Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam20: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 106: | Zeile 106: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 20 ('''1''') David floh während des ekstatischen Zustandes Sauls, um nicht auch Samuel in Gefahr zu bringen. Nach einiger Zeit kam er waffenlos zu Jonathas. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam21|1Sam 21,8]]''] - ('''2''') Saul offenbarte ihm seine Absicht nicht. Der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam19|1Sam 19,1]]''] erwähnte Plan war bereits durch den Schwur V. 6 aufgehoben. - ('''3''') Am zweiten Tage des Festes, dem dritten des Gespräches. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam19|1Sam 19]]''] - ('''4''') Das Fest des Neumondes wurde mit Opfern und Festmahlzeiten gefeiert, zu denen Saul die Vornehmsten um sich zu versammeln pflegte. Nahm David am Opfer teil, so konnte er bei dem Mahle nicht fehlen. - ('''5''') Es ist ein Jahresopfer. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,20]]''].) Einstmals war | Kap. 20 ('''1''') David floh während des ekstatischen Zustandes Sauls, um nicht auch Samuel in Gefahr zu bringen. Nach einiger Zeit kam er waffenlos zu Jonathas. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam21|1Sam 21,8]]''] - ('''2''') Saul offenbarte ihm seine Absicht nicht. Der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam19|1Sam 19,1]]''] erwähnte Plan war bereits durch den Schwur V. 6 aufgehoben. - ('''3''') Am zweiten Tage des Festes, dem dritten des Gespräches. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam19|1Sam 19]]''] - ('''4''') Das Fest des Neumondes wurde mit Opfern und Festmahlzeiten gefeiert, zu denen Saul die Vornehmsten um sich zu versammeln pflegte. Nahm David am Opfer teil, so konnte er bei dem Mahle nicht fehlen. - ('''5''') Es ist ein Jahresopfer. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,20]]''].) Einstmals war es bei der Bundeslade [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|1Sam 1,27]]''], dereinst im Tempel darzubringen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12]]''] Während jene fern war, scheinen die Opfer am Stammorte der Familien dargebracht worden zu sein. Der Vorwand war jedenfalls nicht erheuchelt. - ('''6''') Es war also nichts Ungewöhnliches, wenn jemand bei einem solchen königlichen Festmahle fehlte. Hebr.: Dass das von ihm ausgehen sollende Böse unwiderruflich beschlossen ist. - ('''7''') Werde ich schuldig erfunden, so will ich lieber von deiner Hand sterben. - ('''8''') Hebr.: Wenn ich sicher erkenne, dass mein Vater Böses gegen dich beschlossen hat und es dir nicht kundtue – ergänze: So tue mir Gott dies und das. - ('''9''') Hier erklärt Jonathas zum ersten Male, dass er David als zukünftigen König anerkennt. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18,12.14.28]]''].) Was Saul neidisch fürchtet, nimmt Jonathas gerne an. - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam09|2Sam 9,3]]'']. Die gleiche Barmherzigkeit fordert Saul [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam24|1Sam 24,21]]'']. Hebr.: Möchtest… und möchte, wenn der Herr die Feinde Davids schlägt, einen jeden von der Erde, Jonathas einen Bund haben mit dem Hause Davids, und Gott suche Vergeltung von der Hand der Feinde Davids. – Jonathas ahnt, dass er mit seinem Vater untergehen werde. Über die Wahrung des Bundes siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam09|2Sam 9,3]]'']. - ('''11''') Dieser Satz enthält nur eine neue Übersetzung von V. 16 und ist durch die Sept. in die Vulg. gekommen. - ('''12''') Nur Jonathas schwört also. - ('''13''') Hebr.: Dein Sitz wird leer sein und am dritten Tag wirst du noch mehr gesucht werden. Dann komme an denselben Ort, an dem du morgen verborgen sein wirst. - ('''14''') Sollte Jonathas schon am Neumonde den Sinn seines Vaters erforschen, so wollte er ihm denselben schon an diesem Tage kundtun. - ('''15''') Wohl ein Wegstein. - ('''16''') V. 36 wird nur das erzählt, was auf die Ereignisse Einfluss hat. - ('''17''') Als Rächer des gegebenen Wortes. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos31|1Mos 31,48]]''].) - ('''18''') Nach der Septuag saß Jonathas Saul gegenüber, Abner zur Rechten des Königs, während Davids Platz Abner gegenüber frei blieb. - ('''19''') Hebr.: Mein Bruder selbst, nämlich der älteste. - ('''20''') Oder: Du Sohn der Verkehrtheit und Verstocktheit. - ('''21''') Er sucht mit voller Überlegung den göttlichen Ratschluss über David zu Schanden zu machen. - ('''22''') Um seiner Familie den Thron zu erhalten. - ('''23''') Am zweiten Tage nach dem Neumonde. Am Abende des Tages nach dem Neumonde (V. 27) hatte Saul die Mahlzeit gehalten; mithin war es jetzt am dritten Tage. V. 18 war von dem Neumionde und dem Tage nach dem Neumonde die Rede, ebenso wird V. 19 bestimmt, dass David nach Ablauf dieser Tage an den bestimmten Ort komme. - ('''24''') Ein kleiner Knabe soll Jonathas begleiten, damit aller Verdacht ferngehalten werde. - ('''25''') Dieses Schießen mit Pfeilen wählte Jonathas, um unter diesem Vorwande sich an den Ort zu begeben, wo er David versteckt wusste. Der verabredete Zuruf (V. 22) sollte David sein Schicksal künden. - ('''26''') Vergl. V. 22. - ('''27''') Ergänze: Es geschehe, es bleibe fest. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|01]] | |
Version vom 24. September 2019, 05:15 Uhr
Liber primus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput XX.
Das erste Buch Samuels oder der Könige Kap. 20
| |
1. Fugit autem David de Naioth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha: Quid feci? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem, tuum, quia quærit animam meam? 22. Si dixero puero: Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittæ ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus.
|
1. David aber floh aus Naioth,1 das in Ramatha ist, und kam zu Jonathas und sprach zu ihm: Was habe ich getan? Was ist mein Unrecht und was mein Vergehen wider deinen Vater, dass er mir nach dem Leben trachtet? |
Fußnote
Kap. 20 (1) David floh während des ekstatischen Zustandes Sauls, um nicht auch Samuel in Gefahr zu bringen. Nach einiger Zeit kam er waffenlos zu Jonathas. [1Sam 21,8] - (2) Saul offenbarte ihm seine Absicht nicht. Der [1Sam 19,1] erwähnte Plan war bereits durch den Schwur V. 6 aufgehoben. - (3) Am zweiten Tage des Festes, dem dritten des Gespräches. [1Sam 18, 1Sam 19] - (4) Das Fest des Neumondes wurde mit Opfern und Festmahlzeiten gefeiert, zu denen Saul die Vornehmsten um sich zu versammeln pflegte. Nahm David am Opfer teil, so konnte er bei dem Mahle nicht fehlen. - (5) Es ist ein Jahresopfer. (Vergl. [1Sam 13,20].) Einstmals war es bei der Bundeslade [1Sam 1,27], dereinst im Tempel darzubringen. [5Mos 12] Während jene fern war, scheinen die Opfer am Stammorte der Familien dargebracht worden zu sein. Der Vorwand war jedenfalls nicht erheuchelt. - (6) Es war also nichts Ungewöhnliches, wenn jemand bei einem solchen königlichen Festmahle fehlte. Hebr.: Dass das von ihm ausgehen sollende Böse unwiderruflich beschlossen ist. - (7) Werde ich schuldig erfunden, so will ich lieber von deiner Hand sterben. - (8) Hebr.: Wenn ich sicher erkenne, dass mein Vater Böses gegen dich beschlossen hat und es dir nicht kundtue – ergänze: So tue mir Gott dies und das. - (9) Hier erklärt Jonathas zum ersten Male, dass er David als zukünftigen König anerkennt. (Vergl. [1Sam 16,13, 1Sam 18,12.14.28].) Was Saul neidisch fürchtet, nimmt Jonathas gerne an. - (10) Vergl. [2Sam 9,3]. Die gleiche Barmherzigkeit fordert Saul [1Sam 24,21]. Hebr.: Möchtest… und möchte, wenn der Herr die Feinde Davids schlägt, einen jeden von der Erde, Jonathas einen Bund haben mit dem Hause Davids, und Gott suche Vergeltung von der Hand der Feinde Davids. – Jonathas ahnt, dass er mit seinem Vater untergehen werde. Über die Wahrung des Bundes siehe [2Sam 9,3]. - (11) Dieser Satz enthält nur eine neue Übersetzung von V. 16 und ist durch die Sept. in die Vulg. gekommen. - (12) Nur Jonathas schwört also. - (13) Hebr.: Dein Sitz wird leer sein und am dritten Tag wirst du noch mehr gesucht werden. Dann komme an denselben Ort, an dem du morgen verborgen sein wirst. - (14) Sollte Jonathas schon am Neumonde den Sinn seines Vaters erforschen, so wollte er ihm denselben schon an diesem Tage kundtun. - (15) Wohl ein Wegstein. - (16) V. 36 wird nur das erzählt, was auf die Ereignisse Einfluss hat. - (17) Als Rächer des gegebenen Wortes. (Vergl. [1Mos 31,48].) - (18) Nach der Septuag saß Jonathas Saul gegenüber, Abner zur Rechten des Königs, während Davids Platz Abner gegenüber frei blieb. - (19) Hebr.: Mein Bruder selbst, nämlich der älteste. - (20) Oder: Du Sohn der Verkehrtheit und Verstocktheit. - (21) Er sucht mit voller Überlegung den göttlichen Ratschluss über David zu Schanden zu machen. - (22) Um seiner Familie den Thron zu erhalten. - (23) Am zweiten Tage nach dem Neumonde. Am Abende des Tages nach dem Neumonde (V. 27) hatte Saul die Mahlzeit gehalten; mithin war es jetzt am dritten Tage. V. 18 war von dem Neumionde und dem Tage nach dem Neumonde die Rede, ebenso wird V. 19 bestimmt, dass David nach Ablauf dieser Tage an den bestimmten Ort komme. - (24) Ein kleiner Knabe soll Jonathas begleiten, damit aller Verdacht ferngehalten werde. - (25) Dieses Schießen mit Pfeilen wählte Jonathas, um unter diesem Vorwande sich an den Ort zu begeben, wo er David versteckt wusste. Der verabredete Zuruf (V. 22) sollte David sein Schicksal künden. - (26) Vergl. V. 22. - (27) Ergänze: Es geschehe, es bleibe fest. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.