Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos09: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput IX.= =Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 9= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |col…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Audi Israel: Tu transgredieris hodie Jordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes, et ad cœlum usque muratas, <br/> | 1. Audi Israel: Tu transgredieris hodie Jordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes, et ad cœlum usque muratas, <br/> | ||
2. Populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti, et andisti, quibus nullus potest ex adverso resistere. <br/> | 2. Populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti, et andisti, quibus nullus potest ex adverso resistere. <br/> | ||
3. Scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te, ignis devorans atque consumens, qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam, velociter, sicut locutus est tibi. <br/> | 3. Scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te, ignis devorans atque consumens, qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam, velociter, sicut locutus est tibi. <br/> | ||
4. Ne dicas in corde tuo, cum deleverit eos Dominus Deus tuus in concpectu tuo: Propter justitam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem, cum propter impietates suas istæ deletæ sint | 4. Ne dicas in corde tuo, cum deleverit eos Dominus Deus tuus in concpectu tuo: Propter justitam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem, cum propter impietates suas istæ deletæ sint nationes. <br/> | ||
5. Neque enim propter justitias tuas, et æquitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras earum: sed quia illæ egerunt impie, introeunte deletæ sunt: et ut compleret verbum suum Dominus quod sub juramento pollicitus est patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob. <br/> | 5. Neque enim propter justitias tuas, et æquitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras earum: sed quia illæ egerunt impie, introeunte deletæ sunt: et ut compleret verbum suum Dominus quod sub juramento pollicitus est patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob. <br/> | ||
6. Scito ergo quod non propter justitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc opzimam in possessionem, cum durissimæ cervicis sis | 6. Scito ergo quod non propter justitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc opzimam in possessionem, cum durissimæ cervicis sis populus. <br/> | ||
7. Memento, et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine. Ex eo die, quo egressus es ex Ægypto usque ad locum istum, semper adversum Dominum contendisti. <br/> | 7. Memento, et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine. Ex eo die, quo egressus es ex Ægypto usque ad locum istum, semper adversum Dominum contendisti. <br/> | ||
8. Nam et in Horeb provocasti eum, et iratus delere te voluit, <br/> | 8. Nam et in Horeb provocasti eum, et iratus delere te voluit, <br/> | ||
9. Quando ascendi in montem, ut acciperem tabulas lapideas, tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus: et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus, panem non comedens, et aquam non bibens. <br/> | 9. Quando ascendi in montem, ut acciperem tabulas lapideas, tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus: et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus, panem non comedens, et aquam non bibens. <br/> | ||
10. Deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Die, et continentes omnia verba quæ vobis locutus est in monte de medio ignis, quando concio populi | 10. Deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Die, et continentes omnia verba quæ vobis locutus est in monte de medio ignis, quando concio populi congregata est. <br/> | ||
11. Cumque transissent quadraginta dies, et totidem noctes, dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas, tabulas fœderis, <br/> | 11. Cumque transissent quadraginta dies, et totidem noctes, dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas, tabulas fœderis, <br/> | ||
12. Dixitque mihi: Surge, et descende hinc cito: quia | 12. Dixitque mihi: Surge, et descende hinc cito: quia populus tuus, quem eduxisti de Ægypto, deseruerunt velociter viam, quam demonstrasti eis, feceruntque sibi conflatile. <br/> | ||
13. Rursumque ait Dominus ad me: Cerno quod | 13. Rursumque ait Dominus ad me: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit: <br/> | ||
14. Dimitte me ut conteram eum, et deleam nomen ejus de sub cœlo, et constituam te super gentem, quæ hac major et fortiori sit. <br/> | 14. Dimitte me ut conteram eum, et deleam nomen ejus de sub cœlo, et constituam te super gentem, quæ hac major et fortiori sit. <br/> | ||
15. Cumque de monte ardente descenderem, et duas tabulas fœderis utraque tenerem manu, <br/> | 15. Cumque de monte ardente descenderem, et duas tabulas fœderis utraque tenerem manu, <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
22. In incendio quoque et in tentatione, et in Sepulcris concupiscentiæ provocastis Dominum: <br/> | 22. In incendio quoque et in tentatione, et in Sepulcris concupiscentiæ provocastis Dominum: <br/> | ||
23. Et quando misit vos de Cadesbarne, dicens: Ascendite, et possidete terram, quam dedi vobis, et contempsistis imperium Domini Dei | 23. Et quando misit vos de Cadesbarne, dicens: Ascendite, et possidete terram, quam dedi vobis, et contempsistis imperium Domini Dei vestri, et non credidistis ei, neque vocem ejus audire voluistis: <br/> | ||
24. | 24. Sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos cœpi. <br/> | ||
25. Et jacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus, quibus eum suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut fuerat comminatus: <br/> | 25. Et jacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus, quibus eum suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut fuerat comminatus: <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
26. Et orans dixi: Domine Deus, ne disperdas populum tuum, et hereditatem tuam, quam redemisti in nagnitudine tua, quos eduxisti de Ægypto in manu forti. <br/> | 26. Et orans dixi: Domine Deus, ne disperdas populum tuum, et hereditatem tuam, quam redemisti in nagnitudine tua, quos eduxisti de Ægypto in manu forti. <br/> | ||
27. Recordare servorum tuorum Abraham, Isaac, et Jacob: ne aspicias duritiam populi hujus, et impietatem atque peccatum: <br/> | 27. Recordare servorum tuorum Abraham, Isaac, et Jacob: ne aspicias duritiam populi hujus, et impietatem atque peccatum: <br/> | ||
28. Ne forte dicant habitatores terræ, de qua eduxisti nos: Non poterat Dominus introducere eos in | 28. Ne forte dicant habitatores terræ, de qua eduxisti nos: Non poterat Dominus introducere eos in terram, quam pollicitus est eis, et oderat illos: idcirco eduxit, ut interficeret eos in solitudine: <br/> | ||
29. Qui sunt | 29. Qui sunt populus tuus et hereditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento. <br/> | ||
| | | | ||
1.Höre Israel! Du wirst heute über den Jordan ziehen, um Völker zu bezwingen, die größer und | 1. Höre Israel! Du wirst heute über den Jordan ziehen, um Völker zu bezwingen, die größer und stärker sind als du, und große Städte, deren Mauern bis zum Himmel reichen, <br/> | ||
2. ein großes und hochgewachsenes Volk, die Söhne der Enakiter, die du selbst gesehen<sup>1</sup> und von denen du gehört, denen niemand zu widerstehen vermag. <br/> | 2. ein großes und hochgewachsenes Volk, die Söhne der Enakiter, die du selbst gesehen<sup>1</sup> und von denen du gehört, denen niemand zu widerstehen vermag. <br/> | ||
3. So sollst du nun heute erkennen, | 3. So sollst du nun heute erkennen, dass der Herr, dein Gott, selbst dir voranziehen wird, als ein verzehrendes und vertilgendes Feuer, um sie niederzuwerfen, und zu vernichten, und schnell vor deinem Angesichte zu vertreiben, wie er dir gesagt hat.<sup>2</sup> <br/> | ||
4. Aber sage nicht in deinem Herzen, wenn sie der Herr, dein Gott, vor deinen Augen vertilgt hat: Um meiner Gerechtigkeit willen hat mich der Herr hergeführt, um mir dieses Land zum Besitz zu geben, während diese Völker ihrer Gottlosigkeit willen vertilgt werden. <br/> | 4. Aber sage nicht in deinem Herzen, wenn sie der Herr, dein Gott, vor deinen Augen vertilgt hat: Um meiner Gerechtigkeit willen hat mich der Herr hergeführt, um mir dieses Land zum Besitz zu geben, während diese Völker ihrer Gottlosigkeit willen vertilgt werden. <br/> | ||
5. Denn nicht um deiner Gerechtigkeit und der Rechtschaffenheit deines Herzens willen wirst du einziehen, um ihr Land in Besitz zu nehmen, sondern weil diese Völker gottlos handelten, wurden sie vertilgt bei deinem Einzuge;<sup>3</sup> und damit der Herr seine Verheißung erfüllte, die er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eide gegeben hat. <br/> | 5. Denn nicht um deiner Gerechtigkeit und der Rechtschaffenheit deines Herzens willen wirst du einziehen, um ihr Land in Besitz zu nehmen, sondern weil diese Völker gottlos handelten, wurden sie vertilgt bei deinem Einzuge;<sup>3</sup> und damit der Herr seine Verheißung erfüllte, die er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eide gegeben hat. <br/> | ||
Zeile 74: | Zeile 74: | ||
20. Auch über Aaron zürnte er heftig und wollte ihn töten, da bat ich gleicherweise auch für ihn.<sup>8</sup> <br/> | 20. Auch über Aaron zürnte er heftig und wollte ihn töten, da bat ich gleicherweise auch für ihn.<sup>8</sup> <br/> | ||
21. Euer Sündenwerk aber, das ihr gemacht, das ist das Kalb, ergriff ich, und verbrannte es mit Feuer, und zerschlug es in Stücke, zermalmte es vollends zu Staub, und warf es in den Bach, der vom Berge herabfloß. <br/> | 21. Euer Sündenwerk aber, das ihr gemacht, das ist das Kalb, ergriff ich, und verbrannte es mit Feuer, und zerschlug es in Stücke, zermalmte es vollends zu Staub, und warf es in den Bach, der vom Berge herabfloß. <br/> | ||
22. Auch | 22. Auch bei der Feuersbrunst,<sup>9</sup>und bei der Versuchung,<sup>10</sup> und bei den Lustgräbern<sup>11</sup> habt ihr den Herrn zum Zorne gereizt; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,5]]''] <br/> | ||
23. und als er euch von Kadesbarne wegsandte, und sprach: Ziehet hinauf und nehmet das Land, das ich euch gegeben, in Besitz, habt ihr den Befehl des Herrn, eures Gottes, verachtet und ihm nicht geglaubt, noch auf seine Stimme hören wollen; <br/> | 23. und als er euch von Kadesbarne wegsandte, und sprach: Ziehet hinauf und nehmet das Land, das ich euch gegeben, in Besitz, habt ihr den Befehl des Herrn, eures Gottes, verachtet und ihm nicht geglaubt, noch auf seine Stimme hören wollen; <br/> | ||
24. sondern ihr seid immer widerspenstig gewesen seit dem Tage, an dem ich<sup>12</sup> angefangen, euch zu kennen. <br/> | 24. sondern ihr seid immer widerspenstig gewesen seit dem Tage, an dem ich<sup>12</sup> angefangen, euch zu kennen. <br/> | ||
25. Da warf ich mich vor dem Herrn nieder vierzig Tage und vierzig Nächte, während welcher ich inständig zu ihm flehte, er möchte euch nicht vertilgen, wie er gedroht hatte, <br/> | 25. Da warf ich mich vor dem Herrn nieder vierzig Tage und vierzig Nächte, während welcher ich inständig zu ihm flehte, er möchte euch nicht vertilgen, wie er gedroht hatte, <br/> | ||
26. und ich betete und sprach: Herr, Gott! | 26. und ich betete und sprach: Herr, Gott! vertilge dein Volk und dein Erbe nicht, das du durch deine große Macht erlöst und mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast. <br/> | ||
27. Gedenke deiner Knechte Abraham, Isaak und Jakob; siehe nicht die Halsstarrigkeit dieses Volkes und ihre Missetat und Sünde an, <br/> | 27. Gedenke deiner Knechte Abraham, Isaak und Jakob; siehe nicht die Halsstarrigkeit dieses Volkes und ihre Missetat und Sünde an, <br/> | ||
28. dass die Bewohner des Landes, aus dem du uns weggeführt hast, nicht etwa sagen: Der Herr vermochte nicht, sie in das Land zu führen, das er ihnen verheißen hat, und da er sie hasste, führte er sie heraus, um sie in der Wüste zu töten. <br/> | 28. dass die Bewohner des Landes, aus dem du uns weggeführt hast, nicht etwa sagen: Der Herr vermochte nicht, sie in das Land zu führen, das er ihnen verheißen hat, und da er sie hasste, führte er sie heraus, um sie in der Wüste zu töten. <br/> |
Version vom 17. Januar 2016, 16:10 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput IX.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 9
| |
1. Audi Israel: Tu transgredieris hodie Jordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes, et ad cœlum usque muratas, 2. Populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti, et andisti, quibus nullus potest ex adverso resistere. 5. Neque enim propter justitias tuas, et æquitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras earum: sed quia illæ egerunt impie, introeunte deletæ sunt: et ut compleret verbum suum Dominus quod sub juramento pollicitus est patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob. 6. Scito ergo quod non propter justitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc opzimam in possessionem, cum durissimæ cervicis sis populus. 9. Quando ascendi in montem, ut acciperem tabulas lapideas, tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus: et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus, panem non comedens, et aquam non bibens. 11. Cumque transissent quadraginta dies, et totidem noctes, dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas, tabulas fœderis, 13. Rursumque ait Dominus ad me: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit: 23. Et quando misit vos de Cadesbarne, dicens: Ascendite, et possidete terram, quam dedi vobis, et contempsistis imperium Domini Dei vestri, et non credidistis ei, neque vocem ejus audire voluistis: 25. Et jacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus, quibus eum suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut fuerat comminatus: 26. Et orans dixi: Domine Deus, ne disperdas populum tuum, et hereditatem tuam, quam redemisti in nagnitudine tua, quos eduxisti de Ægypto in manu forti. 29. Qui sunt populus tuus et hereditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento.
|
1. Höre Israel! Du wirst heute über den Jordan ziehen, um Völker zu bezwingen, die größer und stärker sind als du, und große Städte, deren Mauern bis zum Himmel reichen, |
Fußnote
Kap. 9 (1) Hebr.: Von denen du selbst erfahren. - (2) Das bisherige Gelingen, selbst übermächtigen Feinden gegenüber, wie Og und Sehon, soll Israel zeigen, dass Jahve in der Tat ihm als Führer voranschreitet. - (3) Das göttliche Strafgericht über die Chananiter macht zunächst nur deren Land herrenlos. Dass gerade Israel es zum Besitze erhält, verdankt es der göttlichen Verheißungstreue gegen die Väter. - (4) Von der allgemeinen Charakteristik geht er zu den bestimmten Tatsachen über. - (5) Gegensatz: Moses oben betend, das Volk unten das Bild verehrend. - (6) Die Zerbrechung der Tafeln symbolisiert den Bundesbruch. - (7) Vergl. [5Mos 10,10]. Die Erzählung [5Mos 9,18 – 10,11] unterscheidet ein dreifaches Eintreten oder eine dreifache Frucht der Fürbitte. Moses bat [5Mos 9,18ff], dass Jahve das Volk nicht vernichten wolle, und der Herr erhörte ihn wie schon zuvor. Zum zweiten Male legte Moses Fürbitte ein [5Mos 9,25-29], das Bündnis in´s Gedächtnis zurückrufend, und erhielt von Jahve [5Mos 10,1ff] als Zeichen des wiederhergestellten Bündnisses die in der Bundeslade zu bewahrenden Tafeln. Zum dritten Male trat er für das Volk ein [5Mos 10,10] und erhielt das Gebot, er solle mit den Tafeln und der Bundeslade, also mit Jahve, der im Heiligtume wohnt, das verheißene Land aufsuchen und unterwerfen. Dieses dreifache Eintreten entspricht etwa dem dreifachen Flehen [2Mos 32-34], durch welches Moses zuerst erlangte, dass das Volk nicht vertilgt ward, dann, dass er das Volk unter Führung eines Engels, wenn auch nicht Jahves, in das verheißene Land führen sollte [2Mos 33,1ff]endlich, dass, nachdem durch die zweiten Tafeln der Bund wiederhergestellt, Gott selbst inmitten des Volkes zu ziehen verhieß. [2Mos 33,14] Die Erfolge des Eintretens werden indes hier nicht in geschichtlicher Reihenfolge, sondern in rhetorischer Ordnung geboten (an dritter Stelle, was [2Mos 33,1ff] die zweite Stelle einnimmt). - (8) Wird im Exodus nicht berichtet. - (9) Hebr.: Thabera. - (10) Hebr.: Massa. - (11) Kibroth ha Taawa. - (12) Richtiger: er. Vom Tage an, wo Jahve euch als sein Volk angenommen. [2Mos 3] Kehrt man die Ordnung um, so berührte Moses in beiden Reden [5Mos 1,6 – 4,40] und [5Mos 5-11] alle Auflehnungen des Volkes. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.