Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps43: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus XLIII.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 43 (44)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> 1. Gott hat in…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
18. Dies alles ist über uns gekommen, obschon wir deiner nicht vergessen und nicht treulos gehandelt hatten an deinem Bunde. <br/> | 18. Dies alles ist über uns gekommen, obschon wir deiner nicht vergessen und nicht treulos gehandelt hatten an deinem Bunde. <br/> | ||
19. Unser Herz ist nicht zurückgewichen, dennoch ließest du unsere Pfade von deinem Wege abweichen.<sup>22</sup> <br/> | 19. Unser Herz ist nicht zurückgewichen, dennoch ließest du unsere Pfade von deinem Wege abweichen.<sup>22</sup> <br/> | ||
20. Denn du hast uns niedergebeugt an der Stätte der Trübsal<sup>23</sup> und Todesschatten hat uns | 20. Denn du hast uns niedergebeugt an der Stätte der Trübsal<sup>23</sup> und Todesschatten hat uns bedeckt. <br/> | ||
21. Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem andern Gott, <br/> | 21. Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem andern Gott, <br/> | ||
22. würde Gott dies nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens. Um deinetwillen werden wir immerfort hingewürgt, werden geachtet wie Schlachtschafe.<sup>24</sup> <br/> | 22. würde Gott dies nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens. Um deinetwillen werden wir immerfort hingewürgt, werden geachtet wie Schlachtschafe.<sup>24</sup> <br/> | ||
23. | 23. Wache auf! Warum schläfst du, Herr?<sup>25</sup> Wache auf und verwirf uns nicht auf immerdar! <br/> | ||
24. Warum wendest du dein Antlitz ab, vergissest unseres Elendes und unserer Drangsal? <br/> | 24. Warum wendest du dein Antlitz ab, vergissest unseres Elendes und unserer Drangsal? <br/> | ||
25. Denn bis zum Staube ist unsere Seele gebeugt, es fleht am Boden unser | 25. Denn bis zum Staube ist unsere Seele gebeugt, es fleht am Boden unser Leib.<sup>26</sup> <br/> | ||
26. Erhebe dich, o Herr! hilf uns und erlöse um deines Namens<sup>27</sup> willen. <br/> | 26. Erhebe dich, o Herr! hilf uns und erlöse um deines Namens<sup>27</sup> willen. <br/> | ||
Version vom 18. Oktober 2014, 08:32 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XLIII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 43 (44)
| |
1.In finem, Filiis Core ad intellectum. 2. Deus auribus nostris audivimus: patres nostril annuntiaverunt nobis. 4. Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: 8. Salvasti enim nos de affligentibus nos: et odientes nos confudisti. 9. In Deo laudabimur tota die: et in nomine tuo confitebimus in sæculum. 15.Posuisti nos in similitudinem gentibus: commotionem capitis in populis. 16. Tota die verecundia mea contra me est, et confusion faciei meæ cooperuit me. 18. Hæc Omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te: et inique non egimus in testament tuo. 20. Quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis. 24. Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?
|
1.Zum Ende von den Söhnen Kores, zur Unterweisung.1
|
Fußnote
Psalm. 43 (1) –Hebr.: dem Musikmeister. Ein Psalm der Söhne Kores. – Verfasst zur Zeit als Sennacherib gegen Jerusalem zog? [2Koe 18,19, Jes 36,37] (2) Zur Hervorhebung des Gegensatzes zwischen einst und jetzt. - (3) Unsere Väter. - (4) Rechte: Bild des Handelns, Arm Bild der obliegenden Macht, Licht des Angesichtes Bild der Gnade.- (5) Dies war der letzte Grund. - (6) Aus dem Rückblick in die Vergangenheit sprosst die zuversichtliche Bitte in der Gegenwart, gegründet auf das Verhältnis des Gottkönigs zu seinem Volke [5Mos 33,5]. - (7) Gott muss sich erbarmen, denn nicht steht dem ein Abfall des Volkes entgegen. - (8) Hebr.: entbiete. - (9) Israel. - (10) Stoßen wir nieder. - (11) Sela. - (12) Gleichwohl aber. - (13) Besser Präterit.: zogest aus. - (14) Die einen, während die anderen als Sklaven unter die Heiden verkauft wurden. - (15) Für ein Spottgeld. - (16) Hebr.: Du gingest nicht hoch hinauf in ihren Kaufgeldern. - (17) Zur Besiegung kommt die Schmach. - (18) Bei den um Israel wohnenden wie bei den entfernteren Völkern. - (19) Zum spöttischen Sprichwort. Will man einen Elenden bezeichnen, so nennt man ihn Jude. - (20) Gebärde schadenfrohen Staunens. - (21) Hebr.: Rachgierigen. - (22) Du ließest unsere Lebensschicksale vom Wege deines Heiles (dem Glückswege) abweichen, wiesest unsere Pfade von dir, indem du Unheil über uns kommen ließest. Also die Heimsuchungen sind nicht eine von Gott für Abfall verhängte Strafe. (Vergl. V. 24.) Hebr.: Nicht abgefallen ist unser Herz noch unser Schritt abgewichen von deinem Pfad. - (23) Hebr.: Ort der Schakale, die Wüste [Jer 9,10], ein Sinnbild der elenden Lage Israels. - (24) der hl. Paulus wendet diese Worte [Roem 8,36] auf die verfolgten Christen an. - (25) Nur an dieser Stelle wird das Wort schlafen unmittelbar auf Gott angewendet, sonst stets der Vergleich angedeutet [Ps 7,7, Ps 34,23, Ps 77,65]: Gott scheint zu schlafen, wenn er in die äußeren Geschicke hienieden nicht eingreift. - (26) Nach Art der Trauernden und demütig Flehenden. - (27) Hebr.: um deiner Gnade willen.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.