Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos36: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXXVI.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 36= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cen…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus Sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus. <br/> | 1. Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus Sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus. <br/> | ||
2. Cumque vocasset eos Moyses, et omnem eruditem virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus, <br/> | 2. Cumque vocasset eos Moyses, et omnem eruditem virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus, <br/> | ||
3. Tradidit eis universa donaria filiorum Israel. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat. <br/> | 3. Tradidit eis universa donaria filiorum Israel. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat. <br/> | ||
4. Unde artifices venire compulsi. <br/> | 4. Unde artifices venire compulsi. <br/> | ||
5. Dixerunt Moysi: Plus offert populus quam necessarium est. <br/> | |||
5. Dixerunt Moysi: Plus offert | |||
6. Jussit ergo Moyses præconis voce contari: Nec vir nec mulier quidquam offerat ultra in opere Sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis, <br/> | 6. Jussit ergo Moyses præconis voce contari: Nec vir nec mulier quidquam offerat ultra in opere Sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis, <br/> | ||
7. Eo quod oblate sufficerent et superabundarent. <br/> | 7. Eo quod oblate sufficerent et superabundarent. <br/> | ||
8. Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita: <br/> | 8. Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita: <br/> | ||
9. Quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor: una mensura erat omnium cortinarum. <br/> | 9. Quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor: una mensura erat omnium cortinarum. <br/> | ||
10. Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit. <br/> | 10. Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit. <br/> | ||
11. Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter, <br/> | 11. Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter, <br/> | ||
12. Ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur. <br/> | 12. Ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur. <br/> | ||
13. Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui moderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum. <br/> | 13. Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui moderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum. <br/> | ||
14. | 14. Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi: <br/> | ||
15. Unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor: unius mensuræ erant omnia saga: <br/> | 15. Unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor: unius mensuræ erant omnia saga: <br/> | ||
16. Quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatism. <br/> | 16. Quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatism. <br/> | ||
17. Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur. <br/> | 17. Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur. <br/> | ||
18. Et fibulas aeneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret. <br/> | 18. Et fibulas aeneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 33: | ||
20. Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes. <br/> | 20. Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes. <br/> | ||
21. | 21. Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius: et unum ac semis cubitum latitude retinebat. <br/> | ||
22. Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungereretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis. <br/> | 22. Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungereretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis. <br/> | ||
23. E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum, <br/> | 23. E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum, <br/> | ||
Zeile 65: | Zeile 58: | ||
| | | | ||
1.Beseleel also und Ooliab arbeiteten mit allen weisen Männern, denen der Herr Weisheit und Einsicht gegeben, um jede Arbeit vollenden zu können, welche für das Heiligtum notwendig war, und zu dem, was der Herr geboten hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos26|2Mos 26,1]]''] <br/> | 1. Beseleel also und Ooliab arbeiteten mit allen weisen Männern, denen der Herr Weisheit und Einsicht gegeben, um jede Arbeit vollenden zu können, welche für das Heiligtum notwendig war, und zu dem, was der Herr geboten hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos26|2Mos 26,1]]''] <br/> | ||
2. Und Moses berief sie und alle kunstverständigen Männer, denen der Herr Weisheit verliehen hatte und die sich freiwillig angeboten hatten, an dem Werke zu arbeiten; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr21|1Chr 21,29]]''] <br/> | 2. Und Moses berief sie und alle kunstverständigen Männer, denen der Herr Weisheit verliehen hatte und die sich freiwillig angeboten hatten, an dem Werke zu arbeiten; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr21|1Chr 21,29]]''] <br/> | ||
3. und übergab ihnen alle freiwilligen Gaben der Söhne Israels. Während sie nun dem Werk oblagen, brachte das Volk noch an jedem Morgen freiwillige Gaben. <br/> | 3. und übergab ihnen alle freiwilligen Gaben der Söhne Israels. Während sie nun dem Werk oblagen, brachte das Volk noch an jedem Morgen freiwillige Gaben. <br/> | ||
Zeile 72: | Zeile 65: | ||
6. Moses also ließ durch einen Herold ausrufen: Weder Mann noch Weib bringe fortan noch etwas als freiwillige Gabe zu der Arbeit am Heiligtume dar. Und so hörte man auf, Geschenke zu bringen, <br/> | 6. Moses also ließ durch einen Herold ausrufen: Weder Mann noch Weib bringe fortan noch etwas als freiwillige Gabe zu der Arbeit am Heiligtume dar. Und so hörte man auf, Geschenke zu bringen, <br/> | ||
7. weil die schon dargebrachten ausreichten, ja übergenügend waren. <br/> | 7. weil die schon dargebrachten ausreichten, ja übergenügend waren. <br/> | ||
8. So verfertigten | 8. So verfertigten denn alle Männer, welche Kunstfertigkeit besaßen, die Arbeit am Zelte auszuführen,<sup>1</sup> zehn Teppiche von gezwirntem Byssus, blauem und rotem Purpur, und doppelt gefärbtem Karmosin, in bunter Arbeit und künstlichem Gewebe; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos26|2Mos 26,1]]''] <br/> | ||
9. jeder derselben hatte achtundzwanzig Ellen in der Länge und vier Ellen in der Breite. Alle Teppiche hatten ein Maß. <br/> | 9. jeder derselben hatte achtundzwanzig Ellen in der Länge und vier Ellen in der Breite. Alle Teppiche hatten ein Maß. <br/> | ||
10. Je fünf Teppiche fügte er aneinander, und die anderen fünf verband er gleichfalls miteinander. <br/> | 10. Je fünf Teppiche fügte er aneinander, und die anderen fünf verband er gleichfalls miteinander. <br/> | ||
11. Und er brachte himmelblaue Schleifen an dem Saume des einen Teppichs an beiden Seiten an, und ebenso an dem | 11. Und er brachte himmelblaue Schleifen an dem Saume des einen Teppichs an beiden Seiten an, und ebenso an dem Saume des andern, <br/> | ||
12. so dass die Schleifen einander gegenüber kamen und zusammenstießen. <br/> | 12. so dass die Schleifen einander gegenüber kamen und zusammenstießen. <br/> | ||
13. Dazu goss er auch fünfzig goldene Haken, die in die Schleifen der Teppiche eingriffen, dass das Zelt ein Ganzes wurde. <br/> | 13. Dazu goss er auch fünfzig goldene Haken, die in die Schleifen der Teppiche eingriffen, dass das Zelt ein Ganzes wurde. <br/> |
Version vom 9. Januar 2016, 08:17 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXXVI.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 36
| |
1. Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus Sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus. 17. Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur. 18. Et fibulas aeneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret. 21. Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius: et unum ac semis cubitum latitude retinebat. 28. Et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro: 35. Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum: 38. Et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas.
|
1. Beseleel also und Ooliab arbeiteten mit allen weisen Männern, denen der Herr Weisheit und Einsicht gegeben, um jede Arbeit vollenden zu können, welche für das Heiligtum notwendig war, und zu dem, was der Herr geboten hatte. [2Mos 26,1] 10. Je fünf Teppiche fügte er aneinander, und die anderen fünf verband er gleichfalls miteinander. 16. Fünf von denselben verband er besonders, und die andern sechs wieder besonders. 22. An jedem Brette waren zwei Zapfen, damit eines in das andere eingeschoben werden konnte. So machte er es mit allen Brettern des Zeltes. 25. Auch für die Seite des Zeltes, welche nach Mitternacht gerichtet war, machte er zwanzig Bretter, |
Fußnote
Kap. 36 (1) Der Befehl begann [2Mos 25,10] mit der Bundeslade, dem heiligsten Gegenstande, die Ausführung muss mit dem Heiligtume beginnen. - (2) Ergänzung zu [2Mos 26,37]. Statt Knäufe steht im Hebr. Haken. Die Säulen, welche in das Allerheiligste führten, waren ganz vergoldet, die Säulen am Eingange des Heiligtums hatten nur goldene Kapitäle, die Säulen am Eingange der Vorhalle silberne. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.