Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXVIII.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 28= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <ce…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar. <br/> | 1. Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar. <br/> | ||
2. Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem. <br/> | 2. Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem. <br/> | ||
3. Et loqueris cunctis sapientibus corde, quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus | 3. Et loqueris cunctis sapientibus corde, quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi. <br/> | ||
4. Hæc autem erunt vestimenta quæ facient: Rationale, et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. <br/> | 4. Hæc autem erunt vestimenta quæ facient: Rationale, et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. <br/> | ||
5. Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum. <br/> | 5. Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum. <br/> | ||
6. Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito. <br/> | 6. Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito. <br/> | ||
7. Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant. <br/> | 7. Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant. <br/> | ||
8. Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. <br/> | 8. Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. <br/> | ||
9. Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israel: <br/> | 9. Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israel: <br/> | ||
10. Sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum. <br/> | 10. Sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum. <br/> | ||
11. Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israel, inclusos auro atque circumdatos: <br/> | 11. Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israel, inclusos auro atque circumdatos: <br/> | ||
12. Et pones in utroque latere superhumeralis, | 12. Et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem. <br/> | ||
13. Facies et uncinos ex auro, <br/> | 13. Facies et uncinos ex auro, <br/> | ||
14. Et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis. <br/> | 14. Et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis. <br/> | ||
15. Rationale quoque judicii opere polymito juxta texturam superhumeralis ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. <br/> | 15. Rationale quoque judicii opere polymito juxta texturam superhumeralis ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. <br/> | ||
16. Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitude quam in latitudine. <br/> | 16. Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitude quam in latitudine. <br/> | ||
17. Ponesque in eo quatuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus: <br/> | 17. Ponesque in eo quatuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus: <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 32: | ||
21. Habebuntque nomina filiorum Israel: duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. <br/> | 21. Habebuntque nomina filiorum Israel: duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. <br/> | ||
22. Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo: <br/> | 22. Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo: <br/> | ||
23. Et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate: <br/> | 23. Et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate: <br/> | ||
24. Catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus: <br/> | 24. Catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus: <br/> | ||
25. Et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. <br/> | 25. Et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. <br/> | ||
26. Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posterior ejus adspiciunt. <br/> | 26. Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posterior ejus adspiciunt. <br/> | ||
27. Nec non et alios duos annulos aureos, qui ponndi sunt in utroque latere superhumeralis vitta hyacinthine, ut maneat juncture fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. <br/> | 27. Nec non et alios duos annulos aureos, qui ponndi sunt in utroque latere superhumeralis vitta hyacinthine, ut maneat juncture fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. <br/> | ||
29. Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, | 29. Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum. <br/> | ||
30. Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit judicium filiorum Israel in pectore suo, in conspectus Domini semper. <br/> | 30. Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit judicium filiorum Israel in pectore suo, in conspectus Domini semper. <br/> | ||
Zeile 74: | Zeile 64: | ||
| | | | ||
1.Nimm<sup>1</sup> auch aus der Mitte der Kinder Israels Aaron, deinen Bruder, mit seinen Söhnen zu dir, dass sie mir als Priester dienen: Aaron, Nadab, Abiu, Eleazar und Ithamar. <br/> | 1. Nimm<sup>1</sup> auch aus der Mitte der Kinder Israels Aaron, deinen Bruder, mit seinen Söhnen zu dir, dass sie mir als Priester dienen: Aaron, Nadab, Abiu, Eleazar und Ithamar. <br/> | ||
2. Und mache Aaron, deinem Bruder, ein heiliges Kleid,<sup>2</sup> zur Ehre und Zierde.<sup>3</sup> <br/> | 2. Und mache Aaron, deinem Bruder, ein heiliges Kleid,<sup>2</sup> zur Ehre und Zierde.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Auch rede mit allen, die weisen Herzens sind,<sup>4</sup> die ich mit dem Geiste der Einsicht erfüllt habe, dass sie Aaron Kleider anfertigen sollen, damit er in denselben geweiht<sup>5</sup> werde und mir diene. <br/> | 3. Auch rede mit allen, die weisen Herzens sind,<sup>4</sup> die ich mit dem Geiste der Einsicht erfüllt habe, dass sie Aaron Kleider anfertigen sollen, damit er in denselben geweiht<sup>5</sup> werde und mir diene. <br/> | ||
Zeile 117: | Zeile 107: | ||
41. Mit allem diesem bekleide Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne mit ihm. Und weihe die Hände aller, und heilige sie,<sup>32</sup> dass sie mir als Priester dienen. <br/> | 41. Mit allem diesem bekleide Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne mit ihm. Und weihe die Hände aller, und heilige sie,<sup>32</sup> dass sie mir als Priester dienen. <br/> | ||
42. | 42. Mache ihnen auch linnene Hüftkleider, das Fleisch ihrer Blöße zu bedecken, von den Lenden bis zu den Schenkeln; <br/> | ||
43. und Aaron und seine Söhne sollen sie tragen, wenn sie in das Zelt des Zeugnisses treten, oder wenn sie sich dem Altare nahen, um ihren Dienst im Heiligtume zu verrichten, damit sie nicht Schuld auf sich laden und sterben müssen.<sup>33</sup> Dies gelte als eine immerwährende Verpflichtung für Aaron und seine Nachkommen nach ihm. <br/> | 43. und Aaron und seine Söhne sollen sie tragen, wenn sie in das Zelt des Zeugnisses treten, oder wenn sie sich dem Altare nahen, um ihren Dienst im Heiligtume zu verrichten, damit sie nicht Schuld auf sich laden und sterben müssen.<sup>33</sup> Dies gelte als eine immerwährende Verpflichtung für Aaron und seine Nachkommen nach ihm. <br/> | ||
Version vom 8. Januar 2016, 06:55 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXVIII.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 28
| |
1. Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar. 29. Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum. 30. Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit judicium filiorum Israel in pectore suo, in conspectus Domini semper. 33. Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mixtis in medio tintinnabulis, 36. Facies et laminam de auro purissimo: in qua sculpes opera cælatoris, Sanctum Domino. 38. Imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israel, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placates sit eis Dominus. 39. Stringesque tunicam byssa, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii. 40. Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis, et balteos ac tiaras in gloriam et decorum: 41. Vetiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
|
1. Nimm1 auch aus der Mitte der Kinder Israels Aaron, deinen Bruder, mit seinen Söhnen zu dir, dass sie mir als Priester dienen: Aaron, Nadab, Abiu, Eleazar und Ithamar. 41. Mit allem diesem bekleide Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne mit ihm. Und weihe die Hände aller, und heilige sie,32 dass sie mir als Priester dienen. 42. Mache ihnen auch linnene Hüftkleider, das Fleisch ihrer Blöße zu bedecken, von den Lenden bis zu den Schenkeln; |
Fußnote
Kap. 28 (1) Scheide aus. - (2) Besser Plural. - (3) Der ganze äußere Kult soll die Menschen zur Ehrerbietung gegen Gott anleiten. Darum mussten besondere Zeiten, Orte, Gerätschaften, Kleider, Amtspersonen bestimmt werden. (Thom.) - (4) Die von Natur erfahrenen. - (5) Von der Menge ausgesondert. - (6) Über das Ephod [1Sam 2,38]. Wenngleich das Ephod nicht den Priestern ausschließlich zukam [2Sam 6,14, 1Chr 15,27], war es doch ein den Priestern eigenes Kleid. Dasselbe wird hier als bekannt vorausgesetzt und nicht weiter beschrieben. - (7) Das Unterkleid. - (8) Das Schulterkleid bestand aus zwei Hälften, von welchen die eine vorn, die andere hinten herabhing. Beide Stücke waren durch Achselstreifen oder Schulterbänder verbunden, ohne Ärmel. - (9) Durch zwei Achselstreifen. - (10) Im Hebr.: und an ihm soll ein Band sein, womit es umgürtet wird, von gleicher Arbeit aus Gold ec. Dieses Band schloss das geteilte Kleid an den Leib an. - (11) Welche Steine gemeint sind, steht nicht fest. - (12) Der zwölf Stämme. - (13) Auf die beiden Achselstreifen. - (14) Vor Gott, sie diesem in´s Gedächtnis zu rufen. - (15) Richtiger: Einlassung. - (16) Mittels dessen Gott dem Hohenpriester sein Urteil, seinen Willen kundtat. Es war ein Brusttuch, befestigt a) mittels zweier Ringe an den obern Ecken desselben, aus denen goldene Ketten (V. 14) bis an die Häftchen der Schulterstücke liefen und es damit verbanden; b) mittels zweier Ringe an den untern Ecken desselben, aus denen himmelblaue Schnüre liefen und es unterwärts an das Schulterkleid oder dem Gürtel (s. V. 8 nach dem Hebr.) befestigten. - (17) Das Brustschild wird mit je in vier reihen gefestigten Steinen besetzt. - (18) Zwei. (V. 24) - (19) Im Hebr.: und die beiden anderen Enden der beiden Ketten tue in die beiden Häftchen, und setze sie an die Schulterstücke des Schulterkleides nach vorne hin (lasse sie von den Ringen gegen die Häftchen zu vorwärts laufen). - (20) Setze sie an die beiden äußersten Enden des Brustschildes an seinen Saum so, dass sie zwischen Brustschild und Schulterkleid liegen. - (21) Hebr.: Dass es über dem Gürtelband bleibe. - (22) Solange des Mosaische Kult dauert. - (23) Richtiger, wenn Urim und Thummim hebräische Worte sind: Licht und Vollkommenheit, Fülle des Lichtes (der Offenbarung) und der Vollkommenheit (der Wahrheit). Ihre Verbindung: Vollkommene (rechtskräftige Offenbarung). Sie waren wohl Symbole für die Tatsache der übernatürlichen Offenbarung. Über ihre Beschaffenheit gibt der biblische Text keine Auskunft. - (24) Bei fast allen Völkern sind die heiligen Kleider aus den ehemals üblichen hervorgegangen. Das Oberkleid war ein talarartiges Gewand, länger als das Ephod. - (25) Vergl. [JSir 45,10]. Die Glocken sollen das Volk an die Heiligkeit mahnen. Der Tod soll vom Gerichte über den Hohenpriester verhängt werden, wenn er ohne das heilige Kleid in das Heiligtum eintritt, um zu opfern. - (26) [Weish 18,24]: Diadem. [JSir 45,14]: Krone. Auch heilige Salbung, d. i. Zeichen der heiligen Salbung wird er genannt. [2Mos 29,6, 2Mos 39,29, 3Mos 8,9] - (27) Hebr.: Auf dem vorderen Teile der Tiara. - (28) Wenn die Israeliten nicht den Vorschriften entsprechend Opfer darbringen oder die Darbringung unterlassen, wird ihnen dies wegen des Hohenpriesters, der Christus darstellt, nachgelassen werden. - (29) Wenn er opfert. - (30) Weiße, wie vornehme Personen und die Priester in Ägypter trugen. - (31) Im Hebr. steht ein anderer Name als für die Tiara des Hohenpriesters, also waren die Kopfbedeckungen der Priester von der des Hohenpriesters verschieden. - (32) Hebr.: salbe sie und fülle die Hände. Die Hand wird mit einer Würde, Vollmacht erfüllt. - (33) An die Stelle des mehr natürlichen Gesetzes [2Mos 20,26] wird ein anderes Gesetz gesetzt. Dies Hüftkleid ist kein heiliges Kleid, obwohl es ein Zeichen der Enthaltsamkeit und Keuschheit ist. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.