Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps30: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
3. Inclina ad me aurem tuam, accelera ut eruas me. <br/> | 3. Inclina ad me aurem tuam, accelera ut eruas me. <br/> | ||
Esto mihi in Deum protectorem: et in domum refugii, ut salvum me facias. <br/> | Esto mihi in Deum protectorem: et in domum refugii, ut salvum me facias. <br/> | ||
4. Quoniam fortitudo mea, et | 4. Quoniam fortitudo mea, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum deduces me, et enutries me. <br/> | ||
5. Educes me de laqueo hoc, quem absconderunt mihi: quoniam tu es protector meus. <br/> | 5. Educes me de laqueo hoc, quem absconderunt mihi: quoniam tu es protector meus. <br/> | ||
6. In manus tuas commendo spiritum meum: redemisti me Domine Deus veritatis. <br/> | 6. In manus tuas commendo spiritum meum: redemisti me Domine Deus veritatis. <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
Ego autem in Domino speravi: <br/> | Ego autem in Domino speravi: <br/> | ||
8. Exsultabo, et lætabor in misericordia tua. <br/> | 8. Exsultabo, et lætabor in misericordia tua. <br/> | ||
Quoniam respexisti | Quoniam respexisti humilitatem meam, salvasti de necessitatibus animam meam. <br/> | ||
9. Nec | 9. Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. <br/> | ||
10. Miserere mei Domine quoniam tribulor: conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus: <br/> | 10. Miserere mei Domine quoniam tribulor: conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus: <br/> | ||
11. Quoniam defecit in dolore vita mea: et anni mei in gemitibus. <br/> | 11. Quoniam defecit in dolore vita mea: et anni mei in gemitibus. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
Quæ loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione. <br/> | Quæ loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione. <br/> | ||
20. Quam magna multitudo dulcedinis tuæ Domine, quam abscondisti timentibus te. <br/> | 20. Quam magna multitudo dulcedinis tuæ Domine, quam abscondisti timentibus te. <br/> | ||
Perfecisti eis, qui | Perfecisti eis, qui sperant in te, in conspectu filiorum hominum. <br/> | ||
21. Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum. Proteges eos in tabernaculo tuo a | 21. Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum. Proteges eos in tabernaculo tuo a contradictione linguarum. <br/> | ||
22. | 22. Benedictus Dominus: quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita. <br/> | ||
23. Ego autem dixi in | 23. Ego autem dixi in excessu mentis meæ: Projectus sum a facie oculorum tuorum. <br/> | ||
Ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. <br/> | Ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. <br/> | ||
24. Diligite Dominum omnes sancti ejus: quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam. <br/> | 24. Diligite Dominum omnes sancti ejus: quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam. <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
| | | | ||
1.Zum Ende,<sup>1</sup> ein Psalm Davids,<sup>2</sup> auf die Bestürzung.<sup>3</sup> <br/> | 1. Zum Ende,<sup>1</sup> ein Psalm Davids,<sup>2</sup> auf die Bestürzung.<sup>3</sup> <br/> | ||
2. Auf dich, o Herr! vertraue ich, lass mich nimmermehr zuschanden werden; nach deiner | 2. Auf dich, o Herr! vertraue ich, lass mich nimmermehr zuschanden werden; nach deiner Gerechtigkeit<sup>4</sup> befreie mich! <br/> | ||
3. Neige dein Ohr zu mir, eile, mich zu retten! Sei mir ein schirmender Gott und eine Stätte der Zuflucht,<sup>5</sup> dass du mich errettest! <br/> | 3. Neige dein Ohr zu mir, eile, mich zu retten! Sei mir ein schirmender Gott und eine Stätte der Zuflucht,<sup>5</sup> dass du mich errettest! <br/> | ||
4. Denn du bist meine Stärke und meine Zuflucht, und um deines Namens willen wirst du mich leiten und nähren.<sup>6</sup> <br/> | 4. Denn du bist meine Stärke und meine Zuflucht, und um deines Namens willen wirst du mich leiten und nähren.<sup>6</sup> <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
16. In deiner Hand steht mein Geschick.<sup>27</sup> Errette mich aus der Gewalt meiner Feinde und von meinen Verfolgern! <br/> | 16. In deiner Hand steht mein Geschick.<sup>27</sup> Errette mich aus der Gewalt meiner Feinde und von meinen Verfolgern! <br/> | ||
17. Lass dein Angesicht über deinen Diener leuchten,<sup>28</sup> errette mich durch deine Erbarmung. <br/> | 17. Lass dein Angesicht über deinen Diener leuchten,<sup>28</sup> errette mich durch deine Erbarmung. <br/> | ||
18. O Herr! | 18. O Herr! lass mich nicht zuschanden werden, denn ich rufe dich an. Mögen die Gottlosen zuschanden werden und mögen sie in das Totenreich hinabgestoßen werden; <br/> | ||
19. mögen die trügerischen Lippen verstummen, die wider den Gerechten Unrecht reden in Hochmut und Verachtung.<sup>29</sup> <br/> | 19. mögen die trügerischen Lippen verstummen, die wider den Gerechten Unrecht reden in Hochmut und Verachtung.<sup>29</sup> <br/> | ||
20. Wie groß ist die Fülle deiner Güte, o Herr! die du denen, die dich fürchten, aufbewahrst. Du erweisest sie denen, die auf dich vertrauen, vor den Menschenkindern.<sup>30</sup> <br/> | 20. Wie groß ist die Fülle deiner Güte, o Herr! die du denen, die dich fürchten, aufbewahrst. Du erweisest sie denen, die auf dich vertrauen, vor den Menschenkindern.<sup>30</sup> <br/> | ||
Zeile 74: | Zeile 74: | ||
21. Du verbirgst sie mit dem Schirme deines Angesichts<sup>31</sup> vor dem Schrecken der Menschen. Du schirmst sie wie in deinem Gezelte vor dem Hader ihrer Zungen. <br/> | 21. Du verbirgst sie mit dem Schirme deines Angesichts<sup>31</sup> vor dem Schrecken der Menschen. Du schirmst sie wie in deinem Gezelte vor dem Hader ihrer Zungen. <br/> | ||
22. Gepriesen sei der Herr! denn er hat mir seine Barmherzigkeit wunderbar erwiesen in einer festen Stadt.<sup>32</sup> <br/> | 22. Gepriesen sei der Herr! denn er hat mir seine Barmherzigkeit wunderbar erwiesen in einer festen Stadt.<sup>32</sup> <br/> | ||
23. In der Bestürzung meines Geistes zwar sprach ich: Ich bin | 23. In der Bestürzung meines Geistes zwar sprach ich: Ich bin verstoßen<sup>33</sup> aus deinen Augen! Doch darum<sup>34</sup> hast du mein lautes Flehen erhört, als ich zu dir rief. <br/> | ||
24. Liebet den Herrn, ihr seine Heiligen alle! | 24. Liebet den Herrn, ihr seine Heiligen alle! denn Wahrhaftigkeit sucht der Herr,<sup>35</sup> und vergilt in vollem Maße denen, die Hochmut üben.<sup>36</sup> <br/> | ||
25. Handelt mannhaft und lasset euer Herz stark sein, ihr alle, die ihr auf den Herrn hoffet!<sup>37</sup> <br/> | 25. Handelt mannhaft und lasset euer Herz stark sein, ihr alle, die ihr auf den Herrn hoffet!<sup>37</sup> <br/> | ||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 30 ('''1''') Für den Vorsänger. - ('''2''') Der ganze Psalm ist von David geschichtlich zu verstehen, enthält aber auch ein Vorbild auf Christus (Hier.), da der Heiland selbst den Psalm auf sich anwendet. Einige Psalmen werden in der Liturgie der Kirche dem leidenden Heilande in den Mund gelegt. - ('''3''') Dieser Zusatz fehlt im Hebr. wie im Griech. und in alten lateinischen Psalterien und ist wohl aus V. 23 eingeschoben. - ('''4''') Er kann den unschuldig Verfolgten nicht rettungslosem Untergange preisgeben. - ('''5''') Sei mir ein schützender Fels, eine feste Burg. Im Gebirge und in der Wüste wird David von Saul umhergejagt. - ('''6''') Hebr.: führen. - ('''7''') Die Feinde. - ('''8''') Der mir Beschützer ist und bleiben wird. Er übergibt seine Seele wie ein seiner Treue zur Bewahrung anvertrautes Gut. - ('''9''') Diese Worte sprach der Heiland am Kreuze. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk23|Lk 23,46]]''] - ('''10''') Perfekt des Vertrauens. Oder bezieht sich diese Beteuerung auf frühere Erbarmungen? - ('''11''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jonas02|Jonas 2,9]]'']. - ('''12''') Nach der Septuag. scheint hier die Sünde verstanden zu werden. - ('''13''') Wie Anm. 10. - ('''14''') Hebr.: aufgemerkt auf die Nöten. - ('''15''') Gegensatz: concludere – in loco spatioso. - ('''16''') Hebr.: In Bangigkeit. - ('''17''') Mein ganzer innerer und äußerer Mensch. - ('''18''') Des Psalmisten Lebenskraft ist gebrochen und so ist er in jungen Jahren dem Tode nahe. - ('''19''') Hebr.: Ob meiner Verschuldung. Die allgemeine Sündhaftigkeit des Menschen vor Gott steht David besonders lebhaft im Feuer der Leiden vor Augen. - ('''20''') Vulg. eigentlich: Mehr als alle meine Feinde. V. 14 knüpft an V. 10 an. - ('''21''') Das traurige Los der Priester von Nobe gab Freunden und Bekannten Veranlassung, sich von David fernzuhalten. - ('''22''') Die Fremden. - ('''23''') Ganz und gar vergessen. - ('''24''') Das man fortwirft. - ('''25''') Hebr.: Ich habe das Zischeln vieler gehört. Schrecken ringsum. - ('''26''') Trotz alledem. - ('''27''') Hebr.: Zeiten, nämlich mit dem, was sie bringen. Aus diesem Bewusstsein, dass aus Gottes allmächtiger und treuer Hand ihm alles zukommt, was ihm zustößt, bringt er drei Bitten dar. (16b 17) - ('''28''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos06|4Mos 6,25]]'']. - ('''29''') Man kann die V. 18, V 19 auch als Ausdruck der Hoffnung und Voraussagung (Gegenstück zu den drei Bitten) auffassen. – Im Hebr. lauten die letzten Worte: Sie mögen verstummen und zur Unterwelt herabsteigen. Wenn als Wunsch gefasst, entspringen sie V. 18, V. 19 dem Eifer für die Gerechtigkeit. - ('''30''') Öffentlich, zu ihrer Rechtfertigung. - ('''31''') Der Ausdruck ist von dem sichtbaren Zeichen der Gegenwart des Herrn bei dem Zuge durch die Wüste (und alsdann im Allerheiligsten), der Wolke, entnommen. - ('''32''') Vergleich: wie in einer festen Stadt. - ('''33''') Hebr.: weggeschnitten. - ('''34''') Anknüpfung an V. 22. - ('''35''') Hebr.: Treue bewahrt der Herr, er bewährt sich als treu seinen Verheißungen. - ('''36''') Sich gleichsam von Gott unabhängig machen wollen. - ('''37''') Nicht dauert Gottes Zorn ewig an und auf den Ruf V. 3: Sei mir ein schirmender Gott, folgt sichere Erhörung. | Psalm. 30 ('''1''') Für den Vorsänger. - ('''2''') Der ganze Psalm ist von David geschichtlich zu verstehen, enthält aber auch ein Vorbild auf Christus (Hier.), da der Heiland selbst den Psalm auf sich anwendet. Einige Psalmen werden in der Liturgie der Kirche dem leidenden Heilande in den Mund gelegt. - ('''3''') Dieser Zusatz fehlt im Hebr. wie im Griech. und in alten lateinischen Psalterien und ist wohl aus V. 23 eingeschoben. - ('''4''') Er kann den unschuldig Verfolgten nicht rettungslosem Untergange preisgeben. - ('''5''') Sei mir ein schützender Fels, eine feste Burg. Im Gebirge und in der Wüste wird David von Saul umhergejagt. - ('''6''') Hebr.: führen. - ('''7''') Die Feinde. - ('''8''') Der mir Beschützer ist und bleiben wird. Er übergibt seine Seele wie ein seiner Treue zur Bewahrung anvertrautes Gut. - ('''9''') Diese Worte sprach der Heiland am Kreuze. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk23|Lk 23,46]]''] - ('''10''') Perfekt des Vertrauens. Oder bezieht sich diese Beteuerung auf frühere Erbarmungen? - ('''11''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jonas02|Jonas 2,9]]'']. - ('''12''') Nach der Septuag. scheint hier die Sünde verstanden zu werden. - ('''13''') Wie Anm. 10. - ('''14''') Hebr.: aufgemerkt auf die Nöten. - ('''15''') Gegensatz: concludere – in loco spatioso. - ('''16''') Hebr.: In Bangigkeit. - ('''17''') Mein ganzer innerer und äußerer Mensch. - ('''18''') Des Psalmisten Lebenskraft ist gebrochen und so ist er in jungen Jahren dem Tode nahe. - ('''19''') Hebr.: Ob meiner Verschuldung. Die allgemeine Sündhaftigkeit des Menschen vor Gott steht David besonders lebhaft im Feuer der Leiden vor Augen. - ('''20''') Vulg. eigentlich: Mehr als alle meine Feinde. V. 14 knüpft an V. 10 an. - ('''21''') Das traurige Los der Priester von Nobe gab Freunden und Bekannten Veranlassung, sich von David fernzuhalten. - ('''22''') Die Fremden. - ('''23''') Ganz und gar vergessen. - ('''24''') Das man fortwirft. - ('''25''') Hebr.: Ich habe das Zischeln vieler gehört. Schrecken ringsum. - ('''26''') Trotz alledem. - ('''27''') Hebr.: Zeiten, nämlich mit dem, was sie bringen. Aus diesem Bewusstsein, dass aus Gottes allmächtiger und treuer Hand ihm alles zukommt, was ihm zustößt, bringt er drei Bitten dar. (16b 17) - ('''28''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos06|4Mos 6,25]]'']. - ('''29''') Man kann die V. 18, V. 19 auch als Ausdruck der Hoffnung und Voraussagung (Gegenstück zu den drei Bitten) auffassen. – Im Hebr. lauten die letzten Worte: Sie mögen verstummen und zur Unterwelt herabsteigen. Wenn als Wunsch gefasst, entspringen sie V. 18, V. 19 dem Eifer für die Gerechtigkeit. - ('''30''') Öffentlich, zu ihrer Rechtfertigung. - ('''31''') Der Ausdruck ist von dem sichtbaren Zeichen der Gegenwart des Herrn bei dem Zuge durch die Wüste (und alsdann im Allerheiligsten), der Wolke, entnommen. - ('''32''') Vergleich: wie in einer festen Stadt. - ('''33''') Hebr.: weggeschnitten. - ('''34''') Anknüpfung an V. 22. - ('''35''') Hebr.: Treue bewahrt der Herr, er bewährt sich als treu seinen Verheißungen. - ('''36''') Sich gleichsam von Gott unabhängig machen wollen. - ('''37''') Nicht dauert Gottes Zorn ewig an und auf den Ruf V. 3: Sei mir ein schirmender Gott, folgt sichere Erhörung. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 13:59 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XXX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 30 (31)
| |
1. In finem, Psalmus David, pro extasi.
|
1. Zum Ende,1 ein Psalm Davids,2 auf die Bestürzung.3 21. Du verbirgst sie mit dem Schirme deines Angesichts31 vor dem Schrecken der Menschen. Du schirmst sie wie in deinem Gezelte vor dem Hader ihrer Zungen. 24. Liebet den Herrn, ihr seine Heiligen alle! denn Wahrhaftigkeit sucht der Herr,35 und vergilt in vollem Maße denen, die Hochmut üben.36
|
Fußnote
Psalm. 30 (1) Für den Vorsänger. - (2) Der ganze Psalm ist von David geschichtlich zu verstehen, enthält aber auch ein Vorbild auf Christus (Hier.), da der Heiland selbst den Psalm auf sich anwendet. Einige Psalmen werden in der Liturgie der Kirche dem leidenden Heilande in den Mund gelegt. - (3) Dieser Zusatz fehlt im Hebr. wie im Griech. und in alten lateinischen Psalterien und ist wohl aus V. 23 eingeschoben. - (4) Er kann den unschuldig Verfolgten nicht rettungslosem Untergange preisgeben. - (5) Sei mir ein schützender Fels, eine feste Burg. Im Gebirge und in der Wüste wird David von Saul umhergejagt. - (6) Hebr.: führen. - (7) Die Feinde. - (8) Der mir Beschützer ist und bleiben wird. Er übergibt seine Seele wie ein seiner Treue zur Bewahrung anvertrautes Gut. - (9) Diese Worte sprach der Heiland am Kreuze. [Lk 23,46] - (10) Perfekt des Vertrauens. Oder bezieht sich diese Beteuerung auf frühere Erbarmungen? - (11) Vergl. [Jonas 2,9]. - (12) Nach der Septuag. scheint hier die Sünde verstanden zu werden. - (13) Wie Anm. 10. - (14) Hebr.: aufgemerkt auf die Nöten. - (15) Gegensatz: concludere – in loco spatioso. - (16) Hebr.: In Bangigkeit. - (17) Mein ganzer innerer und äußerer Mensch. - (18) Des Psalmisten Lebenskraft ist gebrochen und so ist er in jungen Jahren dem Tode nahe. - (19) Hebr.: Ob meiner Verschuldung. Die allgemeine Sündhaftigkeit des Menschen vor Gott steht David besonders lebhaft im Feuer der Leiden vor Augen. - (20) Vulg. eigentlich: Mehr als alle meine Feinde. V. 14 knüpft an V. 10 an. - (21) Das traurige Los der Priester von Nobe gab Freunden und Bekannten Veranlassung, sich von David fernzuhalten. - (22) Die Fremden. - (23) Ganz und gar vergessen. - (24) Das man fortwirft. - (25) Hebr.: Ich habe das Zischeln vieler gehört. Schrecken ringsum. - (26) Trotz alledem. - (27) Hebr.: Zeiten, nämlich mit dem, was sie bringen. Aus diesem Bewusstsein, dass aus Gottes allmächtiger und treuer Hand ihm alles zukommt, was ihm zustößt, bringt er drei Bitten dar. (16b 17) - (28) Vergl. [4Mos 6,25]. - (29) Man kann die V. 18, V. 19 auch als Ausdruck der Hoffnung und Voraussagung (Gegenstück zu den drei Bitten) auffassen. – Im Hebr. lauten die letzten Worte: Sie mögen verstummen und zur Unterwelt herabsteigen. Wenn als Wunsch gefasst, entspringen sie V. 18, V. 19 dem Eifer für die Gerechtigkeit. - (30) Öffentlich, zu ihrer Rechtfertigung. - (31) Der Ausdruck ist von dem sichtbaren Zeichen der Gegenwart des Herrn bei dem Zuge durch die Wüste (und alsdann im Allerheiligsten), der Wolke, entnommen. - (32) Vergleich: wie in einer festen Stadt. - (33) Hebr.: weggeschnitten. - (34) Anknüpfung an V. 22. - (35) Hebr.: Treue bewahrt der Herr, er bewährt sich als treu seinen Verheißungen. - (36) Sich gleichsam von Gott unabhängig machen wollen. - (37) Nicht dauert Gottes Zorn ewig an und auf den Ruf V. 3: Sei mir ein schirmender Gott, folgt sichere Erhörung.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.