Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam20: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
3. Et juravit rursum David. Et ille ait: Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet: Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu, ego morsque dividimur. <br/> | 3. Et juravit rursum David. Et ille ait: Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet: Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu, ego morsque dividimur. <br/> | ||
4. Et ait Jonathas ad David: Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi. <br/> | 4. Et ait Jonathas ad David: Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi. <br/> | ||
5. Dixit autem David ad Jonathan: Ecce calendæ sunt | 5. Dixit autem David ad Jonathan: Ecce calendæ sunt crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum: dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiæ. <br/> | ||
6. Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei: Rogavit me David, ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam: quia victimæ solemnes ibi sunt universis contribulibus suis. <br/> | 6. Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei: Rogavit me David, ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam: quia victimæ solemnes ibi sunt universis contribulibus suis. <br/> | ||
7. Si dixerit, Bene: pax erit servo tuo: si autem fuerit iratus, scito quia completa est | 7. Si dixerit, Bene: pax erit servo tuo: si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus. <br/> | ||
8. Fac ergo misericordiam in servum tuum: quia fœdus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti: si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me. <br/> | 8. Fac ergo misericordiam in servum tuum: quia fœdus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti: si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me. <br/> | ||
9. Et ait Jonathas: Absit hoc a te: neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi. <br/> | 9. Et ait Jonathas: Absit hoc a te: neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
11. Et ait Jonathas ad David: Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum, <br/> | 11. Et ait Jonathas ad David: Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum, <br/> | ||
12. Ait Jonathas ad David: Domine Deus Israel, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie: et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero, <br/> | 12. Ait Jonathas ad David: Domine Deus Israel, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie: et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero, <br/> | ||
13. Hæc faciat Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malita adversum mei militia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo. <br/> | 13. Hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malita adversum mei militia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo. <br/> | ||
14. Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini: si vero mortuus fuero, <br/> | 14. Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini: si vero mortuus fuero, <br/> | ||
15. Non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra: auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David. <br/> | 15. Non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra: auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David. <br/> | ||
16. Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David: et requisivit Dominus de manu inimicorum David. <br/> | 16. Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David: et requisivit Dominus de manu inimicorum David. <br/> | ||
17. Et addidit Jonathas dejurare David, eo quod diligeret illum: sicut enim animam suam, ita diligebat eum. <br/> | 17. Et addidit Jonathas dejurare David, eo quod diligeret illum: sicut enim animam suam, ita diligebat eum. <br/> | ||
18. Dixitque ad eum Jonathas: Cras calendæ sunt, et | 18. Dixitque ad eum Jonathas: Cras calendæ sunt, et requireris: <br/> | ||
19. Requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem, cui nomen est Ezel. <br/> | 19. Requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem, cui nomen est Ezel. <br/> | ||
20. Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum. <br/> | 20. Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum. <br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
23. De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum. <br/> | 23. De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum. <br/> | ||
24. Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem. <br/> | 24. Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem. <br/> | ||
25. Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quæ erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul, | 25. Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quæ erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul, vacuusque apparuit locus David. <br/> | ||
26. Et non est locutus Saul quidquam in die illa: cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus. <br/> | 26. Et non est locutus Saul quidquam in die illa: cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus. <br/> | ||
27. Cumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum: Cur non venit filius Isai nec heri, nec hodie ad vescendum? <br/> | 27. Cumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum: Cur non venit filius Isai nec heri, nec hodie ad vescendum? <br/> | ||
28. Responditque Jonathas Sauli: Rogavit me obnixe, ut iret in Bethlehem, <br/> | 28. Responditque Jonathas Sauli: Rogavit me obnixe, ut iret in Bethlehem, <br/> | ||
29. Et ait: Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est in civitate, unus de fratribus meis accersivit me: nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, et videbo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis. <br/> | 29. Et ait: Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est in civitate, unus de fratribus meis accersivit me: nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, et videbo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis. <br/> | ||
30. Iratus autem Saul adversum Jonathan, dixit ei: Fili mulieris virum ultro rapientis, numquid | 30. Iratus autem Saul adversum Jonathan, dixit ei: Fili mulieris virum ultro rapientis, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam, et in confusionem ignominiosæ matris tuæ? <br/> | ||
31. Omnibus enim diebus, quibus filius Isai vixerit super | 31. Omnibus enim diebus, quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me: quia filius mortis est. <br/> | ||
32. Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait: Quare morietur? quid fecit? <br/> | 32. Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait: Quare morietur? quid fecit? <br/> | ||
33. Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David. <br/> | 33. Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
41. Cumque abiisset puer, surrexit David de loco, qui vergebat ad austrum, et cadens pronus in terram, adoravit tertio: et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter, David autem amplius. <br/> | 41. Cumque abiisset puer, surrexit David de loco, qui vergebat ad austrum, et cadens pronus in terram, adoravit tertio: et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter, David autem amplius. <br/> | ||
42. Dixit ergo Jonathas ad David: Vade in pace: quæcumque juravimus ambo in nomine Domini, dicentes: Dominus sit inter me et te, et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum. <br/> | 42. Dixit ergo Jonathas ad David: Vade in pace: quæcumque juravimus ambo in nomine Domini, dicentes: Dominus sit inter me et te, et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum. <br/> | ||
43. Et surrexit David, | 43. Et surrexit David, et abiit: sed et Jonathas ingressus est civitatem. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
| | | | ||
1. David aber floh aus | 1. David aber floh aus Najoth,<sup>1</sup> das in Ramatha ist, und kam zu Jonathas und sprach zu ihm: Was habe ich getan? Was ist mein Unrecht und was mein Vergehen wider deinen Vater, dass er mir nach dem Leben trachtet? <br/> | ||
2. Er sprach zu ihm: Das sei fern! Du wirst nicht sterben; denn mein Vater wird nichts Großes oder Kleines tun, ohne es mir vorher zu offenbaren; dies allein also sollte mein Vater vor mir verborgen haben?<sup>2</sup> Nein, dies kann nicht sein! <br/> | 2. Er sprach zu ihm: Das sei fern! Du wirst nicht sterben; denn mein Vater wird nichts Großes oder Kleines tun, ohne es mir vorher zu offenbaren; dies allein also sollte mein Vater vor mir verborgen haben?<sup>2</sup> Nein, dies kann nicht sein! <br/> | ||
3. Und er schwor David abermals. Dieser aber sprach: Dein Vater weiß wohl, dass ich Gnade in deinen Augen gefunden habe, und wird sagen: Jonathas soll das nicht wissen, damit er sich nicht etwa betrübe. Wahrlich, so wahr der Herr lebt und du lebst, zwischen mir und dem Tode ist sozusagen nur ein Schritt! <br/> | 3. Und er schwor David abermals. Dieser aber sprach: Dein Vater weiß wohl, dass ich Gnade in deinen Augen gefunden habe, und wird sagen: Jonathas soll das nicht wissen, damit er sich nicht etwa betrübe. Wahrlich, so wahr der Herr lebt und du lebst, zwischen mir und dem Tode ist sozusagen nur ein Schritt! <br/> | ||
4. Da sprach Jonathas zu David: Alles, was deine Seele mir sagt, tue ich für dich. <br/> | 4. Da sprach Jonathas zu David: Alles, was deine Seele mir sagt, tue ich für dich. <br/> | ||
5. Und David sprach zu Jonathas: Siehe, morgen<sup>3</sup> ist Neumond,<sup>4</sup> wo ich, wie gewöhnlich, mit dem Könige zu Tische sitzen muss; | 5. Und David sprach zu Jonathas: Siehe, morgen<sup>3</sup> ist Neumond,<sup>4</sup> wo ich, wie gewöhnlich, mit dem Könige zu Tische sitzen muss; entlaß mich denn, dass ich auf dem Felde verborgen bleibe bis zum Abend des dritten Tages. <br/> | ||
6. Wenn dein Vater um sich schaut und nach mir fragt, so antworte ihm: David hat mich gebeten, eilends nach Bethlehem, seiner Stadt, gehen zu dürfen, weil dort festliche Opfer für alle seine Stammesgenossen stattfinden.<sup>5</sup> <br/> | 6. Wenn dein Vater um sich schaut und nach mir fragt, so antworte ihm: David hat mich gebeten, eilends nach Bethlehem, seiner Stadt, gehen zu dürfen, weil dort festliche Opfer für alle seine Stammesgenossen stattfinden.<sup>5</sup> <br/> | ||
7. Sagt er dann: Es ist gut, so ist Friede für deinen Diener; wird er aber zornig, so wisse, dass er Böses beschlossen hat.<sup>6</sup> <br/> | 7. Sagt er dann: Es ist gut, so ist Friede für deinen Diener; wird er aber zornig, so wisse, dass er Böses beschlossen hat.<sup>6</sup> <br/> | ||
Zeile 106: | Zeile 106: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 20 ('''1''') David floh während des ekstatischen Zustandes Sauls, um nicht auch Samuel in Gefahr zu bringen. Nach einiger Zeit kam er waffenlos zu Jonathas. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam21|1Sam 21,8]]''] - ('''2''') Saul offenbarte ihm seine Absicht nicht. Der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam19|1Sam 19,1]]''] erwähnte Plan war bereits durch den Schwur V. 6 aufgehoben. - ('''3''') Am zweiten Tage des Festes, dem dritten des Gespräches. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam19|1Sam 19]]''] - ('''4''') Das Fest des Neumondes wurde mit Opfern und Festmahlzeiten gefeiert, zu denen Saul die Vornehmsten um sich zu versammeln pflegte. Nahm David am Opfer teil, so konnte er bei dem Mahle nicht fehlen. - ('''5''') Es ist ein Jahresopfer. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,20]]''].) Einstmals war es bei der Bundeslade [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|1Sam 1,27]]''], dereinst im Tempel darzubringen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12]]''] Während jene fern war, scheinen die Opfer am Stammorte der Familien dargebracht worden zu sein. Der Vorwand war jedenfalls nicht erheuchelt. - ('''6''') Es war also nichts Ungewöhnliches, wenn jemand bei einem solchen königlichen Festmahle fehlte. Hebr.: Dass das von ihm ausgehen sollende Böse unwiderruflich beschlossen ist. - ('''7''') Werde ich schuldig erfunden, so will ich lieber von deiner Hand sterben. - ('''8''') Hebr.: Wenn ich sicher erkenne, dass mein Vater Böses gegen dich beschlossen hat und es dir nicht kundtue – ergänze: So tue mir Gott dies und das. - ('''9''') Hier erklärt Jonathas zum ersten Male, dass er David als zukünftigen König anerkennt. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18,12.14.28]]''].) Was Saul neidisch fürchtet, nimmt Jonathas gerne an. - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam09|2Sam 9,3]]'']. Die gleiche Barmherzigkeit fordert Saul [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam24|1Sam 24,21]]'']. Hebr.: Möchtest… und möchte, wenn der Herr die Feinde Davids schlägt, einen jeden von der Erde, Jonathas einen Bund haben mit dem Hause Davids, und Gott suche Vergeltung von der Hand der Feinde Davids. – Jonathas ahnt, dass er mit seinem Vater untergehen werde. Über die Wahrung des Bundes siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam09|2Sam 9,3]]'']. - ('''11''') Dieser Satz enthält nur eine neue Übersetzung von V. 16 und ist durch die Sept. in die Vulg. gekommen. - ('''12''') Nur Jonathas schwört also. - ('''13''') Hebr.: Dein Sitz wird leer sein und am dritten Tag wirst du noch mehr gesucht werden. Dann komme an denselben Ort, an dem du morgen verborgen sein wirst. - ('''14''') Sollte Jonathas schon am Neumonde den Sinn seines Vaters erforschen, so wollte er ihm denselben schon an diesem Tage kundtun. - ('''15''') Wohl ein Wegstein. - ('''16''') V. 36 wird nur das erzählt, was auf die Ereignisse Einfluss hat. - ('''17''') Als Rächer des gegebenen Wortes. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos31|1Mos 31,48]]''].) - ('''18''') Nach der Septuag saß Jonathas Saul gegenüber, Abner zur Rechten des Königs, während Davids Platz Abner gegenüber frei blieb. - ('''19''') Hebr.: Mein Bruder selbst, nämlich der älteste. - ('''20''') Oder: Du Sohn der Verkehrtheit und Verstocktheit. - ('''21''') Er sucht mit voller Überlegung den göttlichen Ratschluss über David zu Schanden zu machen. - ('''22''') Um seiner Familie den Thron zu erhalten. - ('''23''') Am zweiten Tage nach dem Neumonde. Am Abende des Tages nach dem Neumonde (V. 27) hatte Saul die Mahlzeit gehalten; mithin war es jetzt am dritten Tage. V. 18 war von dem | Kap. 20 ('''1''') David floh während des ekstatischen Zustandes Sauls, um nicht auch Samuel in Gefahr zu bringen. Nach einiger Zeit kam er waffenlos zu Jonathas. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam21|1Sam 21,8]]''] - ('''2''') Saul offenbarte ihm seine Absicht nicht. Der [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam19|1Sam 19,1]]''] erwähnte Plan war bereits durch den Schwur V. 6 aufgehoben. - ('''3''') Am zweiten Tage des Festes, dem dritten des Gespräches. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam19|1Sam 19]]''] - ('''4''') Das Fest des Neumondes wurde mit Opfern und Festmahlzeiten gefeiert, zu denen Saul die Vornehmsten um sich zu versammeln pflegte. Nahm David am Opfer teil, so konnte er bei dem Mahle nicht fehlen. - ('''5''') Es ist ein Jahresopfer. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,20]]''].) Einstmals war es bei der Bundeslade [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|1Sam 1,27]]''], dereinst im Tempel darzubringen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12]]''] Während jene fern war, scheinen die Opfer am Stammorte der Familien dargebracht worden zu sein. Der Vorwand war jedenfalls nicht erheuchelt. - ('''6''') Es war also nichts Ungewöhnliches, wenn jemand bei einem solchen königlichen Festmahle fehlte. Hebr.: Dass das von ihm ausgehen sollende Böse unwiderruflich beschlossen ist. - ('''7''') Werde ich schuldig erfunden, so will ich lieber von deiner Hand sterben. - ('''8''') Hebr.: Wenn ich sicher erkenne, dass mein Vater Böses gegen dich beschlossen hat und es dir nicht kundtue – ergänze: So tue mir Gott dies und das. - ('''9''') Hier erklärt Jonathas zum ersten Male, dass er David als zukünftigen König anerkennt. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18,12.14.28]]''].) Was Saul neidisch fürchtet, nimmt Jonathas gerne an. - ('''10''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam09|2Sam 9,3]]'']. Die gleiche Barmherzigkeit fordert Saul [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam24|1Sam 24,21]]'']. Hebr.: Möchtest… und möchte, wenn der Herr die Feinde Davids schlägt, einen jeden von der Erde, Jonathas einen Bund haben mit dem Hause Davids, und Gott suche Vergeltung von der Hand der Feinde Davids. – Jonathas ahnt, dass er mit seinem Vater untergehen werde. Über die Wahrung des Bundes siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam09|2Sam 9,3]]'']. - ('''11''') Dieser Satz enthält nur eine neue Übersetzung von V. 16 und ist durch die Sept. in die Vulg. gekommen. - ('''12''') Nur Jonathas schwört also. - ('''13''') Hebr.: Dein Sitz wird leer sein und am dritten Tag wirst du noch mehr gesucht werden. Dann komme an denselben Ort, an dem du morgen verborgen sein wirst. - ('''14''') Sollte Jonathas schon am Neumonde den Sinn seines Vaters erforschen, so wollte er ihm denselben schon an diesem Tage kundtun. - ('''15''') Wohl ein Wegstein. - ('''16''') V. 36 wird nur das erzählt, was auf die Ereignisse Einfluss hat. - ('''17''') Als Rächer des gegebenen Wortes. (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos31|1Mos 31,48]]''].) - ('''18''') Nach der Septuag saß Jonathas Saul gegenüber, Abner zur Rechten des Königs, während Davids Platz Abner gegenüber frei blieb. - ('''19''') Hebr.: Mein Bruder selbst, nämlich der älteste. - ('''20''') Oder: Du Sohn der Verkehrtheit und Verstocktheit. - ('''21''') Er sucht mit voller Überlegung den göttlichen Ratschluss über David zu Schanden zu machen. - ('''22''') Um seiner Familie den Thron zu erhalten. - ('''23''') Am zweiten Tage nach dem Neumonde. Am Abende des Tages nach dem Neumonde (V. 27) hatte Saul die Mahlzeit gehalten; mithin war es jetzt am dritten Tage. V. 18 war von dem Neumonde und dem Tage nach dem Neumonde die Rede, ebenso wird V. 19 bestimmt, dass David nach Ablauf dieser Tage an den bestimmten Ort komme. - ('''24''') Ein kleiner Knabe soll Jonathas begleiten, damit aller Verdacht ferngehalten werde. - ('''25''') Dieses Schießen mit Pfeilen wählte Jonathas, um unter diesem Vorwande sich an den Ort zu begeben, wo er David versteckt wusste. Der verabredete Zuruf (V. 22) sollte David sein Schicksal künden. - ('''26''') Vergl. V. 22. - ('''27''') Ergänze: Es geschehe, es bleibe fest. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|01]] | |
Version vom 15. November 2019, 08:08 Uhr
Liber primus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput XX.
Das erste Buch Samuels oder der Könige Kap. 20
| |
1. Fugit autem David de Naioth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha: Quid feci? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem, tuum, quia quærit animam meam? 22. Si dixero puero: Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittæ ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus.
|
1. David aber floh aus Najoth,1 das in Ramatha ist, und kam zu Jonathas und sprach zu ihm: Was habe ich getan? Was ist mein Unrecht und was mein Vergehen wider deinen Vater, dass er mir nach dem Leben trachtet? |
Fußnote
Kap. 20 (1) David floh während des ekstatischen Zustandes Sauls, um nicht auch Samuel in Gefahr zu bringen. Nach einiger Zeit kam er waffenlos zu Jonathas. [1Sam 21,8] - (2) Saul offenbarte ihm seine Absicht nicht. Der [1Sam 19,1] erwähnte Plan war bereits durch den Schwur V. 6 aufgehoben. - (3) Am zweiten Tage des Festes, dem dritten des Gespräches. [1Sam 18, 1Sam 19] - (4) Das Fest des Neumondes wurde mit Opfern und Festmahlzeiten gefeiert, zu denen Saul die Vornehmsten um sich zu versammeln pflegte. Nahm David am Opfer teil, so konnte er bei dem Mahle nicht fehlen. - (5) Es ist ein Jahresopfer. (Vergl. [1Sam 13,20].) Einstmals war es bei der Bundeslade [1Sam 1,27], dereinst im Tempel darzubringen. [5Mos 12] Während jene fern war, scheinen die Opfer am Stammorte der Familien dargebracht worden zu sein. Der Vorwand war jedenfalls nicht erheuchelt. - (6) Es war also nichts Ungewöhnliches, wenn jemand bei einem solchen königlichen Festmahle fehlte. Hebr.: Dass das von ihm ausgehen sollende Böse unwiderruflich beschlossen ist. - (7) Werde ich schuldig erfunden, so will ich lieber von deiner Hand sterben. - (8) Hebr.: Wenn ich sicher erkenne, dass mein Vater Böses gegen dich beschlossen hat und es dir nicht kundtue – ergänze: So tue mir Gott dies und das. - (9) Hier erklärt Jonathas zum ersten Male, dass er David als zukünftigen König anerkennt. (Vergl. [1Sam 16,13, 1Sam 18,12.14.28].) Was Saul neidisch fürchtet, nimmt Jonathas gerne an. - (10) Vergl. [2Sam 9,3]. Die gleiche Barmherzigkeit fordert Saul [1Sam 24,21]. Hebr.: Möchtest… und möchte, wenn der Herr die Feinde Davids schlägt, einen jeden von der Erde, Jonathas einen Bund haben mit dem Hause Davids, und Gott suche Vergeltung von der Hand der Feinde Davids. – Jonathas ahnt, dass er mit seinem Vater untergehen werde. Über die Wahrung des Bundes siehe [2Sam 9,3]. - (11) Dieser Satz enthält nur eine neue Übersetzung von V. 16 und ist durch die Sept. in die Vulg. gekommen. - (12) Nur Jonathas schwört also. - (13) Hebr.: Dein Sitz wird leer sein und am dritten Tag wirst du noch mehr gesucht werden. Dann komme an denselben Ort, an dem du morgen verborgen sein wirst. - (14) Sollte Jonathas schon am Neumonde den Sinn seines Vaters erforschen, so wollte er ihm denselben schon an diesem Tage kundtun. - (15) Wohl ein Wegstein. - (16) V. 36 wird nur das erzählt, was auf die Ereignisse Einfluss hat. - (17) Als Rächer des gegebenen Wortes. (Vergl. [1Mos 31,48].) - (18) Nach der Septuag saß Jonathas Saul gegenüber, Abner zur Rechten des Königs, während Davids Platz Abner gegenüber frei blieb. - (19) Hebr.: Mein Bruder selbst, nämlich der älteste. - (20) Oder: Du Sohn der Verkehrtheit und Verstocktheit. - (21) Er sucht mit voller Überlegung den göttlichen Ratschluss über David zu Schanden zu machen. - (22) Um seiner Familie den Thron zu erhalten. - (23) Am zweiten Tage nach dem Neumonde. Am Abende des Tages nach dem Neumonde (V. 27) hatte Saul die Mahlzeit gehalten; mithin war es jetzt am dritten Tage. V. 18 war von dem Neumonde und dem Tage nach dem Neumonde die Rede, ebenso wird V. 19 bestimmt, dass David nach Ablauf dieser Tage an den bestimmten Ort komme. - (24) Ein kleiner Knabe soll Jonathas begleiten, damit aller Verdacht ferngehalten werde. - (25) Dieses Schießen mit Pfeilen wählte Jonathas, um unter diesem Vorwande sich an den Ort zu begeben, wo er David versteckt wusste. Der verabredete Zuruf (V. 22) sollte David sein Schicksal künden. - (26) Vergl. V. 22. - (27) Ergänze: Es geschehe, es bleibe fest. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.