Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps43: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1.In finem, Filiis Core ad intellectum. <br/> | 1.In finem, Filiis Core ad intellectum. <br/> | ||
2. Deus auribus nostris audivimus: patres | 2. Deus auribus nostris audivimus: patres nostri annuntiaverunt nobis. <br/> | ||
Opus, quod operates es in diebus eorum: et in diebus antiquis. <br/> | Opus, quod operates es in diebus eorum: et in diebus antiquis. <br/> | ||
3. Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos: afflixisti populos, et expulisti eos: <br/> | 3. Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos: afflixisti populos, et expulisti eos: <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
Sed dextera tua, et brachium tuum, et illuminatio vultus tui: quoniam complacuisti in eis. <br/> | Sed dextera tua, et brachium tuum, et illuminatio vultus tui: quoniam complacuisti in eis. <br/> | ||
5. Tu es ipse rex meus et Deus meus: qui mandas salutes Jacob. <br/> | 5. Tu es ipse rex meus et Deus meus: qui mandas salutes Jacob. <br/> | ||
6. In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo | 6. In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis. <br/> | ||
7. Non enim in arcu meo sperabo: et gladius meus non salvabit me. <br/> | 7. Non enim in arcu meo sperabo: et gladius meus non salvabit me. <br/> | ||
8. Salvasti enim nos de affligentibus nos: et odientes nos confudisti. <br/> | 8. Salvasti enim nos de affligentibus nos: et odientes nos confudisti. <br/> | ||
9. In Deo laudabimur tota die: et in nomine tuo | 9. In Deo laudabimur tota die: et in nomine tuo confitebimur in sæculum. <br/> | ||
10. Nunc autem repulisti et confudisti nos: et non egredieris Deus in | 10. Nunc autem repulisti et confudisti nos: et non egredieris Deus in virtutibus nostris. <br/> | ||
11. Avertisti non retrorsum post inimicos nostros: et qui oderunt nos, diripiebant sibi. <br/> | 11. Avertisti non retrorsum post inimicos nostros: et qui oderunt nos, diripiebant sibi. <br/> | ||
12. Dedisti nos tamquam oves escarum: et in gentibus dispersisti nos. <br/> | 12. Dedisti nos tamquam oves escarum: et in gentibus dispersisti nos. <br/> | ||
13. | 13. Vendidisti populum tuum sine pretio: et non fuit multitudo in commutationibus eorum. <br/< | ||
14. Posuisti nos opprobrium vicinis nostris, subsannationem et derisum his, qui sunt in circuitu nostro. <br/> | 14. Posuisti nos opprobrium vicinis nostris, subsannationem et derisum his, qui sunt in circuitu nostro. <br/> | ||
15.Posuisti nos in similitudinem gentibus: commotionem capitis in populis. <br/> | 15. Posuisti nos in similitudinem gentibus: commotionem capitis in populis. <br/> | ||
16. Tota die verecundia mea contra me est, et | 16. Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me. <br/> | ||
17. A voce exprobrantis, et obloquentis: a facie inimici, et persequentis. <br/> | 17. A voce exprobrantis, et obloquentis: a facie inimici, et persequentis. <br/> | ||
18. Hæc | 18. Hæc omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te: et inique non egimus in testamento tuo. <br/> | ||
19. Et non recessit retro cor nostrum: et declinasti semitas nostras a via tua: <br/> | 19. Et non recessit retro cor nostrum: et declinasti semitas nostras a via tua: <br/> | ||
20. Quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis. <br/> | 20. Quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis. <br/> | ||
21. Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum: <br/> | 21. Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum: <br/> | ||
22. Nonne | 22. Nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. <br/> | ||
Quoniam propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis. <br/> | Quoniam propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis. <br/> | ||
23. Exsurge, quare obdormis Domine? | 23. Exsurge, quare obdormis Domine? exsurge, et ne repellas in finem. <br/> | ||
24. Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ? <br/> | 24. Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ? <br/> |
Version vom 23. November 2015, 12:26 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XLIII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 43 (44)
| |
1.In finem, Filiis Core ad intellectum. 2. Deus auribus nostris audivimus: patres nostri annuntiaverunt nobis. 4. Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: 8. Salvasti enim nos de affligentibus nos: et odientes nos confudisti. 9. In Deo laudabimur tota die: et in nomine tuo confitebimur in sæculum. 15. Posuisti nos in similitudinem gentibus: commotionem capitis in populis. 16. Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me. 18. Hæc omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te: et inique non egimus in testamento tuo. 20. Quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis. 24. Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?
|
1.Zum Ende von den Söhnen Kores, zur Unterweisung.1
|
Fußnote
Psalm. 43 (1) –Hebr.: dem Musikmeister. Ein Psalm der Söhne Kores. – Verfasst zur Zeit als Sennacherib gegen Jerusalem zog? [2Koe 18,19, Jes 36,37] (2) Zur Hervorhebung des Gegensatzes zwischen einst und jetzt. - (3) Unsere Väter. - (4) Rechte: Bild des Handelns, Arm Bild der obliegenden Macht, Licht des Angesichtes Bild der Gnade.- (5) Dies war der letzte Grund. - (6) Aus dem Rückblick in die Vergangenheit sprosst die zuversichtliche Bitte in der Gegenwart, gegründet auf das Verhältnis des Gottkönigs zu seinem Volke [5Mos 33,5]. - (7) Gott muss sich erbarmen, denn nicht steht dem ein Abfall des Volkes entgegen. - (8) Hebr.: entbiete. - (9) Israel. - (10) Stoßen wir nieder. - (11) Sela. - (12) Gleichwohl aber. - (13) Besser Präterit.: zogest aus. - (14) Die einen, während die anderen als Sklaven unter die Heiden verkauft wurden. - (15) Für ein Spottgeld. - (16) Hebr.: Du gingest nicht hoch hinauf in ihren Kaufgeldern. - (17) Zur Besiegung kommt die Schmach. - (18) Bei den um Israel wohnenden wie bei den entfernteren Völkern. - (19) Zum spöttischen Sprichwort. Will man einen Elenden bezeichnen, so nennt man ihn Jude. - (20) Gebärde schadenfrohen Staunens. - (21) Hebr.: Rachgierigen. - (22) Du ließest unsere Lebensschicksale vom Wege deines Heiles (dem Glückswege) abweichen, wiesest unsere Pfade von dir, indem du Unheil über uns kommen ließest. Also die Heimsuchungen sind nicht eine von Gott für Abfall verhängte Strafe. (Vergl. V. 24.) Hebr.: Nicht abgefallen ist unser Herz noch unser Schritt abgewichen von deinem Pfad. - (23) Hebr.: Ort der Schakale, die Wüste [Jer 9,10], ein Sinnbild der elenden Lage Israels. - (24) der hl. Paulus wendet diese Worte [Roem 8,36] auf die verfolgten Christen an. - (25) Nur an dieser Stelle wird das Wort schlafen unmittelbar auf Gott angewendet, sonst stets der Vergleich angedeutet [Ps 7,7, Ps 34,23, Ps 77,65]: Gott scheint zu schlafen, wenn er in die äußeren Geschicke hienieden nicht eingreift. - (26) Nach Art der Trauernden und demütig Flehenden. - (27) Hebr.: um deiner Gnade willen.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.