Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber primus Machabæorum. Caput XIII.= =Erstes Buch der Machabäer Kap. 13= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> '''III.…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam. <br/> | 1. Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam. <br/> | ||
2. Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum: <br/> | 2. Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum: <br/> | ||
3. Et adhortans dixit: Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei fecimus pro legibus, et pro sanctis prœlia, et angustias quales vidimus: <br/> | 3. Et adhortans dixit: Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei fecimus pro legibus, et pro sanctis prœlia, et angustias quales vidimus: <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
1.Da nun Simon hörte, dass Tryphon ein großes Heer sammle, um in das Land Juda einzufallen und es zu verwüsten, <br/> | 1. Da nun Simon hörte, dass Tryphon ein großes Heer sammle, um in das Land Juda einzufallen und es zu verwüsten, <br/> | ||
2. und sah, dass das Volk in Furcht und Schrecken war, zog er nach Jerusalem hinauf und versammelte das Volk.<sup>1</sup> <br/> | 2. und sah, dass das Volk in Furcht und Schrecken war, zog er nach Jerusalem hinauf und versammelte das Volk.<sup>1</sup> <br/> | ||
3. Und er ermutigte sie und sprach: Ihr wisset, was ich und meine Brüder und das Haus meines Vaters für die Gesetze und das Heiligtum getan, welche Kämpfe und Trübsale wir erlebt haben. <br/> | 3. Und er ermutigte sie und sprach: Ihr wisset, was ich und meine Brüder und das Haus meines Vaters für die Gesetze und das Heiligtum getan, welche Kämpfe und Trübsale wir erlebt haben. <br/> |
Version vom 26. August 2019, 13:17 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput XIII.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 13
| |
1. Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam. 4. Horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israel, et relictus sum ego solus. 7. Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos: 9. Pugna prœlium nostrum: et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus. 17. Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum, jussit tamen dari argentum, et pueros: ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israel, dicentem: 19. Et misit pueros, et centum talenta: et mentitus est, et non dimisit Jonathan. 24. Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam. 28. Et statuit septem pyramidas, unam contra unam patri et matri, et quatuor fratribus: 29. Et his circumposuit columnas magnas: et super columnas arma, ad memoriam æternam: et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare. 30. Ho est sepulcrum, quod fecit in Modin, usque in hunc diem. 35. Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem: 37. Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus: et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus.
40. Et si qui ex vobis apti sunt concribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax. 41. Anno centesimo septuagesimo ablatum est jugum gentium ab Israel. 42. Et cœpit populus Israel scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum. 43. In diebus ilis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam. 45. Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus, et filiis supra murum scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari, 48. Et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem. 49. Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere, ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt. 50. Et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent: et dedit illis: et ejecit eos inde, et munavit arcem a contaminationibus: 53. Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant.
|
|
Fußnote
Kap. 13 (1) Die Vorsteher des Volkes. - (2) Simon glaubte wie die anderen an den Tod des Jonathas. - (3) Zugleich ward er damit als Hoherpriester anerkannt. Vergl. [1Mak 14,35] und [1Mak 13,36]. - (4) Vergl. [1Mak 12,36]. - (5) Wohl des [1Mak 11,70] Genannten. Mathathias war alsdann der Bruder dieses Jonathas, den Simon absendet, Joppe zu besetzen. - (6) Die ihm feindlich waren. - (7) War also am Leben. Vergl. [1Mak 12,50]. - (8) Griech.: Adida, die gleiche Ortschaft wie [1Mak 12,38]. - (9) Jonathas hatte sich Demetrius gegenüber zu bestimmten Zahlungen verpflichtet, die er nach der Beseitigung desselben doch nicht mehr zahlen konnte. Übrigens war dies nur ein Vorwand. (Vergl. V. 17, V. 19.) [1Mak 12,40] ist der wirkliche Grund der Gefangennahme berichtet. - (10) Siehe [2Chr 11,9]. Es lag an der Südgrenze von Juda. - (11) Simon will sie hindern, in Judäa einzubrechen. Tryphon wählt das Mittel, das die Syrer bereits zweimal mit Erfolg versucht [1Mak 4,49] und [1Mak 6,31], und will durch Idumäa nach Judäa gelangen. - (12) Die eingeschlossen war. [1Mak 12,36] - (13) Die Wüste Thekue zwischen Jerusalem und dem Toten Meere. [2Chr 20,20] - (14) Griech.: Kam er nicht nach Jerualem, sondern brach auf und gelangte nach Galaad. - (15) Im Gebiet von Galaad. - (16) Griech.: und dieser ward dort begraben. - (17) Vergl. [1Mak 2,1.70]. - (18) Die siebte sollte für ihn selbst sein. - (19) Zur Erinnerung an die Eroberung von Joppe, mit welcher den Juden der Zugang zum Meere erschlossen war. Vergl. [1Mak 12,33]. - (20) Bis zur Zeit der Abfassung des ersten Buches der Machabäer. - (21) Dem Berichte über den Tod des Jonathas fügt der Verfasser alsbald die Nachricht über den Tod des jungen Antiochus bei, um die Grausamkeit des Tryphon in ihrer Furchtbarkeit vor Augen zu stellen. Amtiochus starb indes erst nach der Unternehmung des Demetrius gegen die Meder, welche [1Mak 14,1] berichtet wird, im Alter von zehn Jahren. - (22) Vergl. [1Mak 8,6]. - (23) Besonders durch seine Feindseligkeiten gegen die Glieder der königlichen Familie und alle die, welche er als seine Gegner ansah. - (24) Dieser hatte sich, während Tryphon in Antiochia herrschte, in die östlichen Provinzen zurückgezogen. - (25) Tryphon ist ein Thronräuber. So will Simon sich mit Demetrius verbinden, den er zuvor bekämpft. Vergl. [1Mak 11,63ff]. Er bittet ihn, die früher Judäa angebotenen Befreiungen [1Mak 11,28ff] zu bestätigen. - (26) Des Demetrius und seiner Nachfolger. - (27) Vielleicht in Gestalt eines Zepters. Vergl. [2Mak 14,4]. - (28) Jetzt in diesem Erlass (nicht in dem Versprechen [1Mak 11,28]). - (29) 142 vor Chr. - (30) Israel bleibt unter der Oberherrschaft Syriens, aber nicht mehr in Bedrückung. Von diesem Jahre begannen die Juden fortan die Datierung in ihren Verträgen usw. - (31) Richtiger wohl ist zu lesen Gazara. Vergl. [1Mak 14,7.34]. - (32) Besondere von Demetrius Poliorketes erfundene Kriegsmaschine. - (33) Aus der Kriegsmaschine gelangten sie auf die Mauer und drangen von da in die Stadt. - (34) Er will Gazara zu einer jüdischen Stadt machen. Später trat er die Stadt seinem Sohne Johannes ab. (V. 54) - (35) Die Ursache siehe [1Mak 12,36]. - (36) Im Monat Mai des Jahres 141 vor Chr. - (37) Zeichen der Freude. Vergl. [2Mak 10,7; Joh 12,13]. - (38) Die langjährige Besetzung. - (39) Dieses Fest scheint nicht lange gefeiert worden zu sein (bei den Juden), da es weiterhin nicht mehr erwähnt wird. - (40) So hatte Jerusalem nun zwei Festungen: die vordem von den Syrern besetzte und die von Simon angelegte Tempelfeste. - (41) Johannes Hyrkanus I.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.