Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps30: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
3. Inclina ad me aurem tuam, accelera ut eruas me. <br/> | 3. Inclina ad me aurem tuam, accelera ut eruas me. <br/> | ||
Esto mihi in Deum protectorem: et in domum refugii, ut salvum me facias. <br/> | Esto mihi in Deum protectorem: et in domum refugii, ut salvum me facias. <br/> | ||
4. Quoniam fortitudo mea, et | 4. Quoniam fortitudo mea, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum deduces me, et enutries me. <br/> | ||
5. Educes me de laqueo hoc, quem absconderunt mihi: quoniam tu es protector meus. <br/> | 5. Educes me de laqueo hoc, quem absconderunt mihi: quoniam tu es protector meus. <br/> | ||
6. In manus tuas commendo spiritum meum: redemisti me Domine Deus veritatis. <br/> | 6. In manus tuas commendo spiritum meum: redemisti me Domine Deus veritatis. <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
Ego autem in Domino speravi: <br/> | Ego autem in Domino speravi: <br/> | ||
8. Exsultabo, et lætabor in misericordia tua. <br/> | 8. Exsultabo, et lætabor in misericordia tua. <br/> | ||
Quoniam respexisti | Quoniam respexisti humilitatem meam, salvasti de necessitatibus animam meam. <br/> | ||
9. Nec | 9. Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. <br/> | ||
10. Miserere mei Domine quoniam tribulor: conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus: <br/> | 10. Miserere mei Domine quoniam tribulor: conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus: <br/> | ||
11. Quoniam defecit in dolore vita mea: et anni mei in gemitibus. <br/> | 11. Quoniam defecit in dolore vita mea: et anni mei in gemitibus. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
Quæ loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione. <br/> | Quæ loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione. <br/> | ||
20. Quam magna multitudo dulcedinis tuæ Domine, quam abscondisti timentibus te. <br/> | 20. Quam magna multitudo dulcedinis tuæ Domine, quam abscondisti timentibus te. <br/> | ||
Perfecisti eis, qui | Perfecisti eis, qui sperant in te, in conspectu filiorum hominum. <br/> | ||
21. Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum. Proteges eos in tabernaculo tuo a | 21. Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum. Proteges eos in tabernaculo tuo a contradictione linguarum. <br/> | ||
22. | 22. Benedictus Dominus: quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita. <br/> | ||
23. Ego autem dixi in | 23. Ego autem dixi in excessu mentis meæ: Projectus sum a facie oculorum tuorum. <br/> | ||
Ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. <br/> | Ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. <br/> | ||
24. Diligite Dominum omnes sancti ejus: quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam. <br/> | 24. Diligite Dominum omnes sancti ejus: quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam. <br/> |
Version vom 21. November 2019, 06:08 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XXX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 30 (31)
| |
1. In finem, Psalmus David, pro extasi.
|
1. Zum Ende,1 ein Psalm Davids,2 auf die Bestürzung.3 21. Du verbirgst sie mit dem Schirme deines Angesichts31 vor dem Schrecken der Menschen. Du schirmst sie wie in deinem Gezelte vor dem Hader ihrer Zungen. 24. Liebet den Herrn, ihr seine Heiligen alle! Denn Wahrhaftigkeit sucht der Herr,35 und vergilt in vollem Maße denen, die Hochmut üben.36
|
Fußnote
Psalm. 30 (1) Für den Vorsänger. - (2) Der ganze Psalm ist von David geschichtlich zu verstehen, enthält aber auch ein Vorbild auf Christus (Hier.), da der Heiland selbst den Psalm auf sich anwendet. Einige Psalmen werden in der Liturgie der Kirche dem leidenden Heilande in den Mund gelegt. - (3) Dieser Zusatz fehlt im Hebr. wie im Griech. und in alten lateinischen Psalterien und ist wohl aus V. 23 eingeschoben. - (4) Er kann den unschuldig Verfolgten nicht rettungslosem Untergange preisgeben. - (5) Sei mir ein schützender Fels, eine feste Burg. Im Gebirge und in der Wüste wird David von Saul umhergejagt. - (6) Hebr.: führen. - (7) Die Feinde. - (8) Der mir Beschützer ist und bleiben wird. Er übergibt seine Seele wie ein seiner Treue zur Bewahrung anvertrautes Gut. - (9) Diese Worte sprach der Heiland am Kreuze. [Lk 23,46] - (10) Perfekt des Vertrauens. Oder bezieht sich diese Beteuerung auf frühere Erbarmungen? - (11) Vergl. [Jonas 2,9]. - (12) Nach der Septuag. scheint hier die Sünde verstanden zu werden. - (13) Wie Anm. 10. - (14) Hebr.: aufgemerkt auf die Nöten. - (15) Gegensatz: concludere – in loco spatioso. - (16) Hebr.: In Bangigkeit. - (17) Mein ganzer innerer und äußerer Mensch. - (18) Des Psalmisten Lebenskraft ist gebrochen und so ist er in jungen Jahren dem Tode nahe. - (19) Hebr.: Ob meiner Verschuldung. Die allgemeine Sündhaftigkeit des Menschen vor Gott steht David besonders lebhaft im Feuer der Leiden vor Augen. - (20) Vulg. eigentlich: Mehr als alle meine Feinde. V. 14 knüpft an V. 10 an. - (21) Das traurige Los der Priester von Nobe gab Freunden und Bekannten Veranlassung, sich von David fernzuhalten. - (22) Die Fremden. - (23) Ganz und gar vergessen. - (24) Das man fortwirft. - (25) Hebr.: Ich habe das Zischeln vieler gehört. Schrecken ringsum. - (26) Trotz alledem. - (27) Hebr.: Zeiten, nämlich mit dem, was sie bringen. Aus diesem Bewusstsein, dass aus Gottes allmächtiger und treuer Hand ihm alles zukommt, was ihm zustößt, bringt er drei Bitten dar. (16b 17) - (28) Vergl. [4Mos 6,25]. - (29) Man kann die V. 18, V. 19 auch als Ausdruck der Hoffnung und Voraussagung (Gegenstück zu den drei Bitten) auffassen. – Im Hebr. lauten die letzten Worte: Sie mögen verstummen und zur Unterwelt herabsteigen. Wenn als Wunsch gefasst, entspringen sie V. 18, V. 19 dem Eifer für die Gerechtigkeit. - (30) Öffentlich, zu ihrer Rechtfertigung. - (31) Der Ausdruck ist von dem sichtbaren Zeichen der Gegenwart des Herrn bei dem Zuge durch die Wüste (und alsdann im Allerheiligsten), der Wolke, entnommen. - (32) Vergleich: wie in einer festen Stadt. - (33) Hebr.: weggeschnitten. - (34) Anknüpfung an V. 22. - (35) Hebr.: Treue bewahrt der Herr, er bewährt sich als treu seinen Verheißungen. - (36) Sich gleichsam von Gott unabhängig machen wollen. - (37) Nicht dauert Gottes Zorn ewig an und auf den Ruf V. 3: Sei mir ein schirmender Gott, folgt sichere Erhörung.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.