Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne. <br/> | 2. Undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne. <br/> | ||
3. Quadragesimo anno, undecimo mense, prima | 3. Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis locutus est Moyses ad filios Israel omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis: <br/> | ||
4. Postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon: et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai, <br/> | 4. Postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon: et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai, <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
10. Non possum solus sustinere vos: quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cœli, plurimi. <br/> | 10. Non possum solus sustinere vos: quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cœli, plurimi. <br/> | ||
11. (Dominus Deus | 11. (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.) <br/> | ||
12. Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia. <br/> | 12. Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
20. Dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis. <br/> | 20. Dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis. <br/> | ||
21. Vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas. <br/> | 21. Vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas. <br/> | ||
22. Et accessistis ad me omnes, atque dixistis: Mittamus viros qui considerent terram: et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et | 22. Et accessistis ad me omnes, atque dixistis: Mittamus viros qui considerent terram: et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates. <br/> | ||
23. Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis. <br/> | 23. Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
29. Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos: <br/> | 29. Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos: <br/> | ||
30. Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus. <br/> | 30. Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus. <br/> | ||
31. Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in | 31. Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via, per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum. <br/> | ||
32. Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro, <br/> | 32. Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro, <br/> | ||
33. Qui præcessit vos in via, et metatus est locum, in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per | 33. Qui præcessit vos in via, et metatus est locum, in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis. <br/> | ||
34. Cumque audisset Dominus vocem | 34. Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit et ait: <br/> | ||
35. Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris: <br/> | 35. Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris: <br/> | ||
36. Præter Caleb filium Jephone: ipse enim videbit eam, et | 36. Præter Caleb filium Jephone: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum. <br/> | ||
37. Nec Miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc: <br/> | 37. Nec Miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc: <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
40. Vos autem | 40. Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam Maris rubri. <br/> | ||
41. Et respondistis mihi: Peccavimus Domino: ascendemus | 41. Et respondistis mihi: Peccavimus Domino: ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem, <br/> | ||
42. Ait mihi Dominus: Dic ad eos: Nolite ascendere, neque pugnetis, non enim sum vobiscum: ne cadatis coram inimicis vestris. <br/> | 42. Ait mihi Dominus: Dic ad eos: Nolite ascendere, neque pugnetis, non enim sum vobiscum: ne cadatis coram inimicis vestris. <br/> | ||
43. Locutus sum, et non audistis: sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia ascendistis in montem. <br/> | 43. Locutus sum, et non audistis: sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia ascendistis in montem. <br/> | ||
44. Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam | 44. Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens persecutus est vos, sicut solent apes persequi: et cecidit de Seir usque Horma. <br/> | ||
45. Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere. <br/> | 45. Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere. <br/> | ||
46. Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore. <br/> | 46. Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore. <br/> | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
6. Der Herr, unser Gott, hat zu uns am Horeb also gesprochen: Ihr habt genug an diesem Berge verweilt; <br/> | 6. Der Herr, unser Gott, hat zu uns am Horeb also gesprochen: Ihr habt genug an diesem Berge verweilt; <br/> | ||
7. wendet euch und ziehet nach dem Gebirge der Amorrhiter, und in seine ganze Umgebung, die Ebene, das Bergland, die Niederungen gegen Süden, und am Gestade des Meeres, nach dem Lande der Chananiter und dem Libanon bis an den großen Strom Euphrat.<sup>13</sup> <br/> | 7. wendet euch und ziehet nach dem Gebirge der Amorrhiter, und in seine ganze Umgebung, die Ebene, das Bergland, die Niederungen gegen Süden, und am Gestade des Meeres, nach dem Lande der Chananiter und dem Libanon bis an den großen Strom Euphrat.<sup>13</sup> <br/> | ||
8. Sehet, sprach er, ich habe es euch übergeben; ziehet hinein und nehmet dasselbe in Besitz, das der Herr | 8. Sehet, sprach er, ich habe es euch übergeben; ziehet hinein und nehmet dasselbe in Besitz, das der Herr euern Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, ihnen und ihren Nachkommen nach ihnen zu geben.<sup>14</sup> <br/> | ||
9. Und ich sprach zu euch | 9. Und ich sprach zu euch zu jener Zeit: <br/> | ||
10. Ich allein kann nicht die Sorge für euch auf mich nehmen, denn der Herr, euer Gott, hat euch gemehrt, und ihr seid jetzt zahlreich, wie die Sterne des Himmels. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,18]]''] <br/> | 10. Ich allein kann nicht die Sorge für euch auf mich nehmen, denn der Herr, euer Gott, hat euch gemehrt, und ihr seid jetzt zahlreich, wie die Sterne des Himmels. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,18]]''] <br/> | ||
11. (Möge der Herr, der Gott eurer Väter, zu dieser Menge noch viele Tausende hinzufügen und euch segnen, wie er gesprochen hat.) <br/> | 11. (Möge der Herr, der Gott eurer Väter, zu dieser Menge noch viele Tausende hinzufügen und euch segnen, wie er gesprochen hat.) <br/> | ||
Zeile 113: | Zeile 113: | ||
34. Und als der Herr eure lauten Reden hörte, zürnte er, und schwur, und sprach: <br/> | 34. Und als der Herr eure lauten Reden hörte, zürnte er, und schwur, und sprach: <br/> | ||
35. Kein einziger von den Männern dieses argen Geschlechtes soll das gute Land schauen, welches ich euern Vätern mit einem Eidschwure verheißen habe, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps94|Ps 94,11]]''] <br/> | 35. Kein einziger von den Männern dieses argen Geschlechtes soll das gute Land schauen, welches ich euern Vätern mit einem Eidschwure verheißen habe, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,23]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps94|Ps 94,11]]''] <br/> | ||
36. ausgenommen Kaleb, | 36. ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephones; denn er soll es schauen, und ihm und seinen Söhnen will ich das Land geben, das er betreten hat,<sup>31</sup> weil er dem Herrn gehorsam gewesen ist. <br/> | ||
37. Nicht darf sein Unwille über das Volk befremdlich erscheinen, da der Herr auch über mich | 37. Nicht darf sein Unwille über das Volk befremdlich erscheinen, da der Herr auch über mich euretwillen zürnte<sup>32</sup> und sprach: Auch du sollst nicht dorthin gelangen, <br/> | ||
38. sondern Josue, der Sohn Nuns, dein Diener, er soll statt deiner in dasselbe einziehen; diesen belehre und ermutige, denn er soll das Land durch das Los an Israel austeilen. <br/> | 38. sondern Josue, der Sohn Nuns, dein Diener, er soll statt deiner in dasselbe einziehen; diesen belehre und ermutige, denn er soll das Land durch das Los an Israel austeilen. <br/> | ||
39. Eure Kinder, von denen ihr sagtet, sie würden gefangen weggeführt werden, und eure Söhne, welche heute noch nicht den Unterschied zwischen gut und böse kennen, werden in dasselbe gelangen; und ihnen werde ich das | 39. Eure Kinder, von denen ihr sagtet, sie würden gefangen weggeführt werden, und eure Söhne, welche heute noch nicht den Unterschied zwischen gut und böse kennen, werden in dasselbe gelangen; und ihnen werde ich das Land geben, und sie sollen es in Besitz nehmen. <br/> | ||
40. Ihr aber wendet euch um und brechet nach der Wüste auf, des Weges nach dem roten Meere zu.<sup>33</sup> <br/> | 40. Ihr aber wendet euch um und brechet nach der Wüste auf, des Weges nach dem roten Meere zu.<sup>33</sup> <br/> | ||
41. Da habt ihr mir geantwortet: Wir haben wider den Herrn gesündigt; wir wollen hinaufziehen und kämpfen, wie der Herr, unser Gott, befohlen hat. Und da ihr gewaffnet auf das Gebirge zoget, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,40]]''] <br/> | 41. Da habt ihr mir geantwortet: Wir haben wider den Herrn gesündigt; wir wollen hinaufziehen und kämpfen, wie der Herr, unser Gott, befohlen hat. Und da ihr gewaffnet auf das Gebirge zoget, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,40]]''] <br/> | ||
42. sprach der Herr zu mir: Sage ihnen: Ziehet nicht hinauf und kämpfet nicht, denn ich bin nicht mit euch; auf dass ihr nicht vor euern Feinden erlieget. <br/> | 42. sprach der Herr zu mir: Sage ihnen: Ziehet nicht hinauf und kämpfet nicht, denn ich bin nicht mit euch; auf dass ihr nicht vor euern Feinden erlieget. <br/> | ||
43. Ich habe es euch gesagt, aber ihr habt nicht gehört, sondern waret widerspenstig gegen den Befehl des Herrn und zoget in stolzer Vermessenheit auf das Gebirge. <br/> | 43. Ich habe es euch gesagt, aber ihr habt nicht gehört, sondern waret widerspenstig gegen den Befehl des Herrn und zoget in stolzer Vermessenheit auf das Gebirge. <br/> | ||
44. Da zogen die Amorrhiter,<sup>34</sup> die im Gebirge wohnten, aus, und rückten euch entgegen, und verfolgten euch, wie die Bienen zu verfolgen pflegen, und schlugen euch von Seir | 44. Da zogen die Amorrhiter,<sup>34</sup> die im Gebirge wohnten, aus, und rückten euch entgegen, und verfolgten euch, wie die Bienen zu verfolgen pflegen, und schlugen euch von Seir bis Horma. <br/> | ||
45. Und da ihr zurückkehrtet und vor dem Herrn weintet, hörte er nicht auf euch und wollte eurer Stimme nicht Gehör leihen. <br/> | 45. Und da ihr zurückkehrtet und vor dem Herrn weintet, hörte er nicht auf euch und wollte eurer Stimme nicht Gehör leihen. <br/> | ||
46. So bliebet ihr denn in Kadesbarne lange Zeit. <br/> | 46. So bliebet ihr denn in Kadesbarne lange Zeit. <br/> | ||
Zeile 128: | Zeile 128: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 1 ('''1''') In der Ebene Moabs. - ('''2''') V. 1-3 bildeten vielleicht ursprünglich eine Zusammenfassung des Buches Numeri und den Übergang zu der Erzählung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,14-34,12]]'']. Später wurden dann zwischen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,3]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,14]]''] die Reden Moses eingeschoben, weshalb auch V. 4 zur näheren Bestimmung beigefügt ward. - ('''3''') Pharan ist die bekannte Wüste [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10|4Mos 10,12]]'']. Die Situation ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos36|4Mos 36,13]]''] geschildert. - ('''4''') Kades? - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,34]]'']. Die Orte werden in der Richtung vom Jordan zum Sinai aufgezählt. - ('''6''') Hebr.: Dies sind die Worte, welche Moses jenseits des Jordans in der Wüste, in der Steppe, gegenüber von Suph (dem älanitischen Meerbusen), zwischen Pharan und Thophel und Balam und Haseroth und Sahab. - ('''7''') Der eigentliche Name des Berges ist Horeb. Der Name Sinai kommt in den Hieroglyphen und Keilschriften nicht vor. Horeb bedeutet: Trocken. Der Name Sinai ( von der Wüste Sin) wurde wohl seit der Bundesschließung als heilig betrachtet, später aber, wohl wegen des Strafgerichtes, in Levit. | Kap. 1 ('''1''') In der Ebene Moabs. - ('''2''') V. 1-3 bildeten vielleicht ursprünglich eine Zusammenfassung des Buches Numeri und den Übergang zu der Erzählung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,14-34,12]]'']. Später wurden dann zwischen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,3]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,14]]''] die Reden Moses eingeschoben, weshalb auch V. 4 zur näheren Bestimmung beigefügt ward. - ('''3''') Pharan ist die bekannte Wüste [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10|4Mos 10,12]]'']. Die Situation ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos36|4Mos 36,13]]''] geschildert. - ('''4''') Kades? - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,34]]'']. Die Orte werden in der Richtung vom Jordan zum Sinai aufgezählt. - ('''6''') Hebr.: Dies sind die Worte, welche Moses jenseits des Jordans in der Wüste, in der Steppe, gegenüber von Suph (dem älanitischen Meerbusen), zwischen Pharan und Thophel und Balam und Haseroth und Sahab. - ('''7''') Der eigentliche Name des Berges ist Horeb. Der Name Sinai kommt in den Hieroglyphen und Keilschriften nicht vor. Horeb bedeutet: Trocken. Der Name Sinai (von der Wüste Sin) wurde wohl seit der Bundesschließung als heilig betrachtet, später aber, wohl wegen des Strafgerichtes, in Levit. und Numeri nicht mehr erwähnt. Der Text ist verstümmelt, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos20|4Mos 20,1]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,46]]''] zeigen. V. 1 enthält die Richtung des Zuges, V. 2 dessen Dauer vom Sinai bis zum Jordan. - ('''8''') Wenn als Termin des Auszuges aus Ägypten etwa das Jahr 2752 nach Erschaffung der Welt (vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12, Anm.55]]'']) angenommen wird, so ist das vierzigste Jahr das 2792. Die Israeliten kamen nach Kades vor dem 14. Nisan des 3. Jahres. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos20|4Mos 20,11]]''] Ist der Text verstümmelt? - ('''9''') Endete seine Rede. (Vergl. V. 1 und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos36|4Mos 36,13]]'']) Die Zeitbestimmung V. 4 ist hiervon verschieden. Es werden einige Ereignisse, welche vor der Zeit V. 3 liegen, angeführt. Da vom Exodus an alles dem Tode Moses zustrebt, ist in V. 3 wohl die Zeit desselben angegeben. Auf V. 3 folgte wohl ursprünglich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,14]]'']. Indes wurden hier noch drei Reden Moses eingefügt, die ihm nicht von Gott anbefohlen sind, sondern welche der Prophet kraft seiner Autorität hält. Dieselben finden hier ihren Platz, weil sie von Moses kurz vor seinem Tode gehalten wurden. Es ist also nicht anzunehmen, dass Moses dieselben an jenem einen Tage gehalten. - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,25]]'']. Über Og: ebenda V. 33. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos03|5Mos 3,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos12|Jos 12,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,12.31]]''] - ('''11''') Genauer wird der Ort [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos03|5Mos 3,29]]''] beschrieben. - ('''12''') Jetzt hielt es Moses für angezeigt, das Volk zum letzten Male zu mahnen. Das Wort „sprach“ fasst alle folgenden Auseinandersetzungen zusammen, deren erste [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos01|5Mos 1,6-4,40]]''] umfasst. Das Gesetz: Die Vorschriften, welche [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos04|5Mos 4,44]]''] beginnen und die Moses nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos31|5Mos 31,9]]''] aufschrieb und den Priestern übergab. Es bezieht sich hauptsächlich auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,1-7,11]]''] einen Abschnitt dessen Vorschriften im Allgemeinen und zum Teil (1.3.4.) im Besonderen eingeschärft werden. - ('''13''') Nach dem Hebr. werden besonders genannt: Die Amorrhiter und deren Nachbaren, die Chananiter und die Bewohner des Libanon bis zum Euphrat. Vergl. auch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,25]]'']. - ('''14''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,17]]''] - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,21]]''] - ('''16''') Eigentlich hebr.: bekannte, wie V. 13. - ('''17''') Nach dem Vorbilde der Ägypter. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos05|2Mos 5,6]]''] - ('''18''') Hebr.: Und ich befahl zu jener Zeit euren Richtern dies. - ('''19''') Hebr.: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen einem jeden und seinem Bruder und seinem Fremdling. – Die Fremden schlossen sich an einen Hebräer als ihren Schützer an. - ('''20''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr19|2Chr 19,6]]'']. - ('''21''') Die Richter haben Recht zu sprechen wie V. 16, das Volk das Urteil anzunehmen. - ('''22''') In die Wüste Pharan. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13,1]]''] - ('''23''') Der Sieg ist sicher. Vergl. V. 7. - ('''24''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13,18ff]]'']. Moses will ihnen zeigen, dass er nicht eigenmächtig gehandelt und dass das Volk sich selbst alle Übel zugezogen hat. - ('''25''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13,24]]''] - ('''26''') Hebr.: das Tal. - ('''27''') Die Botschaft der Kundschafter bestätigte die oftmals gegebene Verheißung Gottes über die Fruchtbarkeit des Landes. - ('''28''') Hebr.: Widerspenstig. - ('''29''') Untereinander. - ('''30''') Hebr.: Vor euren Augen. - ('''31''') Das Land bei Hebron. - ('''32''') Gemeint ist nicht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13]]''] sondern [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos20|4Mos 20]]'']. Doch nach vierzig Jahren erscheinen die beiden Ereignisse Moses wie nur durch einen kurzen Zeitraum getrennt und innerlich verbunden. Moses sündigte selbst bei Gelegenheit der Sünde der Hebräer. - ('''33''') Es ist dies wohl derselbe Weg, der V. 19 Weg nach dem Amorrhitergebirge heißt. - ('''34''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,43.45]]''] Gemeint sind die Amalekiter und Chananiter. Das Hebr. führt fort: so lange ihr eben bliebet. Die Vulgata hat diesen Beisatz ausgelassen, weil sie denselben für bedeutungslos hielt. Indes der Verfasser will sagen, dass die Zeit lang war, ohne beizufügen, wie lang dieselbe war. Moses und die Hörer wussten es. Die Zahl steht zudem [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos02|5Mos 2,14]]'']. Hiernach dauerte der Aufenthalt in Kades, der die Ereignisse in Pharan einschließt, 38 Jahre. An dieser Stelle aber wird der Leser wohl auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos13|4Mos 13,1-21,12]]''] verwiesen, wo er sich die einzelnen Tatsachen nach Belieben auf die lange Reihe von Jahren verteilen kann. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 14:24 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput I.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 1
Einige Ereignisse, durch welche Gott den Kindern Israel zur Zeit ihrer Wanderung seine Gerechtigkeit und Barmherzigkeit offenbarte. (1,6 – 3,29) A. Gottes Gerechtigkeit offenbart sich an dem aus Ägypten ausgezogenen Geschlechte. (1,6 – 3,29) a. Erinnerung, wie die Israeliten, nachdem am Berge Sinai alles nach Gottes Befehl geschehen und sie Fürsten und Anführer erhalten hatten, weiterzogen, das gelobte Land in Besitz zu nehmen (V. 19), durch die falschen Nachrichten der Kundschafter indes erschreckt, nicht wagten, gegen dasselbe vorzurücken, obwohl ihnen Gott seine Hilfe zusagte. (V. 33) b. Strafe für das Misstrauen und den Ungehorsam: Der Beschluss Gottes, jenes ganze Geschlecht in der Wüste untergehen zu lassen, und die Niederlage der Israeliten, als diese nach eigenem Ermessen die Amorrhiter angreifen. | |
1. Hæc sunt verba, quæ locutus est Moyses ad omnem Israel trans Jordanem in solitudine campestri, contra Mare rubrum, inter Pharan, et Thophel, et Laban, et Haseroth, ubi auri est plurimum: 2. Undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne. 4. Postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon: et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai, 11. (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.) 13. Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes. 18. Præcepique omnia quæ facere deberetis. 23. Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis. 27. Murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis: Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret. 29. Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos: 32. Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,
36. Præter Caleb filium Jephone: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum. 37. Nec Miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc: 39. Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur: et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
41. Et respondistis mihi: Peccavimus Domino: ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem, 44. Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens persecutus est vos, sicut solent apes persequi: et cecidit de Seir usque Horma.
|
1. Dies sind die Worte, welche Moses zu ganz Israel gesprochen hat jenseits des Jordans in der Wüstenebene,1 dem roten Meere gegenüber,2 zwischen Pharan,3 und Thophel,4 und Laban, und Haseroth,5 wo sehr viel Gold ist;6 |
Fußnote
Kap. 1 (1) In der Ebene Moabs. - (2) V. 1-3 bildeten vielleicht ursprünglich eine Zusammenfassung des Buches Numeri und den Übergang zu der Erzählung [5Mos 31,14-34,12]. Später wurden dann zwischen [5Mos 1,3] und [5Mos 31,14] die Reden Moses eingeschoben, weshalb auch V. 4 zur näheren Bestimmung beigefügt ward. - (3) Pharan ist die bekannte Wüste [4Mos 10,12]. Die Situation ist [4Mos 36,13] geschildert. - (4) Kades? - (5) Vergl. [4Mos 11,34]. Die Orte werden in der Richtung vom Jordan zum Sinai aufgezählt. - (6) Hebr.: Dies sind die Worte, welche Moses jenseits des Jordans in der Wüste, in der Steppe, gegenüber von Suph (dem älanitischen Meerbusen), zwischen Pharan und Thophel und Balam und Haseroth und Sahab. - (7) Der eigentliche Name des Berges ist Horeb. Der Name Sinai kommt in den Hieroglyphen und Keilschriften nicht vor. Horeb bedeutet: Trocken. Der Name Sinai (von der Wüste Sin) wurde wohl seit der Bundesschließung als heilig betrachtet, später aber, wohl wegen des Strafgerichtes, in Levit. und Numeri nicht mehr erwähnt. Der Text ist verstümmelt, wie [4Mos 20,1] und [5Mos 1,46] zeigen. V. 1 enthält die Richtung des Zuges, V. 2 dessen Dauer vom Sinai bis zum Jordan. - (8) Wenn als Termin des Auszuges aus Ägypten etwa das Jahr 2752 nach Erschaffung der Welt (vergl. [2Mos 12, Anm.55]) angenommen wird, so ist das vierzigste Jahr das 2792. Die Israeliten kamen nach Kades vor dem 14. Nisan des 3. Jahres. [4Mos 20,11] Ist der Text verstümmelt? - (9) Endete seine Rede. (Vergl. V. 1 und [4Mos 36,13]) Die Zeitbestimmung V. 4 ist hiervon verschieden. Es werden einige Ereignisse, welche vor der Zeit V. 3 liegen, angeführt. Da vom Exodus an alles dem Tode Moses zustrebt, ist in V. 3 wohl die Zeit desselben angegeben. Auf V. 3 folgte wohl ursprünglich [5Mos 31,14]. Indes wurden hier noch drei Reden Moses eingefügt, die ihm nicht von Gott anbefohlen sind, sondern welche der Prophet kraft seiner Autorität hält. Dieselben finden hier ihren Platz, weil sie von Moses kurz vor seinem Tode gehalten wurden. Es ist also nicht anzunehmen, dass Moses dieselben an jenem einen Tage gehalten. - (10) Vergl. [4Mos 21,25]. Über Og: ebenda V. 33. [5Mos 3,1, Jos 12,4, Jos 13,12.31] - (11) Genauer wird der Ort [5Mos 3,29] beschrieben. - (12) Jetzt hielt es Moses für angezeigt, das Volk zum letzten Male zu mahnen. Das Wort „sprach“ fasst alle folgenden Auseinandersetzungen zusammen, deren erste [5Mos 1,6-4,40] umfasst. Das Gesetz: Die Vorschriften, welche [5Mos 4,44] beginnen und die Moses nach [5Mos 31,9] aufschrieb und den Priestern übergab. Es bezieht sich hauptsächlich auf [5Mos 6,1-7,11] einen Abschnitt dessen Vorschriften im Allgemeinen und zum Teil (1.3.4.) im Besonderen eingeschärft werden. - (13) Nach dem Hebr. werden besonders genannt: Die Amorrhiter und deren Nachbaren, die Chananiter und die Bewohner des Libanon bis zum Euphrat. Vergl. auch [4Mos 14,25]. - (14) [1Mos 22,17] - (15) Vergl. [2Mos 18,21] - (16) Eigentlich hebr.: bekannte, wie V. 13. - (17) Nach dem Vorbilde der Ägypter. [2Mos 5,6] - (18) Hebr.: Und ich befahl zu jener Zeit euren Richtern dies. - (19) Hebr.: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen einem jeden und seinem Bruder und seinem Fremdling. – Die Fremden schlossen sich an einen Hebräer als ihren Schützer an. - (20) Vergl. [2Chr 19,6]. - (21) Die Richter haben Recht zu sprechen wie V. 16, das Volk das Urteil anzunehmen. - (22) In die Wüste Pharan. [4Mos 13,1] - (23) Der Sieg ist sicher. Vergl. V. 7. - (24) Vergl. [4Mos 13,18ff]. Moses will ihnen zeigen, dass er nicht eigenmächtig gehandelt und dass das Volk sich selbst alle Übel zugezogen hat. - (25) [4Mos 13,24] - (26) Hebr.: das Tal. - (27) Die Botschaft der Kundschafter bestätigte die oftmals gegebene Verheißung Gottes über die Fruchtbarkeit des Landes. - (28) Hebr.: Widerspenstig. - (29) Untereinander. - (30) Hebr.: Vor euren Augen. - (31) Das Land bei Hebron. - (32) Gemeint ist nicht [4Mos 13] sondern [4Mos 20]. Doch nach vierzig Jahren erscheinen die beiden Ereignisse Moses wie nur durch einen kurzen Zeitraum getrennt und innerlich verbunden. Moses sündigte selbst bei Gelegenheit der Sünde der Hebräer. - (33) Es ist dies wohl derselbe Weg, der V. 19 Weg nach dem Amorrhitergebirge heißt. - (34) [4Mos 14,43.45] Gemeint sind die Amalekiter und Chananiter. Das Hebr. führt fort: so lange ihr eben bliebet. Die Vulgata hat diesen Beisatz ausgelassen, weil sie denselben für bedeutungslos hielt. Indes der Verfasser will sagen, dass die Zeit lang war, ohne beizufügen, wie lang dieselbe war. Moses und die Hörer wussten es. Die Zahl steht zudem [5Mos 2,14]. Hiernach dauerte der Aufenthalt in Kades, der die Ereignisse in Pharan einschließt, 38 Jahre. An dieser Stelle aber wird der Leser wohl auf [4Mos 13,1-21,12] verwiesen, wo er sich die einzelnen Tatsachen nach Belieben auf die lange Reihe von Jahren verteilen kann.
- Weitere Kapitel: 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.