: <br/> | 42. Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora: <br/> | ||
43. Et utentur eis Aaron et filii ejus, quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut | 43. Et utentur eis Aaron et filii ejus, quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum. <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 73: | ||
7. Zwei Schulterstücke soll es haben, die oben auf beiden Seiten an den Enden verbunden werden,<sup>9</sup> so dass sie ein Ganzes bilden. <br/> | 7. Zwei Schulterstücke soll es haben, die oben auf beiden Seiten an den Enden verbunden werden,<sup>9</sup> so dass sie ein Ganzes bilden. <br/> | ||
8. Auch das Gewebe und die ganze bunte Arbeit<sup>10</sup> soll aus Gold, blauem und rotem Purpur, doppelt gefärbtem Karmosin, und gezwirntem Byssus sein. <br/> | 8. Auch das Gewebe und die ganze bunte Arbeit<sup>10</sup> soll aus Gold, blauem und rotem Purpur, doppelt gefärbtem Karmosin, und gezwirntem Byssus sein. <br/> | ||
9. Nimm auch zwei | 9. Nimm auch zwei Onyxsteine<sup>11</sup> und grabe in dieselben die Namen der Söhne Israels:<sup>12</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos39|2Mos 39,6]]''] <br/> | ||
10. sechs Namen in einen Stein, und die sechs übrigen in den andern, nach der Reihenfolge ihrer Geburt. <br/> | 10. sechs Namen in einen Stein, und die sechs übrigen in den andern, nach der Reihenfolge ihrer Geburt. <br/> | ||
11. Mit | 11. Mit Steinschneider-Arbeit und Siegelstechkunst grabe die Namen der Söhne Israels, mit Gold gehalten und eingefasst, ein <br/> | ||
12. und setze sie auf die beiden Seiten des Schulterkleides,<sup>13</sup> als Wahrzeichen des Gedenkens an die Söhne Israels. Und Aaron trage ihren Namen vor den Herrn auf beiden Schultern zur Erinnerung,<sup>14</sup> <br/> | 12. und setze sie auf die beiden Seiten des Schulterkleides,<sup>13</sup> als Wahrzeichen des Gedenkens an die Söhne Israels. Und Aaron trage ihren Namen vor den Herrn auf beiden Schultern zur Erinnerung,<sup>14</sup> <br/> | ||
13. Mache auch Häftchen von Gold<sup>15</sup> <br/> | 13. Mache auch Häftchen von Gold<sup>15</sup> <br/> | ||
Zeile 84: | Zeile 84: | ||
18. in der zweiten ein Karfunkel, ein Saphir, und ein Jaspis; <br/> | 18. in der zweiten ein Karfunkel, ein Saphir, und ein Jaspis; <br/> | ||
19. in der dritten ein Hyacinth, ein Achat, und ein Amethyst; <br/> | 19. in der dritten ein Hyacinth, ein Achat, und ein Amethyst; <br/> | ||
20. in der vierten ein Chrysolith, ein | 20. in der vierten ein Chrysolith, ein Onyx und ein Beryll. Alle seien mit Gold eingefasst nach ihren Reihen.<sup>17</sup> <br/> | ||
21. Und sie sollen die Namen der Söhne Israels tragen; die zwölf Namen sollen eingegraben werden, in jeden Stein der Name eines der zwölf Stämme. <br/> | 21. Und sie sollen die Namen der Söhne Israels tragen; die zwölf Namen sollen eingegraben werden, in jeden Stein der Name eines der zwölf Stämme. <br/> | ||
22. Und bringe an dem Brustschmucke unter sich zusammenhängende Ketten<sup>18</sup> von ganz reinem Golde an, <br/> | 22. Und bringe an dem Brustschmucke unter sich zusammenhängende Ketten<sup>18</sup> von ganz reinem Golde an, <br/> | ||
Zeile 114: | Zeile 114: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 28 ('''1''') Scheide aus. - ('''2''') Besser Plural. - ('''3''') Der ganze äußere Kult soll die Menschen zur Ehrerbietung gegen Gott anleiten. Darum mussten besondere Zeiten, Orte, Gerätschaften, Kleider, Amtspersonen bestimmt werden. (Thom.) - ('''4''') Die von Natur erfahrenen. - ('''5''') Von der Menge ausgesondert. - ('''6''') Über das Ephod [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam02|1Sam 2, | Kap. 28 ('''1''') Scheide aus. - ('''2''') Besser Plural. - ('''3''') Der ganze äußere Kult soll die Menschen zur Ehrerbietung gegen Gott anleiten. Darum mussten besondere Zeiten, Orte, Gerätschaften, Kleider, Amtspersonen bestimmt werden. (Thom.) - ('''4''') Die von Natur erfahrenen. - ('''5''') Von der Menge ausgesondert. - ('''6''') Über das Ephod [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam02|1Sam 2,28]]'']. Wenngleich das Ephod nicht den Priestern ausschließlich zukam [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam06|2Sam 6,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr15|1Chr 15,27]]''], war es doch ein den Priestern eigenes Kleid. Dasselbe wird hier als bekannt vorausgesetzt und nicht weiter beschrieben. - ('''7''') Das Unterkleid. - ('''8''') Das Schulterkleid bestand aus zwei Hälften, von welchen die eine vorn, die andere hinten herabhing. Beide Stücke waren durch Achselstreifen oder Schulterbänder verbunden, ohne Ärmel. - ('''9''') Durch zwei Achselstreifen. - ('''10''') Im Hebr.: und an ihm soll ein Band sein, womit es umgürtet wird, von gleicher Arbeit aus Gold ꝛ𝔠.; Dieses Band schloss das geteilte Kleid an den Leib an. - ('''11''') Welche Steine gemeint sind, steht nicht fest. - ('''12''') Der zwölf Stämme. - ('''13''') Auf die beiden Achselstreifen. - ('''14''') Vor Gott, sie diesem in's Gedächtnis zu rufen. - ('''15''') Richtiger: Einlassung. - ('''16''') Mittels dessen Gott dem Hohenpriester sein Urteil, seinen Willen kundtat. Es war ein Brusttuch, befestigt a) mittels zweier Ringe an den obern Ecken desselben, aus denen goldene Ketten (V. 14) bis an die Häftchen der Schulterstücke liefen und es damit verbanden; b) mittels zweier Ringe an den untern Ecken desselben, aus denen himmelblaue Schnüre liefen und es unterwärts an das Schulterkleid oder dem Gürtel (s. V. 8 nach dem Hebr.) befestigten. - ('''17''') Das Brustschild wird mit je in vier reihen gefestigten Steinen besetzt. - ('''18''') Zwei. (V. 24) - ('''19''') Im Hebr.: und die beiden anderen Enden der beiden Ketten tue in die beiden Häftchen, und setze sie an die Schulterstücke des Schulterkleides nach vorne hin (lasse sie von den Ringen gegen die Häftchen zu vorwärts laufen). - ('''20''') Setze sie an die beiden äußersten Enden des Brustschildes an seinen Saum so, dass sie zwischen Brustschild und Schulterkleid liegen. - ('''21''') Hebr.: Dass es über dem Gürtelband bleibe. - ('''22''') Solange des Mosaische Kult dauert. - ('''23''') Richtiger, wenn Urim und Thummim hebräische Worte sind: Licht und Vollkommenheit, Fülle des Lichtes (der Offenbarung) und der Vollkommenheit (der Wahrheit). Ihre Verbindung: Vollkommene (rechtskräftige Offenbarung). Sie waren wohl Symbole für die Tatsache der übernatürlichen Offenbarung. Über ihre Beschaffenheit gibt der biblische Text keine Auskunft. - ('''24''') Bei fast allen Völkern sind die heiligen Kleider aus den ehemals üblichen hervorgegangen. Das Oberkleid war ein talarartiges Gewand, länger als das Ephod. - ('''25''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45|JSir 45,10]]'']. Die Glocken sollen das Volk an die Heiligkeit mahnen. Der Tod soll vom Gerichte über den Hohenpriester verhängt werden, wenn er ohne das heilige Kleid in das Heiligtum eintritt, um zu opfern. - ('''26''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish18|Weish 18,24]]'']: Diadem. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45|JSir 45,14]]'']: Krone. Auch heilige Salbung, d. i. Zeichen der heiligen Salbung wird er genannt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos39|2Mos 39,29]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos08|3Mos 8,9]]''] - ('''27''') Hebr.: Auf dem vorderen Teile der Tiara. - ('''28''') Wenn die Israeliten nicht den Vorschriften entsprechend Opfer darbringen oder die Darbringung unterlassen, wird ihnen dies wegen des Hohenpriesters, der Christus darstellt, nachgelassen werden. - ('''29''') Wenn er opfert. - ('''30''') Weiße, wie vornehme Personen und die Priester in Ägypter trugen. - ('''31''') Im Hebr. steht ein anderer Name als für die Tiara des Hohenpriesters, also waren die Kopfbedeckungen der Priester von der des Hohenpriesters verschieden. - ('''32''') Hebr.: salbe sie und fülle die Hände. Die Hand wird mit einer Würde, Vollmacht erfüllt. - ('''33''') An die Stelle des mehr natürlichen Gesetzes [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos20|2Mos 20,26]]''] wird ein anderes Gesetz gesetzt. Dies Hüftkleid ist kein heiliges Kleid, obwohl es ein Zeichen der Enthaltsamkeit und Keuschheit ist. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 13:29 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXVIII.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 28
| |
1. Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar. 29. Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum. 30. Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit judicium filiorum Israel in pectore suo, in conspectu Domini semper. 33. Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mixtis in medio tintinnabulis, 36. Facies et laminam de auro purissimo: in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino. 38. Imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israel, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus. 39. Stringesque tunicam byssa, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii. 40. Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis, et balteos ac tiaras in gloriam et decorem: 41. Vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
|
1. Nimm1 auch aus der Mitte der Kinder Israels Aaron, deinen Bruder, mit seinen Söhnen zu dir, dass sie mir als Priester dienen: Aaron, Nadab, Abiu, Eleazar und Ithamar. 41. Mit allem diesem bekleide Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne mit ihm. Und weihe die Hände aller, und heilige sie,32 dass sie mir als Priester dienen. 42. Mache ihnen auch linnene Hüftkleider, das Fleisch ihrer Blöße zu bedecken, von den Lenden bis zu den Schenkeln; |
Fußnote
Kap. 28 (1) Scheide aus. - (2) Besser Plural. - (3) Der ganze äußere Kult soll die Menschen zur Ehrerbietung gegen Gott anleiten. Darum mussten besondere Zeiten, Orte, Gerätschaften, Kleider, Amtspersonen bestimmt werden. (Thom.) - (4) Die von Natur erfahrenen. - (5) Von der Menge ausgesondert. - (6) Über das Ephod [1Sam 2,28]. Wenngleich das Ephod nicht den Priestern ausschließlich zukam [2Sam 6,14, 1Chr 15,27], war es doch ein den Priestern eigenes Kleid. Dasselbe wird hier als bekannt vorausgesetzt und nicht weiter beschrieben. - (7) Das Unterkleid. - (8) Das Schulterkleid bestand aus zwei Hälften, von welchen die eine vorn, die andere hinten herabhing. Beide Stücke waren durch Achselstreifen oder Schulterbänder verbunden, ohne Ärmel. - (9) Durch zwei Achselstreifen. - (10) Im Hebr.: und an ihm soll ein Band sein, womit es umgürtet wird, von gleicher Arbeit aus Gold ꝛ𝔠.; Dieses Band schloss das geteilte Kleid an den Leib an. - (11) Welche Steine gemeint sind, steht nicht fest. - (12) Der zwölf Stämme. - (13) Auf die beiden Achselstreifen. - (14) Vor Gott, sie diesem in's Gedächtnis zu rufen. - (15) Richtiger: Einlassung. - (16) Mittels dessen Gott dem Hohenpriester sein Urteil, seinen Willen kundtat. Es war ein Brusttuch, befestigt a) mittels zweier Ringe an den obern Ecken desselben, aus denen goldene Ketten (V. 14) bis an die Häftchen der Schulterstücke liefen und es damit verbanden; b) mittels zweier Ringe an den untern Ecken desselben, aus denen himmelblaue Schnüre liefen und es unterwärts an das Schulterkleid oder dem Gürtel (s. V. 8 nach dem Hebr.) befestigten. - (17) Das Brustschild wird mit je in vier reihen gefestigten Steinen besetzt. - (18) Zwei. (V. 24) - (19) Im Hebr.: und die beiden anderen Enden der beiden Ketten tue in die beiden Häftchen, und setze sie an die Schulterstücke des Schulterkleides nach vorne hin (lasse sie von den Ringen gegen die Häftchen zu vorwärts laufen). - (20) Setze sie an die beiden äußersten Enden des Brustschildes an seinen Saum so, dass sie zwischen Brustschild und Schulterkleid liegen. - (21) Hebr.: Dass es über dem Gürtelband bleibe. - (22) Solange des Mosaische Kult dauert. - (23) Richtiger, wenn Urim und Thummim hebräische Worte sind: Licht und Vollkommenheit, Fülle des Lichtes (der Offenbarung) und der Vollkommenheit (der Wahrheit). Ihre Verbindung: Vollkommene (rechtskräftige Offenbarung). Sie waren wohl Symbole für die Tatsache der übernatürlichen Offenbarung. Über ihre Beschaffenheit gibt der biblische Text keine Auskunft. - (24) Bei fast allen Völkern sind die heiligen Kleider aus den ehemals üblichen hervorgegangen. Das Oberkleid war ein talarartiges Gewand, länger als das Ephod. - (25) Vergl. [JSir 45,10]. Die Glocken sollen das Volk an die Heiligkeit mahnen. Der Tod soll vom Gerichte über den Hohenpriester verhängt werden, wenn er ohne das heilige Kleid in das Heiligtum eintritt, um zu opfern. - (26) [Weish 18,24]: Diadem. [JSir 45,14]: Krone. Auch heilige Salbung, d. i. Zeichen der heiligen Salbung wird er genannt. [2Mos 29,6, 2Mos 39,29, 3Mos 8,9] - (27) Hebr.: Auf dem vorderen Teile der Tiara. - (28) Wenn die Israeliten nicht den Vorschriften entsprechend Opfer darbringen oder die Darbringung unterlassen, wird ihnen dies wegen des Hohenpriesters, der Christus darstellt, nachgelassen werden. - (29) Wenn er opfert. - (30) Weiße, wie vornehme Personen und die Priester in Ägypter trugen. - (31) Im Hebr. steht ein anderer Name als für die Tiara des Hohenpriesters, also waren die Kopfbedeckungen der Priester von der des Hohenpriesters verschieden. - (32) Hebr.: salbe sie und fülle die Hände. Die Hand wird mit einer Würde, Vollmacht erfüllt. - (33) An die Stelle des mehr natürlichen Gesetzes [2Mos 20,26] wird ein anderes Gesetz gesetzt. Dies Hüftkleid ist kein heiliges Kleid, obwohl es ein Zeichen der Enthaltsamkeit und Keuschheit ist. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.