Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps41: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1.In finem, Intellectus filiis Core. <br/> | 1.In finem, Intellectus filiis Core. <br/> | ||
2. Quemadmodum desiderat cervus ad | 2. Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te Deus. <br/> | ||
3. Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? <br/> | 3. Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
5. Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam: quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei: <br/> | 5. Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam: quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei: <br/> | ||
In voce exsultationis, et confessionis: sonus epulantis. <br/> | In voce exsultationis, et confessionis: sonus epulantis. <br/> | ||
6. Quare tristis es anima mea? | 6. Quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? <br/> | ||
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, <br/> | Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, <br/> | ||
7. Et Deus meus. <br/> | 7. Et Deus meus. <br/> | ||
Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis, et Hermoniim a monte modico. <br/> | Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis, et Hermoniim a monte modico. <br/> | ||
8. Abyssus abyssum | 8. Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum. <br/> | ||
Omnia | Omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. <br/> | ||
9. In die mandavit Dominus misericordiam suam: et nocte canticum ejus. <br/> | 9. In die mandavit Dominus misericordiam suam: et nocte canticum ejus. <br/> | ||
Apud me oratio Deo vitæ meæ, <br/> | Apud me oratio Deo vitæ meæ, <br/> | ||
10. Dicam Deo: Susceptor meus es, <br/> | 10. Dicam Deo: Susceptor meus es, <br/> | ||
Quare oblitus es mei? | Quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? <br/> | ||
11. Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei: <br/> | 11. Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei: <br/> | ||
Dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? <br/> | Dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? <br/> | ||
12. Quare tristis es anima mea? | 12. Quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? <br/> | ||
Spera in Deo, quoniam | Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. <br/> | ||
Version vom 23. November 2015, 12:14 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XLI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 41 (42)
| |
1.In finem, Intellectus filiis Core. 2. Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te Deus. 4. Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte: dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? 10. Dicam Deo: Susceptor meus es,
|
1.Zum Ende,1 eine Unterweisung von den Söhnen Kores.2 6. Warum bist du so traurig, meine Seele, und warum verwirfst du mich?11 Hoffe auf Gott,12 denn ich werde ihn noch preisen, meines Angesichtes Heil 12. Warum bist du traurig, meine Seele, und warum verwirfst du mich? Hoffe auf Gott, denn ich werde ihn noch preisen, er ist das Heil meines Angesichtes und mein Gott!
|
Fußnote
Psalm. 41 (1) Für den Gesangmeister. - (2) Die Nachkommen des Leviten Kore waren Sänger. [2Mos 6,21, 1Chr 6,22] u.a. Subjekt des Psalmes scheint David zu sein, den etwa ein Korait auf der Flucht vor Absalom [2Sam 15] verfaßte. Nach der Ansicht der Mehrzahl der Ausleger gehörten [Ps 41] und [Ps 42] zusammen, da sonst die Bitte um Hilfe (die in [Ps 42] folgt) als Abschluss fehlt. Auffallend ist, dass alle Übersetzungen die beiden Psalmen trennen. - (3) Hebr.: Hindin. - (4) Im Hebr. wechseln die Präpositionen wegen der Verschiedenheit des Gegenstandes der Sehnsucht. Davids Sehnsucht geht nach oben, der Hindin Begehren auf Natürliches. - (5) Nach Elohim. - (6) Dem Quell des Lebens. - (7) Auf Sion. - (8) Entweder kann er dir nicht helfen oder er hat dich, seinen Diener, verlassen. - (9) Hebr.: wandelte. - (10) Hebr.: des will ich gedenken, wie ich einherzog in dichtem Gedränge, sie leitete zum Hause Elohims unter dem Schalle des Frohlockens und Dankes, die festliche Menge. - (11) Wie das Meer mein Herz aufwühlend. - (12) Der geistige Mensch überwindet und stärkt den natürlichen. - (13) Gott wird ja selbst in dem Psalmisten geschmäht. - (14) Es wird alsbald weiter bestimmt. - (15) Östlicher Teil des Antilibanon an der Nordostgrenze des Jordanlandes. Wie der Tabor das Westjordanland, so stellt der Hermon das Ostjordanland dar. - (16) Mizhar – unbekannter Berg. - (17) Ein Abgrund von Gewässern (Erinnerung an die Sintflut) folgt dem anderen. Diese Abgründe entstehen durch die Fluten, welche Gott unter gewaltigem Rauchen (Donner?) vom Himmel sich ergießen lässt. - (18) Hebr.: Flut ruft der Flut beim Rauschen deiner Wasserfälle, alle deine Brandungen und Wogen sind über mich dahingezogen. - (19) Ist bei mir. Tag und Nacht: immer. - (20) Die Gnade des Gebetes ist mir eigen. - (21) Mein Fels. - (22) Hebr.: Gleich Zerschmetterung in meinen Gebeinen höhnen mich meine Bedränger.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.