Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 97: | Zeile 97: | ||
5. So sei es nun fern von mir, mein Leben zu schonen in irgendwelcher Zeit der Drangsal, denn ich bin nicht besser als meine Brüder. <br/> | 5. So sei es nun fern von mir, mein Leben zu schonen in irgendwelcher Zeit der Drangsal, denn ich bin nicht besser als meine Brüder. <br/> | ||
6. Ich will also Rächer sein für mein Volk und das Heiligtum und unsere Frauen und Kinder, denn alle Völker haben sich aus Feindschaft zu unserer Vernichtung verbunden. <br/> | 6. Ich will also Rächer sein für mein Volk und das Heiligtum und unsere Frauen und Kinder, denn alle Völker haben sich aus Feindschaft zu unserer Vernichtung verbunden. <br/> | ||
7. Da ward der Mut des Volkes allzumal entflammt, | 7. Da ward der Mut des Volkes allzumal entflammt, als es diese Worte hörte, <br/> | ||
8. und sie antworteten mit lauter Stimme und sprachen: Du bist unser Anführer anstatt Judas und deines Bruders Jonathas.<sup>3</sup> <br/> | 8. und sie antworteten mit lauter Stimme und sprachen: Du bist unser Anführer anstatt Judas und deines Bruders Jonathas.<sup>3</sup> <br/> | ||
9. Führe unsern Krieg, und alles, was du uns sagst, wollen wir tun! <br/> | 9. Führe unsern Krieg, und alles, was du uns sagst, wollen wir tun! <br/> | ||
Zeile 106: | Zeile 106: | ||
14. Als nun Tryphon erfuhr, dass Simon an die Stelle seines Bruders Jonathas getreten sei und dass jener ihm eine Schlacht liefern wolle, sandte er an ihn Gesandte <br/> | 14. Als nun Tryphon erfuhr, dass Simon an die Stelle seines Bruders Jonathas getreten sei und dass jener ihm eine Schlacht liefern wolle, sandte er an ihn Gesandte <br/> | ||
15. und ließ ihm sagen: Wegen des Geldes, das dein Bruder Jonathas dem Schatze des Königs schuldete,<sup>9</sup> von den Ämtern her, die er inne hatte, halten wir ihn gefangen. <br/> | 15. und ließ ihm sagen: Wegen des Geldes, das dein Bruder Jonathas dem Schatze des Königs schuldete,<sup>9</sup> von den Ämtern her, die er inne hatte, halten wir ihn gefangen. <br/> | ||
16. So sende nun hundert Talente | 16. So sende nun hundert Talente Silbers und seine zwei Söhne als Geiseln, damit er, wenn er freigelassen wird, nicht von uns abfalle; so wollen wir ihn zurücksenden. <br/> | ||
17. Zwar erkannte Simon, dass jener betrüglich zu ihm redete, aber er ließ das Geld und die Knaben geben, damit er sich nicht große Feindschaft bei dem Volke Israel zuzog, das sagen konnte: <br/> | 17. Zwar erkannte Simon, dass jener betrüglich zu ihm redete, aber er ließ das Geld und die Knaben geben, damit er sich nicht große Feindschaft bei dem Volke Israel zuzog, das sagen konnte: <br/> | ||
18. Weil er ihm nicht das Geld und die Knaben gesendet, darum ist jener umgekommen. <br/> | 18. Weil er ihm nicht das Geld und die Knaben gesendet, darum ist jener umgekommen. <br/> | ||
19. Er sandte also die Knaben und die hundert Talente. Aber Tryphon hielt sein Wort nicht und ließ Jonathas nicht frei. <br/> | 19. Er sandte also die Knaben und die hundert Talente. Aber Tryphon hielt sein Wort nicht und ließ Jonathas nicht frei. <br/> | ||
20. Hierauf drang Tryphon in das Land ein, um es zu verwüsten, und sie machten den Umweg über Ador,<sup>10</sup> Simon aber folgte ihnen mit seinem Heere, wohin sie immer zogen.<sup>11</sup> <br/> | 20. Hierauf drang Tryphon in das Land ein, um es zu verwüsten, und sie machten den Umweg über Ador,<sup>10</sup> Simon aber folgte ihnen mit seinem Heere, wohin sie immer zogen.<sup>11</sup> <br/> | ||
21. Die Besatzung der Burg aber<sup>12</sup> sandte an Tryphon Boten, er möchte | 21. Die Besatzung der Burg aber<sup>12</sup> sandte an Tryphon Boten, er möchte eilends durch die Wüste<sup>13</sup> kommen und ihnen Lebensmittel senden. <br/> | ||
22. Da hielt Tryphon seine ganze Reiterei bereit, um in jener Nacht hinzukommen; doch da sehr viel Schnee fiel, kam er nicht in das Land Galaad.<sup>14</sup> <br/> | 22. Da hielt Tryphon seine ganze Reiterei bereit, um in jener Nacht hinzukommen; doch da sehr viel Schnee fiel, kam er nicht in das Land Galaad.<sup>14</sup> <br/> | ||
23. Als er aber nahe an Baskaman<sup>15</sup> kam, tötete er Jonathas und seine Söhne daselbst.<sup>16</sup> <br/> | 23. Als er aber nahe an Baskaman<sup>15</sup> kam, tötete er Jonathas und seine Söhne daselbst.<sup>16</sup> <br/> | ||
Zeile 117: | Zeile 117: | ||
25. Da sandte Simon hin und ließ die Gebeine seines Bruders Jonathas holen und begrub sie in Modin, der Stadt seiner Väter.<sup>17</sup> <br/> | 25. Da sandte Simon hin und ließ die Gebeine seines Bruders Jonathas holen und begrub sie in Modin, der Stadt seiner Väter.<sup>17</sup> <br/> | ||
26. Und ganz Israel hielt ein großes Wehklagen um ihn und man betrauerte ihn viele Tage. <br/> | 26. Und ganz Israel hielt ein großes Wehklagen um ihn und man betrauerte ihn viele Tage. <br/> | ||
27. Alsdann ließ Simon auf dem Grabe seines Vaters und seiner Brüder ein hohes, in die Augen fallendes Bauwerk errichten, auf der Vorder- und der Hinterseite aus geglätteten Steinen. <br/> | 27. Alsdann ließ Simon auf dem Grabe seines Vaters und seiner Brüder ein hohes, in die Augen fallendes Bauwerk errichten, auf der Vorder- und auf der Hinterseite aus geglätteten Steinen. <br/> | ||
28. Darauf setzte er sieben Pyramiden, eine der andern gegenüber, für seinen Vater, für seine Mutter und für seine vier Brüder.<sup>18</sup> <br/> | 28. Darauf setzte er sieben Pyramiden, eine der andern gegenüber, für seinen Vater, für seine Mutter und für seine vier Brüder.<sup>18</sup> <br/> | ||
29. Rings um diese ließ er große Säulen setzen und auf den Säulen brachte er Waffenrüstungen an, zum ewigen Andenken, und neben den Rüstungen ließ er Schiffe einmeißeln,<sup>19</sup> dass diese von allen Seefahrern gesehen werden könnten. <br/> | 29. Rings um diese ließ er große Säulen setzen und auf den Säulen brachte er Waffenrüstungen an, zum ewigen Andenken, und neben den Rüstungen ließ er Schiffe einmeißeln,<sup>19</sup> dass diese von allen Seefahrern gesehen werden könnten. <br/> | ||
Zeile 140: | Zeile 140: | ||
48. Nachdem er daraus alle Unreinigkeit entfernt hatte,<sup>34</sup> siedelte er daselbst Leute an, welche das Gesetz beobachteten, und befestigte die Stadt und baute sich eine Wohnung darin. <br/> | 48. Nachdem er daraus alle Unreinigkeit entfernt hatte,<sup>34</sup> siedelte er daselbst Leute an, welche das Gesetz beobachteten, und befestigte die Stadt und baute sich eine Wohnung darin. <br/> | ||
49. Die Besatzung der Burg zu Jerusalem war in die Unmöglichkeit versetzt, dieselbe zu verlassen und in das Land zu kommen und zu kaufen und zu verkaufen,<sup>35</sup> daher litten sie großen Hunger und viele kamen vor Hunger um. <br/> | 49. Die Besatzung der Burg zu Jerusalem war in die Unmöglichkeit versetzt, dieselbe zu verlassen und in das Land zu kommen und zu kaufen und zu verkaufen,<sup>35</sup> daher litten sie großen Hunger und viele kamen vor Hunger um. <br/> | ||
50. Da | 50. Da flehten sie Simon um Frieden an und er gewährte ihnen denselben, doch mussten sie ausziehen und er reinigte die Burg von den Befleckungen. <br/> | ||
51. Am dreiundzwanzigsten Tage des zweiten Monats im hunderteinundsiebzigsten Jahre<sup>36</sup> zogen sie in die Burg mit Lobgesang und Palmzweigen<sup>37</sup> und Zithern und Zymbeln und Harfen und Lobgesängen und Liedern, weil ein großer Feind aus Israel<sup>38</sup> vertilgt war. <br/> | 51. Am dreiundzwanzigsten Tage des zweiten Monats im hunderteinundsiebzigsten Jahre<sup>36</sup> zogen sie in die Burg mit Lobgesang und Palmzweigen<sup>37</sup> und Zithern und Zymbeln und Harfen und Lobgesängen und Liedern, weil ein großer Feind aus Israel<sup>38</sup> vertilgt war. <br/> | ||
52. Und er setzte fest, dass diese Tage alljährlich mit Freudenfesten gefeiert werden sollten.<sup>39</sup> <br/> | 52. Und er setzte fest, dass diese Tage alljährlich mit Freudenfesten gefeiert werden sollten.<sup>39</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 20. März 2023, 12:29 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput XIII.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 13
| |
1. Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam. 4. Horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israel, et relictus sum ego solus. 7. Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos: 9. Pugna prœlium nostrum: et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus. 17. Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum, jussit tamen dari argentum, et pueros: ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israel, dicentem: 19. Et misit pueros, et centum talenta: et mentitus est, et non dimisit Jonathan. 24. Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam. 28. Et statuit septem pyramidas, unam contra unam patri et matri, et quatuor fratribus: 29. Et his circumposuit columnas magnas: et super columnas arma, ad memoriam æternam: et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare. 30. Hoc est sepulcrum, quod fecit in Modin, usque in hunc diem. 35. Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem: 37. Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus: et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus.
40. Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax. 41. Anno centesimo septuagesimo ablatum est jugum gentium ab Israel. 42. Et cœpit populus Israel scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum. 43. In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam. 45. Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus, et filiis supra murum scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari, 48. Et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem. 49. Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere, ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt. 50. Et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent: et dedit illis: et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus: 53. Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant.
|
|
Fußnote
Kap. 13 (1) Die Vorsteher des Volkes. - (2) Simon glaubte wie die anderen an den Tod des Jonathas. - (3) Zugleich ward er damit als Hoherpriester anerkannt. Vergl. [1Mak 14,35] und [1Mak 13,36]. - (4) Vergl. [1Mak 12,36]. - (5) Wohl des [1Mak 11,70] Genannten. Mathathias war alsdann der Bruder dieses Jonathas, den Simon absendet, Joppe zu besetzen. - (6) Die ihm feindlich waren. - (7) War also am Leben. Vergl. [1Mak 12,50]. - (8) Griech.: Adida, die gleiche Ortschaft wie [1Mak 12,38]. - (9) Jonathas hatte sich Demetrius gegenüber zu bestimmten Zahlungen verpflichtet, die er nach der Beseitigung desselben doch nicht mehr zahlen konnte. Übrigens war dies nur ein Vorwand. (Vergl. V. 17, V. 19.) [1Mak 12,40] ist der wirkliche Grund der Gefangennahme berichtet. - (10) Siehe [2Chr 11,9]. Es lag an der Südgrenze von Juda. - (11) Simon will sie hindern, in Judäa einzubrechen. Tryphon wählt das Mittel, das die Syrer bereits zweimal mit Erfolg versucht [1Mak 4,49] und [1Mak 6,31], und will durch Idumäa nach Judäa gelangen. - (12) Die eingeschlossen war. [1Mak 12,36] - (13) Die Wüste Thekue zwischen Jerusalem und dem Toten Meere. [2Chr 20,20] - (14) Griech.: Kam er nicht nach Jerusalem, sondern brach auf und gelangte nach Galaad. - (15) Im Gebiet von Galaad. - (16) Griech.: und dieser ward dort begraben. - (17) Vergl. [1Mak 2,1.70]. - (18) Die siebte sollte für ihn selbst sein. - (19) Zur Erinnerung an die Eroberung von Joppe, mit welcher den Juden der Zugang zum Meere erschlossen war. Vergl. [1Mak 12,33]. - (20) Bis zur Zeit der Abfassung des ersten Buches der Machabäer. - (21) Dem Berichte über den Tod des Jonathas fügt der Verfasser alsbald die Nachricht über den Tod des jungen Antiochus bei, um die Grausamkeit des Tryphon in ihrer Furchtbarkeit vor Augen zu stellen. Antiochus starb indes erst nach der Unternehmung des Demetrius gegen die Meder, welche [1Mak 14,1] berichtet wird, im Alter von zehn Jahren. - (22) Vergl. [1Mak 8,6]. - (23) Besonders durch seine Feindseligkeiten gegen die Glieder der königlichen Familie und alle die, welche er als seine Gegner ansah. - (24) Dieser hatte sich, während Tryphon in Antiochia herrschte, in die östlichen Provinzen zurückgezogen. - (25) Tryphon ist ein Thronräuber. So will Simon sich mit Demetrius verbinden, den er zuvor bekämpft. Vergl. [1Mak 11,63ff]. Er bittet ihn, die früher Judäa angebotenen Befreiungen [1Mak 11,28ff] zu bestätigen. - (26) Des Demetrius und seiner Nachfolger. - (27) Vielleicht in Gestalt eines Zepters. Vergl. [2Mak 14,4]. - (28) Jetzt in diesem Erlass (nicht in dem Versprechen [1Mak 11,28]). - (29) 142 vor Chr. - (30) Israel bleibt unter der Oberherrschaft Syriens, aber nicht mehr in Bedrückung. Von diesem Jahre begannen die Juden fortan die Datierung in ihren Verträgen usw. - (31) Richtiger wohl ist zu lesen Gazara. Vergl. [1Mak 14,7.34]. - (32) Besondere von Demetrius Poliorketes erfundene Kriegsmaschine. - (33) Aus der Kriegsmaschine gelangten sie auf die Mauer und drangen von da in die Stadt. - (34) Er will Gazara zu einer jüdischen Stadt machen. Später trat er die Stadt seinem Sohne Johannes ab. (V. 54) - (35) Die Ursache siehe [1Mak 12,36]. - (36) Im Monat Mai des Jahres 141 vor Chr. - (37) Zeichen der Freude. Vergl. [2Mak 10,7; Joh 12,13]. - (38) Die langjährige Besetzung. - (39) Dieses Fest scheint nicht lange gefeiert worden zu sein (bei den Juden), da es weiterhin nicht mehr erwähnt wird. - (40) So hatte Jerusalem nun zwei Festungen: die vordem von den Syrern besetzte und die von Simon angelegte Tempelfeste. - (41) Johannes Hyrkanus I.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.