Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir46: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput XLVI.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 46= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Gott…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Fortis in bello Jesus Nave successor Moysi in prophetis, qui fuit magnus secundum | 1. Fortis in bello Jesus Nave successor Moysi in prophetis, qui fuit magnus secundum nomen suum. <br/> | ||
2. Maximus in salutem electorum Dei, expugnare insurgentes hostes, ut consequeretur hereditatem Israel. <br/> | 2. Maximus in salutem electorum Dei, expugnare insurgentes hostes, ut consequeretur hereditatem Israel. <br/> | ||
3. Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et jactando contra | 3. Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et jactando contra civitates romphæas? <br/> | ||
4. Quis ante illum sic restitit? Nam hostes ipse | 4. Quis ante illum sic restitit? Nam hostes ipse Dominus perduxit. <br/> | ||
5. An non in iracundia ejus impeditus est sol, et una dies facta est quasi duo? <br/> | 5. An non in iracundia ejus impeditus est sol, et una dies facta est quasi duo? <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
8. Ut cognoscant gentes potentiam ejus, quia contra Deum pugnare non est facile. Et secutus est a tergo potentis: <br/> | 8. Ut cognoscant gentes potentiam ejus, quia contra Deum pugnare non est facile. Et secutus est a tergo potentis: <br/> | ||
9. Et in diebus Moysi misericordiam | 9. Et in diebus Moysi misericordiam fecit ipse, et Caleb filius Jephone, stare contra hostem, et prohibere gentem a peccatis, et perfringere murmur malitiæ. <br/> | ||
10. Et ipsi duo constituti, a periculo liberati sunt a numero sexcentorum millium peditum, inducere illos in hereditatem, in terram, quæ manat lac et mel. <br/> | 10. Et ipsi duo constituti, a periculo liberati sunt a numero sexcentorum millium peditum, inducere illos in hereditatem, in terram, quæ manat lac et mel. <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
12. Ut viderent omnes filii Israel quia bonum est obsequi sancto Deo. <br/> | 12. Ut viderent omnes filii Israel quia bonum est obsequi sancto Deo. <br/> | ||
13. Et judices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor: qui non aversi sunt | 13. Et judices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor: qui non aversi sunt a Domino, <br/> | ||
14. Ut sit memoria illorum in benedictione, et ossa eorum | 14. Ut sit memoria illorum in benedictione, et ossa eorum pullulent de loco suo, <br/> | ||
15. Et nomen eorum permaneat in æternum, permanens ad filios illorum, sanctorum virorum gloria. <br/> | 15. Et nomen eorum permaneat in æternum, permanens ad filios illorum, sanctorum virorum gloria. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
19. Et invocavit Dominum omnipotentem, in oppugnando hostes circumstantes undique in oblatione agni inviolati. <br/> | 19. Et invocavit Dominum omnipotentem, in oppugnando hostes circumstantes undique in oblatione agni inviolati. <br/> | ||
20. Et intonuit de cœlo Dominus, et in sonitu magno auditam | 20. Et intonuit de cœlo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam, <br/> | ||
21. Et contrivit principes Tyriorum, et omnes duces Philisthiim: <br/> | 21. Et contrivit principes Tyriorum, et omnes duces Philisthiim: <br/> | ||
22. Et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi, testimonium præbuit in conspectu Domini, et Christi, pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo. <br/> | 22. Et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi, testimonium præbuit in conspectu Domini, et Christi, pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo. <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
| | | | ||
1.Ein Held im Kriege war Josue, der Sohn Naves, der Nachfolger Moses im | 1. Ein Held im Kriege war Josue, der Sohn Naves, der Nachfolger Moses im Prophetenamte,<sup>1</sup> groß seinem Namen gemäß;<sup>2</sup> <br/> | ||
2. ein sehr großer Helfer der Auserwählten Gottes, die widerstrebenden Feinde niederzukämpfen, damit Israel sein Erbe erlangte. <br/> | 2. ein sehr großer Helfer der Auserwählten Gottes, die widerstrebenden Feinde niederzukämpfen, damit Israel sein Erbe erlangte. <br/> | ||
3. Wie ward er verherrlicht, als er seine Hände erhob und als er | 3. Wie ward er verherrlicht, als er seine Hände erhob und als er wider die Städte sein Schwert zückte!<sup>3</sup> <br/> | ||
4. Wer hat vor ihm sich so standhaft gezeigt? Denn der Herr selbst führte die Feinde in seine Hände.<sup>4</sup> <br/> | 4. Wer hat vor ihm sich so standhaft gezeigt? Denn der Herr selbst führte die Feinde in seine Hände.<sup>4</sup> <br/> | ||
5. Ward nicht durch seinen Eifer die Sonne zurückgehalten, dass ein Tag ward wie zwei? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos10|Jos 10,14]]''] <br/> | 5. Ward nicht durch seinen Eifer die Sonne zurückgehalten, dass ein Tag ward wie zwei? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos10|Jos 10,14]]''] <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
7. Er machte einen Angriff auf das feindliche Volk und vernichtete die Gegner, als sie herabzogen,<sup>5</sup> <br/> | 7. Er machte einen Angriff auf das feindliche Volk und vernichtete die Gegner, als sie herabzogen,<sup>5</sup> <br/> | ||
8. damit die Völker seine Macht erkennen sollten, dass gegen Gott kämpfen nicht leicht ist. Er folgte der Leitung des Allmächtigen. <br/> | 8. damit die Völker seine Macht erkennen sollten, dass gegen Gott kämpfen nicht leicht ist. Er folgte der Leitung des Allmächtigen. <br/> | ||
9. Schon in den Tagen Moses tat er Gutes, zugleich mit Kaleb, dem Sohne Jephones, als sie dem Feinde Widerstand leisteten, das Volk von Sünden abhielten und das boshafte Murren zum Schweigen brachten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA: | 9. Schon in den Tagen Moses tat er Gutes, zugleich mit Kaleb, dem Sohne Jephones, als sie dem Feinde Widerstand leisteten, das Volk von Sünden abhielten und das boshafte Murren zum Schweigen brachten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos14|4Mos 14,6]]''] <br/> | ||
10. Darum wurden diese beiden unter sechsmalhunderttausend Streitern allein in der Gefahr erhalten, dass sie das Volk in sein Erbe einführten, in das Land, das von Milch und Honig fließt. <br/> | 10. Darum wurden diese beiden unter sechsmalhunderttausend Streitern allein in der Gefahr erhalten, dass sie das Volk in sein Erbe einführten, in das Land, das von Milch und Honig fließt. <br/> | ||
11. Und der Herr gab dem Kaleb Stärke, dass er bis ins hohe Alter bei Kräften blieb und auf das Gebirgsland hinziehen konnte und seine Nachkommen das Erbe erhielten,<sup>6</sup> <br/> | 11. Und der Herr gab dem Kaleb Stärke, dass er bis ins hohe Alter bei Kräften blieb und auf das Gebirgsland hinziehen konnte und seine Nachkommen das Erbe erhielten,<sup>6</sup> <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
17. Nach dem Gesetze des Herrn richtete er die Gemeinde und Gott sah auf Jakob und der Prophet ward in seiner Treue bewährt.<sup>12</sup> <br/> | 17. Nach dem Gesetze des Herrn richtete er die Gemeinde und Gott sah auf Jakob und der Prophet ward in seiner Treue bewährt.<sup>12</sup> <br/> | ||
18. Er ward als wahrhaftig erfunden in seinen Aussprüchen,<sup>13</sup> denn er schaute den Gott des Lichtes. <br/> | 18. Er ward als wahrhaftig erfunden in seinen Aussprüchen,<sup>13</sup> denn er schaute den Gott des Lichtes. <br/> | ||
19. Er rief den | 19. Er rief den allmächtigen Herrn an, als ihn die Feinde ringsum bedrängten, indem er das Opfer eines unbefleckten Lammes darbrachte.<sup>14</sup> <br/> | ||
20. Und der Herr ließ vom Himmel herab Donner erschallen und ließ mit gewaltiger Kraft seine Stimme hören <br/> | 20. Und der Herr ließ vom Himmel herab Donner erschallen und ließ mit gewaltiger Kraft seine Stimme hören <br/> | ||
21. und vernichtete die Fürsten der Tyrier<sup>15</sup> und alle Heerführer der Philister. <br/> | 21. und vernichtete die Fürsten der Tyrier<sup>15</sup> und alle Heerführer der Philister. <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 46 ('''1''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos27|4Mos 27,16-23]]''] - ('''2''') Jahve ist Heil. - ('''3''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos08|Jos 8,18ff]]''] - ('''4''') Besser nach einer griech. Lesart: er führte die Kriege des Herrn. - ('''5''') Von Bethoron. - ('''6''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos14|Jos 14,12ff]]''] - ('''7''') Abimelech ausgenommen. - ('''8''') Aus ihren Gebeinen, von ihnen möge eine stets aufs neue erblühende Nachkommenschaft hervorgehen, deren Bild die blühenden Gräber sind. - ('''9''') Griech.: Ihr Name möge sich erneuern in ihren ruhmbedeckten Söhnen. - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam02|1Sam 2,21]]'']. - ('''11''') Er errichtete das Königtum [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam08|1Sam 8,9ff]]''] salbte Saul [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam10|1Sam 10,1]]''] und David [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,13]]''] zu Königen. - ('''12''') Vergl. die Voraussagung [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,3]]'']. - ('''13''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam03|1Sam 3,20]]'']. Im Hebr. wird noch mehr aus dem Leben Salomons erwähnt. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,9ff]]'']. - ('''15''') Lesefehler des hebräischen Textes. Nach diesem muss es heißen: der Feinde. - ('''16''') Dem König. - ('''17''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam12|2Sam 12,3]]''] - ('''18''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam28|1Sam 28,11ff]]''] | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 13:24 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLVI.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 46
| |
1. Fortis in bello Jesus Nave successor Moysi in prophetis, qui fuit magnus secundum nomen suum. 2. Maximus in salutem electorum Dei, expugnare insurgentes hostes, ut consequeretur hereditatem Israel. 5. An non in iracundia ejus impeditus est sol, et una dies facta est quasi duo? 6. Invocavit Altissimum potentem in oppugnando inimicos undique, et audivit illum magnus et sanctus Deus in saxis grandinis virtutis valde fortis. 7. Impetum fecit contra gentem hostilem, et in descensu perdidit contrarios, 8. Ut cognoscant gentes potentiam ejus, quia contra Deum pugnare non est facile. Et secutus est a tergo potentis: 10. Et ipsi duo constituti, a periculo liberati sunt a numero sexcentorum millium peditum, inducere illos in hereditatem, in terram, quæ manat lac et mel. 11. Et dedit Dominus ipsi Caleb fortitudinem, et usque in senectutem permansit illi virtus, ut ascenderet in excelsum terræ locum, et semen ipsius obtinuit hereditatem: 13. Et judices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor: qui non aversi sunt a Domino, 15. Et nomen eorum permaneat in æternum, permanens ad filios illorum, sanctorum virorum gloria. 17. In lege Domini congregationem judicavit, et vidit Deus Jacob, et in fide sua probatus est propheta. 18. Et cognitus est in verbis suis fidelis, quia vidit Deum lucis: 19. Et invocavit Dominum omnipotentem, in oppugnando hostes circumstantes undique in oblatione agni inviolati. 20. Et intonuit de cœlo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam,
|
1. Ein Held im Kriege war Josue, der Sohn Naves, der Nachfolger Moses im Prophetenamte,1 groß seinem Namen gemäß;2
|
Fußnote
Kap. 46 (1) [4Mos 27,16-23] - (2) Jahve ist Heil. - (3) [Jos 8,18ff] - (4) Besser nach einer griech. Lesart: er führte die Kriege des Herrn. - (5) Von Bethoron. - (6) [Jos 14,12ff] - (7) Abimelech ausgenommen. - (8) Aus ihren Gebeinen, von ihnen möge eine stets aufs neue erblühende Nachkommenschaft hervorgehen, deren Bild die blühenden Gräber sind. - (9) Griech.: Ihr Name möge sich erneuern in ihren ruhmbedeckten Söhnen. - (10) Vergl. [1Sam 2,21]. - (11) Er errichtete das Königtum [1Sam 8,9ff] salbte Saul [1Sam 10,1] und David [1Sam 16,13] zu Königen. - (12) Vergl. die Voraussagung [1Sam 7,3]. - (13) Vergl. [1Sam 3,20]. Im Hebr. wird noch mehr aus dem Leben Salomons erwähnt. - (14) Vergl. [1Sam 7,9ff]. - (15) Lesefehler des hebräischen Textes. Nach diesem muss es heißen: der Feinde. - (16) Dem König. - (17) [2Sam 12,3] - (18) [1Sam 28,11ff] - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.