Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(10 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Sapientia humiliati exaltabit caput illius, et in medio magnatorum consedere illum | 1. Sapientia humiliati exaltabit caput illius, et in medio magnatorum consedere illum faciet. <br/> | ||
2. Non laudes virum in specie sua, neque spernas hominem in visu suo. <br/> | 2. Non laudes virum in specie sua, neque spernas hominem in visu suo. <br/> | ||
3. Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. <br/> | 3. Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. <br/> | ||
4. In vestitu ne glorieris unquam, nec in honoris tui extollaris: quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et gloriosa, et absconsa, et invisa opera illius. <br/> | 4. In vestitu ne glorieris unquam, nec in die honoris tui extollaris: quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et gloriosa, et absconsa, et invisa opera illius. <br/> | ||
5. Multi tyranni sederunt in throno, et insuspicabilis portavit diadema. <br/> | 5. Multi tyranni sederunt in throno, et insuspicabilis portavit diadema. <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
11. Est homo laborans, et festinans, et dolens impius, et tanto magis non abundabit. <br/> | 11. Est homo laborans, et festinans, et dolens impius, et tanto magis non abundabit. <br/> | ||
12. Est homo marcidus egens recuperatione, plus deficiens virtute, et abundans paupertate: <br/> | 12. Est homo marcidus egens recuperatione, plus deficiens virtute, et abundans paupertate: <br/> | ||
13. Et oculus Dei respexit illum in bono, et erexit eum ab humilitate ipsius, et exaltavit caput ejus: et | 13. Et oculus Dei respexit illum in bono, et erexit eum ab humilitate ipsius, et exaltavit caput ejus: et mirati sunt in illo multi, et honoraverunt Deum. <br/> | ||
14. Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. <br/> | 14. Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
32. Sicut enim eructant præcordia fœtentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum: sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. <br/> | 32. Sicut enim eructant præcordia fœtentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum: sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. <br/> | ||
33. Bona enim mala | 33. Bona enim in mala convertens insidiatur, et in electis imponet maculam. <br/> | ||
34. A scintilla una augetur ignis, et ab uno | 34. A scintilla una augetur ignis, et ab uno doloso augetur sanguis: homo vero peccator sanguini insidiatur. <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
| | | | ||
1.Die Weisheit hebt das Haupt des Demütigen empor und bereitet ihm einen Sitz mitten unter den Fürsten.<sup>1</sup> <br/> | 1. Die Weisheit hebt das Haupt des Demütigen empor und bereitet ihm einen Sitz mitten unter den Fürsten.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Lobe keinen Menschen seiner Schönheit wegen und verachte Niemanden wegen seiner Gestalt.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,7]]''] <br/> | 2. Lobe keinen Menschen seiner Schönheit wegen und verachte Niemanden wegen seiner Gestalt.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,7]]''] <br/> | ||
3. Die Biene ist zwar das kleinste unter den geflügelten Tieren, doch ihr Erzeugnis hat den Vorzug unter den Süßigkeiten. <br/> | 3. Die Biene ist zwar das kleinste unter den geflügelten Tieren, doch ihr Erzeugnis hat den Vorzug unter den Süßigkeiten. <br/> | ||
4. Sei nie stolz auf deine Kleidung und am Tage, wo du geehrt wirst, überhebe dich nicht; denn die Werke des Allerhöchsten sind wunderbar, ja herrlich und verborgen, und unerforschlich sind seine Werke.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Kor10|2Kor 10,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak02|Jak 2,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT: | 4. Sei nie stolz auf deine Kleidung und am Tage, wo du geehrt wirst, überhebe dich nicht; denn die Werke des Allerhöchsten sind wunderbar, ja herrlich und verborgen, und unerforschlich sind seine Werke.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Kor10|2Kor 10,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Jak02|Jak 2,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg12|Apg 12,21.22]]'' (korr.: Apg 2,21.22->Apg 12,21.22; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
5. Viele Gewaltherrscher saßen auf ihrem Throne, aber einer, von dem man es nicht vermutete, trug die Krone davon.<sup>4</sup> <br/> | 5. Viele Gewaltherrscher saßen auf ihrem Throne, aber einer, von dem man es nicht vermutete, trug die Krone davon.<sup>4</sup> <br/> | ||
6. Viele Gewaltige wurden gar sehr niedergebeugt und Angesehene wurden in anderer Hände überliefert.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam15|1Sam 15,28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est06|Est 6,7]]''] <br/> | 6. Viele Gewaltige wurden gar sehr niedergebeugt und Angesehene wurden in anderer Hände überliefert.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam15|1Sam 15,28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est06|Est 6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Est07|Est 7]]'' (korr.: Est 6,7->Est 6; 7; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
7. Ehe du untersucht hast,<sup>6</sup> tadle niemanden, und hast du untersucht | 7. Ehe du untersucht hast,<sup>6</sup> tadle niemanden, und hast du untersucht, so strafe gerecht.<sup>7</sup> <br/> | ||
8. Ehe du gehört hast, antworte kein Wort<sup>8</sup> und unterbrich niemanden inmitten seiner Rede. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr18|Spr 18,13]]''] <br/> | 8. Ehe du gehört hast, antworte kein Wort<sup>8</sup> und unterbrich niemanden inmitten seiner Rede. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr18|Spr 18,13]]''] <br/> | ||
9. Um etwas, was dich nichts angeht, streite nicht und sitze nicht zu Gerichte mit Sündern.<sup>9</sup> <br/> | 9. Um etwas, was dich nichts angeht, streite nicht und sitze nicht zu Gerichte mit Sündern.<sup>9</sup> <br/> | ||
10. Sohn! Sei nicht vielgeschäftig; wenn du dich mit vielem abgibst, wirst du nicht von Schuld frei bleiben; denn wenn du jenen Dingen auch nachstrebst, wirst du sie doch nicht erlangen,<sup>10</sup> und wenn du fliehst,<sup>11</sup> doch nicht entrinnen.<sup>12</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim06|1Tim 6,9]]''] <br/> | 10. Sohn! Sei nicht vielgeschäftig; wenn du dich mit vielem abgibst, wirst du nicht von Schuld frei bleiben; denn wenn du jenen Dingen auch nachstrebst, wirst du sie doch nicht erlangen,<sup>10</sup> und wenn du fliehst,<sup>11</sup> doch nicht entrinnen.<sup>12</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Tim06|1Tim 6,9]]''] <br/> | ||
11. Mancher Gottlose<sup>13</sup> arbeitet,<sup>14</sup> ist unermüdlich und lässt | 11. Mancher Gottlose<sup>13</sup> arbeitet,<sup>14</sup> ist unermüdlich und lässt sich's sauer werden; aber wird nur umso weniger reich. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh04|Koh 4,8]]''] <br/> | ||
12. Ein anderer ist schwach,<sup>15</sup> der Hilfe bedürftig, arm an Vermögen und reich an Armut; <br/> | 12. Ein anderer ist schwach,<sup>15</sup> der Hilfe bedürftig, arm an Vermögen und reich an Armut; <br/> | ||
13. doch das Auge Gottes schaut gütig auf ihn herab<sup>16</sup> und er richtet ihn auf aus seiner Niedrigkeit und erhöht sein Haupt,<sup>17</sup> so dass viele über ihn staunen und<sup>18</sup> Gott preisen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job42|Job 42,10]]''] <br/> | 13. doch das Auge Gottes schaut gütig auf ihn herab<sup>16</sup> und er richtet ihn auf aus seiner Niedrigkeit und erhöht sein Haupt,<sup>17</sup> so dass viele über ihn staunen und<sup>18</sup> Gott preisen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job42|Job 42,10]]''] <br/> | ||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 11 ('''1''') Beispiele hierfür sind Joseph in Ägypten und Daniel. - ('''2''') Das rechte Maß der Schätzung ist die Weisheit. - ('''3''') Eine dem Anscheine nach kleine Ursache kann große Wirkungen haben. - ('''4''') Gott sendet oft einen jähen Wechsel des Schicksales und lässt alles eitle Rühmen in Finsternis versinken. Wer begreift zudem Gottes Wege? Anders im Hebr. - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job12|Job 12,18]]'']. - ('''6''') Stolze tadeln leicht. - ('''7''') Gerecht: Zusatz der Vulgata. - ('''8''') Zuerst vernimm alles und erwäge es. - ('''9''') Die das Recht verkehren. - ('''10''') Nicht jedes einzelne zu glücklichem Ausgange führen. - ('''11''') Dich den unüberlegterweise angenommenen Geschäften zu entziehen suchst. - ('''12''') Nicht ohne Schuld und Schaden bleiben. - ('''13''') Griech.: Mancher arbeitet mühsam und mit Hast. - ('''14''') Aller Erfolg hängt von Gott ab. - ('''15''') Hebr.: arm, elend. - ('''16''') Gottes Segen ergänzt alles Fehlende. - ('''17''') Erhebt ihn hoch. - ('''18''') Zusatz der Vulgata. - ('''19''') Stehen unter der Leitung seines Willens. - ('''20''') Was ihnen zum Guten hilft. Hebr.: Sünde und rechter Weg. Die Sünde ist insofern von Gott, als er sie zulässt, obwohl er sie verhindern könnte, wenn er wollte. - ('''21''') Haften ihnen unlöslich an infolge der Sünde. - ('''22''') Griech.: mit denen wird das Böse alt. - ('''23''') Wenn sie es nur nicht selbst von sich werfen. Ja, Gott gewährt selbst neue Wohltaten. - ('''24''') Gegensatz zu V. 17: bleibt. - ('''25''') Art, wie er reich wird. Hebr.: Aus einem Armen reich. - ('''26''') Er hat keinen anderen Nutzen davon als die trügerische Hoffnung. - ('''27''') Ohne es selbst zu genießen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk12|Lk 12,19]]'']. - ('''28''') Mit Gott. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos19|2Mos 19,5]]''] - ('''29''') Wenn du auch siehst, dass es den Bösen gut geht, vertraue dennoch auf Gott. - ('''30''') Der V. 21 beschriebenen. Dazu muss dich Gottes Macht und freigiebiges Wohlwollen bewegen. - ('''31''') Macht Gottes. - ('''32''') Freigebige Güte Gottes. - ('''33''') Von dieser Weisung weicht der verzagende Arme (V. 25) und der sich überhebende Reiche (V. 26) ab. - ('''34''') Wozu bin ich noch nutz in der Welt? - ('''35''') Griech.: Ich habe genug. - ('''36''') Verzage nicht. - ('''37''') Mit dem Tage des Todes wird Gott beginnen zu ergänzen, was in diesem Leben seiner Gerechtigkeit abzugehen schien. V. 28 fehlt im Hebr. - ('''38''') Ein kurzes Unglück. - ('''39''') Denn vorher ist alles unsicher. (V. 29) Nicht wegen seines Glückes, denn dieses ist unbeständig; nicht wegen seiner Frömmigkeit und Tugend, denn du weißt nicht, ob er beharrt. - ('''40''') An der Erziehung und dem Beispiel, die er ihnen gegeben. Es folgen verschiedene Klugheitsvorschriften. - ('''41''') In deinen vertrauten Umgang. - ('''42''') Und bereitet Nachstellungen. - ('''43''') Griech.: einfacher: Nicht jeden Menschen lass zu in dein Haus, denn vielerlei sind die Listen des Betrügers. Ein Jagdrebhuhn im Käfig (ein abgerichtetes Rebhuhn, das seine wilden Genossen anlockt, dass dieselben gefangen werden können) – so ist des Übermütigen Herz, und wie der Auflauerer sinnt er auf Verderben. - ('''44''') Einen solchen muss man fliehen, wie das folgende Gleichnis zeigt. - ('''45''') Griech.: So lauert ein hinterlistiger Mensch auf Blut. - ('''46''') Dessen Charakter du nicht kennst. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 25. August 2023, 07:24 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 11
| |
1. Sapientia humiliati exaltabit caput illius, et in medio magnatorum consedere illum faciet. 3. Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. 4. In vestitu ne glorieris unquam, nec in die honoris tui extollaris: quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et gloriosa, et absconsa, et invisa opera illius. 5. Multi tyranni sederunt in throno, et insuspicabilis portavit diadema. 6. Multi potentes oppressi sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. 7. Priusquam interroges, ne vituperes quemquam: et cum interrogaveris, corripe juste. 11. Est homo laborans, et festinans, et dolens impius, et tanto magis non abundabit. 14. Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. 15. Sapientia et disciplina, et scientia legis apud Deum. Dilectio, et viæ bonorum apud ipsum. 24. Benedictio Dei in mercedem justi festinat, et in hora veloci processus illius fructificat. 26. Ne dicas: Sufficiens mihi sum: et quid ex hoc pessimabor? 27. In die bonorum ne immemor sis malorum: et in die malorum ne immemor sis bonorum: 30. Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in filiis suis agnoscitur vir. 33. Bona enim in mala convertens insidiatur, et in electis imponet maculam.
|
1. Die Weisheit hebt das Haupt des Demütigen empor und bereitet ihm einen Sitz mitten unter den Fürsten.1
|
Fußnote
Kap. 11 (1) Beispiele hierfür sind Joseph in Ägypten und Daniel. - (2) Das rechte Maß der Schätzung ist die Weisheit. - (3) Eine dem Anscheine nach kleine Ursache kann große Wirkungen haben. - (4) Gott sendet oft einen jähen Wechsel des Schicksales und lässt alles eitle Rühmen in Finsternis versinken. Wer begreift zudem Gottes Wege? Anders im Hebr. - (5) Vergl. [Job 12,18]. - (6) Stolze tadeln leicht. - (7) Gerecht: Zusatz der Vulgata. - (8) Zuerst vernimm alles und erwäge es. - (9) Die das Recht verkehren. - (10) Nicht jedes einzelne zu glücklichem Ausgange führen. - (11) Dich den unüberlegterweise angenommenen Geschäften zu entziehen suchst. - (12) Nicht ohne Schuld und Schaden bleiben. - (13) Griech.: Mancher arbeitet mühsam und mit Hast. - (14) Aller Erfolg hängt von Gott ab. - (15) Hebr.: arm, elend. - (16) Gottes Segen ergänzt alles Fehlende. - (17) Erhebt ihn hoch. - (18) Zusatz der Vulgata. - (19) Stehen unter der Leitung seines Willens. - (20) Was ihnen zum Guten hilft. Hebr.: Sünde und rechter Weg. Die Sünde ist insofern von Gott, als er sie zulässt, obwohl er sie verhindern könnte, wenn er wollte. - (21) Haften ihnen unlöslich an infolge der Sünde. - (22) Griech.: mit denen wird das Böse alt. - (23) Wenn sie es nur nicht selbst von sich werfen. Ja, Gott gewährt selbst neue Wohltaten. - (24) Gegensatz zu V. 17: bleibt. - (25) Art, wie er reich wird. Hebr.: Aus einem Armen reich. - (26) Er hat keinen anderen Nutzen davon als die trügerische Hoffnung. - (27) Ohne es selbst zu genießen. Vergl. [Lk 12,19]. - (28) Mit Gott. [2Mos 19,5] - (29) Wenn du auch siehst, dass es den Bösen gut geht, vertraue dennoch auf Gott. - (30) Der V. 21 beschriebenen. Dazu muss dich Gottes Macht und freigiebiges Wohlwollen bewegen. - (31) Macht Gottes. - (32) Freigebige Güte Gottes. - (33) Von dieser Weisung weicht der verzagende Arme (V. 25) und der sich überhebende Reiche (V. 26) ab. - (34) Wozu bin ich noch nutz in der Welt? - (35) Griech.: Ich habe genug. - (36) Verzage nicht. - (37) Mit dem Tage des Todes wird Gott beginnen zu ergänzen, was in diesem Leben seiner Gerechtigkeit abzugehen schien. V. 28 fehlt im Hebr. - (38) Ein kurzes Unglück. - (39) Denn vorher ist alles unsicher. (V. 29) Nicht wegen seines Glückes, denn dieses ist unbeständig; nicht wegen seiner Frömmigkeit und Tugend, denn du weißt nicht, ob er beharrt. - (40) An der Erziehung und dem Beispiel, die er ihnen gegeben. Es folgen verschiedene Klugheitsvorschriften. - (41) In deinen vertrauten Umgang. - (42) Und bereitet Nachstellungen. - (43) Griech.: einfacher: Nicht jeden Menschen lass zu in dein Haus, denn vielerlei sind die Listen des Betrügers. Ein Jagdrebhuhn im Käfig (ein abgerichtetes Rebhuhn, das seine wilden Genossen anlockt, dass dieselben gefangen werden können) – so ist des Übermütigen Herz, und wie der Auflauerer sinnt er auf Verderben. - (44) Einen solchen muss man fliehen, wie das folgende Gleichnis zeigt. - (45) Griech.: So lauert ein hinterlistiger Mensch auf Blut. - (46) Dessen Charakter du nicht kennst.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.