Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe18: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
3. Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ: Abdias autem timebat Dominum valde. <br/> | 3. Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ: Abdias autem timebat Dominum valde. <br/> | ||
4. Nam cum interficeret Jezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas, et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis, et pavit eos pane et aqua. <br/> | 4. Nam cum interficeret Jezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas, et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis, et pavit eos pane et aqua. <br/> | ||
5. Dixit ergo Achab ad Abdiam: Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in | 5. Dixit ergo Achab ad Abdiam: Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant. <br/> | ||
6. Diviseruntque sibi regiones, ut circuirent eas: Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum. <br/> | 6. Diviseruntque sibi regiones, ut circuirent eas: Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum. <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
18. Et ille ait: Non ego turbavi Israel, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim. <br/> | 18. Et ille ait: Non ego turbavi Israel, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim. <br/> | ||
19. Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israel in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos | 19. Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israel in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel. <br/> | ||
20. Misit Achab ad omnes filios Israel, et congregavit prophetas in monte Carmeli. <br/> | 20. Misit Achab ad omnes filios Israel, et congregavit prophetas in monte Carmeli. <br/> | ||
21. Accedens autem Elias ad omnem populum, ait: Usquequo claudicatis in duas partes? Si Dominus est Deus, sequimini eum: si autem Baal, sequimini illum. Et non respondit ei populus verbum. <br/> | 21. Accedens autem Elias ad omnem populum, ait: Usquequo claudicatis in duas partes? Si Dominus est Deus, sequimini eum: si autem Baal, sequimini illum. Et non respondit ei populus verbum. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
28. Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine. <br/> | 28. Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine. <br/> | ||
29. Postquam autem | 29. Postquam autem transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus, quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat orantes: <br/> | ||
30. Dixit Elias omni populo: Venite ad me. Et accedente ad se populo, curavit altare Domini, quod destructum fuerat. <br/> | 30. Dixit Elias omni populo: Venite ad me. Et accedente ad se populo, curavit altare Domini, quod destructum fuerat. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
35. Et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est. <br/> | 35. Et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est. <br/> | ||
36. Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta, ait: Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israel, ostende hodie quia tu es Deus Israel, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc. <br/> | 36. Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta, ait: Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israel, ostende hodie quia tu es Deus Israel, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc. <br/> | ||
37. Exaudi me Domine, exaudi me: ut discat populus iste, quia tu es Dominus Deus, | 37. Exaudi me Domine, exaudi me: ut discat populus iste, quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum. <br/> | ||
38. Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam, quæ erat in aquæductu lambens. <br/> | 38. Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam, quæ erat in aquæductu lambens. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
43. Et dixit ad puerum suum: Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait: Non est quidquam. Et rursum ait illi: Revertere septem vicibus. <br/> | 43. Et dixit ad puerum suum: Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait: Non est quidquam. Et rursum ait illi: Revertere septem vicibus. <br/> | ||
44. | 44. In septima autem vice. Ecce nubecula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari. Qui ait: Ascende, et dic Achab: Junge currum tuum et descende, ne occupet te pluvia. <br/> | ||
45. Cumque se | 45. Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cœli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab abiit in Jezrahel: <br/> | ||
46. Et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec | 46. Et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel. <br/> | ||
Version vom 17. November 2019, 09:38 Uhr
Liber primus Regum Tertius, secundum Hebræos primos Malachim. Caput XVIII.
Das dritte, nach dem Hebräischen das erste Buch der Könige. Kap. 18
| |
1. Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens: Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ. 2. Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria. 7. Cumque esset Abdias in via, Elias occurrit ei: qui cum cognovisset eum, cecidit super faciem suam, et ait: Num tu es, domine mi, Elias? 9. Et ille, Quid peccavi, inquit, quoniam tradis me servum tuum in manu Achab, ut interficiat me? 11. Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias. 13. Numquid non indicatum est tibi domino meo, quid fecerim cum interficeret Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos, in speluncis, et paverim eos pane et aqua? 16. Abiit ergo Abdias in occursum Achab, et indicavit ei: venitque Achab in occursum Eliæ. 19. Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israel in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel. 25. Dixit ergo Elias prophetis Baal: Eligite vobis bovem unum, et facite primi, quia vos plures estis: et invocate nomina deorum vestrorum, ignemque non supponatis. 28. Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine. 30. Dixit Elias omni populo: Venite ad me. Et accedente ad se populo, curavit altare Domini, quod destructum fuerat. 35. Et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est. 38. Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam, quæ erat in aquæductu lambens. 43. Et dixit ad puerum suum: Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait: Non est quidquam. Et rursum ait illi: Revertere septem vicibus. 45. Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cœli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab abiit in Jezrahel:
|
1. Eine lange Zeit darnach erging das Wort des Herrn an Elias im dritten Jahre1 also: Gehe hin und zeige dich Achab, dass ich wieder Regen auf den Erdboden kommen lasse. |
Fußnote
Kap. 18 (1) Im dritten Jahre seines Aufenthaltes in Sarephta, im vierten der Dürre. - (2) Prophetenschüler, die eine Art Genossenschaft bildeten. Sie waren im Reiche Israel eine wichtige Stütze zur Aufrechterhaltung des Gesetzes. - (3) Und zu allen Bächen, die in Tälern fließen. - (4) Es ist eine Frage des Erstaunens: Bist du hier, den man überall vergeblich gesucht? - (5) Eine starke Übertreibung. – Anstatt seinen Sünden schreibt Achab der Person des Elias die Ursache der Dürre zu. - (6) Und würde so unverdient solches dulden. - (7) Besser: ins Unglück stürzt. – Treffe ich dich endlich hier? Die Anrede soll Elias Furcht einflößen. - (8) Hebr.: und du den Baalen nachgegangen bist. - (9) Die östliche Höhe des Karmel. - (10) Der Aschera. Von ihnen ist weiterhin nicht die Rede. Sie haben sich wohl unter dem Schutze Jezabels der Gefahr entzogen. - (11) Unterhalten werden. - (12) Dasselbe ist jedenfalls zahlreich zugegen, ebenso Achab selbst, der die Absicht des Elias nicht ahnt. - (13) Hebr.: schwankt ihr nach beiden Seiten geteilt. - (14) Es möchte Baal und Jahve zugleich verehren. - (15) Da es sich um eine Entscheidung zwischen dem Dienste Jahves und Baals handelt, knüpft Elias an einem Opferakte an, da dieser bei Juden wie Heiden der Ausdruck der höchsten Verehrung war. - (16) Feuer sendet, das Opfer zu verzehren. - (17) Den Farren, den er ihnen überließ. - (18) Hebr.: schwankten um den Altar herum, vollzogen pantomimische Opfertänze. - (19) Hebr.: Falls er etwa nachdenkt oder bei Seiten gehen muss oder auf Reisen ist usw. Die Aufzählung dieser Möglichkeiten enthält bitteren Hohn. - (20) Lanzen. Blut und namentlich Priesterblut schrieben sie eine die Gottheit zwingende Gewalt zu. - (21) Hebr.: Als aber Mittag vorüber war, gerieten sie ins Rasen bis um die Zeit, zu der usw. - (22) Dem späten Nachmittag. - (23) Dasselbe V. 32a: Er nahm den Wiederaufbau gleichsam im Namen der zwölf Stämme vor zur Erneuerung und Wiederherstellung des gebrochenen Bundes. Die Septuag hat den Text umgearbeitet. - (24) Ein anderer Moses. [2Mos 24,4] - (25) Hebr.: der einen Raum von etwa 2 Seah Aussaat einnahm. Ein Seah ist ½ Epha = 13,13 Liter. Durch die Breite und verhältnismäßige Tiefe des Grabens war jeder Verdacht ausgeschlossen. - (26) Zweck aller Wunder. Vergl. [2Mos 3,15]. - (27) Sept.: dass du Israels Gott bist, der sich an Israel bezeugt hat und allein von ihm soll verehrt werden. - (28) So zeigte das Feuer, wie wunderbar es war, Elias ward als rechter Prophet, Jahve als wahrer Gott bewiesen. - (29) Vergl. [3Mos 9,24]. - (30) Als Mörder der wahren Propheten und als Volksverführer. Das Gesetz des Alten Bundes verbot den Götzendienst bei Todesstrafe und schrieb die Ausrottung falscher Propheten vor. [5Mos 17,2ff] - (31) Auf dem Karmel. - (32) Der König ist den ganzen Tag in gespannter Erwartung zugegen gewesen. - (33) Ich höre schon im Geiste den Regen heranziehen. Jetzt war der Götzendienst, die Ursache der Dürre, besiegt, doch soll kein Regen kommen, ohne dass der Prophet sich auch in dessen Eintreten als Stellvertreter Gottes erweist. - (34) Hebr.: Gehe wieder hin. Siebenmal (ging er hin). Elias will als der Erste das Aufsteigen der Wolke erfahren, um es Achab kundzutun, und so bezeugen, dass der Regen auf sein Gebet kommt. - (35) Hebr.: Hand. - (36) Nach dem Augenscheine und der gewöhnlichen Sprechweise. - (37) Hebr.: zurückhalte. - (38) Hebr.: Bis hierhin und dahin: bis man die Hand hin und herwendet, sehr bald. - (39) Der Weg nach Samaria war zu weit gewesen, deshalb eilt er nach der anderen Königsresidenz. [1Koe 21,1] - (40) Antrieb. - (41) Schützte das Unterkleid, um sich bequemer bewegen zu können. - (42) Auf einem kürzeren Seitenwege, als sein mahnendes Gewissen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 19 | 20 | 21 | 22 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.