Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps30: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
21. Du verbirgst sie mit dem Schirme deines Angesichts<sup>31</sup> vor dem Schrecken der Menschen. Du schirmst sie wie in deinem Gezelte vor dem Hader ihrer Zungen. <br/> | 21. Du verbirgst sie mit dem Schirme deines Angesichts<sup>31</sup> vor dem Schrecken der Menschen. Du schirmst sie wie in deinem Gezelte vor dem Hader ihrer Zungen. <br/> | ||
22. Gepriesen sei der Herr! Denn er hat mir seine Barmherzigkeit wunderbar erwiesen in einer festen Stadt.<sup>32</sup> <br/> | 22. Gepriesen sei der Herr! Denn er hat mir seine Barmherzigkeit wunderbar erwiesen in einer festen Stadt.<sup>32</sup> <br/> | ||
23. In der Bestürzung meines Geistes zwar sprach ich: Ich bin verstossen<sup>33</sup> aus deinen Augen! Doch darum<sup>34</sup> | 23. In der Bestürzung meines Geistes zwar sprach ich: Ich bin verstossen<sup>33</sup> aus deinen Augen! Doch darum<sup>34</sup> hast du mein lautes Flehen erhört, als ich zu dir rief. <br/> | ||
24. Liebet den Herrn, ihr seine Heiligen alle! Denn Wahrhaftigkeit sucht der Herr,<sup>35</sup> und vergilt in vollem Maße denen, die Hochmut üben.<sup>36</sup> <br/> | 24. Liebet den Herrn, ihr seine Heiligen alle! Denn Wahrhaftigkeit sucht der Herr,<sup>35</sup> und vergilt in vollem Maße denen, die Hochmut üben.<sup>36</sup> <br/> |
Version vom 17. März 2015, 07:51 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XXX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 30 (31)
| |
1.In finem, Psalmus David, pro extasi. 3. Inclina ad me aurem tuam, accelera ut eruas me. 12. Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium et vicinis meis valde: et timor notis meis.
|
1.Zum Ende,1 ein Psalm Davids,2 auf die Bestürzung.3 21. Du verbirgst sie mit dem Schirme deines Angesichts31 vor dem Schrecken der Menschen. Du schirmst sie wie in deinem Gezelte vor dem Hader ihrer Zungen. 24. Liebet den Herrn, ihr seine Heiligen alle! Denn Wahrhaftigkeit sucht der Herr,35 und vergilt in vollem Maße denen, die Hochmut üben.36
|
Fußnote
Psalm. 30 (1) Für den Vorsänger. - (2) Der ganze Psalm ist von David geschichtlich zu verstehen, enthält aber auch ein Vorbild auf Christus (Hier.), da der Heiland selbst den Psalm auf sich anwendet. Einige Psalmen werden in der Liturgie der Kirche dem leidenden Heilande in den Mund gelegt. - (3) Dieser Zusatz fehlt im Hebr. wie im Griech. und in alten lateinischen Psalterien und ist wohl aus V. 23 eingeschoben. - (4) Er kann den unschuldig Verfolgten nicht rettungslosem Untergange preisgeben. - (5) Sei mir ein schützender Fels, eine feste Burg. Im Gebirge und in der Wüste wird David von Saul umhergejagt. - (6) Hebr.: führen. - (7) Die Feinde. - (8) Der mir Beschützer ist und bleiben wird. Er übergibt seine Seele wie ein seiner Treue zur Bewahrung anvertrautes Gut. - (9) Diese Worte sprach der Heiland am Kreuze. [Lk 23,46] - (10) Perfekt des Vertrauens. Oder bezieht sich diese Beteuerung auf frühere Erbarmungen? - (11) Vergl. [Jonas 2,9]. - (12) Nach der Septuag. scheint hier die Sünde verstanden zu werden. - (13) Wie Anm. 10. - (14) Hebr.: aufgemerkt auf die Nöten. - (15) Gegensatz: concludere – in loco spatioso. - (16) Hebr.: In Bangigkeit. - (17) Mein ganzer innerer und äußerer Mensch. - (18) Des Psalmisten Lebenskraft ist gebrochen und so ist er in jungen Jahren dem Tode nahe. - (19) Hebr.: Ob meiner Verschuldung. Die allgemeine Sündhaftigkeit des Menschen vor Gott steht David besonders lebhaft im Feuer der leiden vor Augen. - (20) Vulg. eigentlich: Mehr als alle meine Feinde. V. 14 knüpft an V. 10 an. - (21) Das traurige Los der Priester von Nobe gab Freunden und Bekannten Veranlassung, sich von David fernzuhalten. - (22) Die Fremden. - (23) Ganz und gar vergessen. - (24) Das man fortwirft. - (25) Hebr.: Ich habe das Zischeln vieler gehört. Schrecken ringsum. - (26) Trotz alledem. - (27) Hebr.: Zeiten, nämlich mit dem, was sie bringen. Aus diesem Bewusstsein, dass aus Gottes allmächtiger und treuer Hand ihm alles zukommt, was ihm zustößt, bringt er drei Bitten dar. (16b 17) - (28) Vergl. [4Mos 6,25]. - (29) Man kann die V. 18, V 19 auch als Ausdruck der Hoffnung und Voraussagung (Gegenstück zu den drei Bitten) auffassen. – Im Hebr. lauten die letzten Worte: Sie mögen verstummen und zur Unterwelt herabsteigen. Wenn als Wunsch gefasst, entspringen sie V. 18, V. 19 dem Eifer für die Gerechtigkeit. - (30) Öffentlich, zu ihrer Rechtfertigung. - (31) Der Ausdruck ist von dem sichtbaren Zeichen der Gegenwart des Herrn bei dem Zuge durch die Wüste (und alsdann im Allerheiligsten), der Wolke, entnommen. - (32) Vergleich: wie in einer festen Stadt. - (33) Hebr.: weggeschnitten. - (34) Anknüpfung an V. 22. - (35) Hebr.: Treue bewahrt der Herr, er bewährt sich als treu seinen Verheißungen. - (36) sich gleichsam von Gott unabhängig machen wollen. - (37) Nicht dauert Gottes Zorn ewig an und auf den Ruf V. 3: Sei mir ein schirmender Gott, folgt sichere Erhörung.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.