Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps29: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
5. Psallite Domino sancti ejus: et confitemini memoriæ sanctitatis ejus. <br/> | 5. Psallite Domino sancti ejus: et confitemini memoriæ sanctitatis ejus. <br/> | ||
6. Quoniam ira in | 6. Quoniam ira in indignatione ejus: et vita in voluntate ejus. <br/> | ||
Ad vesperum demorabitur fletus: et ad matutinum lætitia. <br/> | Ad vesperum demorabitur fletus: et ad matutinum lætitia. <br/> | ||
7. Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum. <br/> | 7. Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum. <br/> |
Aktuelle Version vom 21. November 2019, 06:05 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XXIX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 29 (30)
| |
1. Psalmus Cantici in dedicatione domus David. 5. Psallite Domino sancti ejus: et confitemini memoriæ sanctitatis ejus. 12. Convertisti planctum meum in gaudium mihi: conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia:
|
1. Ein Lobpsalm bei der Einweihung des Hauses, von David.1
|
Fußnote
Psalm. 29 (1) Nach einigen ist der Psalm bei der Einweihung des Platzes für den nachherigen Tempel nach der Pest [2Sam 24,25, 1Chr 21,26] zum ersten Male gesungen worden, d.i. bei der Einweihung des Altars auf der Tenne Areunas. Nach anderen ist der Psalm von David noch am Tempelweihfest des Judas Makkabäus beigefügt worden. - (2) Wohl die umliegenden feindlichen Mächte. - (3) Von einer wirklichen Krankheit, oder: du rettest mich aus Gefahren. - (4) Die wunderbare Abwendung der Krankheit ist gleichsam ein Denkmal, das Gott sich gesetzt hat, ein Erweis seiner Gerechtigkeit und zugleich seiner Erbarmung. - (5) Die Züchtigung der Menschen hat statt, wenn Gott zürnt, Leben (Wohlergehen) kommt durch Gottes Huld, d.i. Gott zürnt nur wegen der Sünden, er will aber selbst einzig das Glück der Menschen. Deshalb dauert sein Zorn nicht lange, denn er überdauert nicht die Nacht. Abend und Morgen sind mit symbolischer Bedeutung gesetzt. - (6) Wohl [2Sam 24,9]. - (7) Ich vertraute nicht auf den Geber, sondern auf die Gaben, als hätte ich sie mir selbst verliehen. Und doch hängt einzig von Gott das Glück ab. - (8) Meinem Königtum. Hebr.: Du hattest auf meinen Berg (Sion) Festigkeit gestellt: Du hattest mich auf feste Berge gestellt. - (9) Wenn ich getötet werde. - (10) Nur im Lande der Lebenden vermag ich dich zu preisen. - (11) Im Hebr. stehen alle die Zeitwörter im Imperativ. - (12) Seele. - (13) Und ich nicht von Schmerz erfüllt werde und infolge dessen schweige. Hebr.: und nicht schweige.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.