Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
11. Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his, qui erant in ea, remansit illic ipse. <br/> | 11. Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his, qui erant in ea, remansit illic ipse. <br/> | ||
12. Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia. <br/> | 12. Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia. <br/> | ||
13. Simon autem applicuit in Addus contra | 13. Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi. <br/> | ||
14. Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ: et quia commissurus esset cum eo prœlium, misit ad eum legatos, <br/> | 14. Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ: et quia commissurus esset cum eo prœlium, misit ad eum legatos, <br/> | ||
15. Dicens: Pro argento, quod habebat frater tuus Jonathas in ratione regis, propter negotia, quæ habuit, detinuimus eum. <br/> | 15. Dicens: Pro argento, quod habebat frater tuus Jonathas in ratione regis, propter negotia, quæ habuit, detinuimus eum. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
24. Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam. <br/> | 24. Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam. <br/> | ||
25. Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus. <br/> | 25. Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus. <br/> | ||
26. Et planxerunt | 26. Et planxerunt eum omnis Israel planctu magno, et luxerunt eum dies multos. <br/> | ||
27. Et ædificavit Simon super sepulcrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante: <br/> | 27. Et ædificavit Simon super sepulcrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante: <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
29. Et his circumposuit columnas magnas: et super columnas arma, ad memoriam æternam: et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare. <br/> | 29. Et his circumposuit columnas magnas: et super columnas arma, ad memoriam æternam: et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare. <br/> | ||
30. | 30. Hoc est sepulcrum, quod fecit in Modin, usque in hunc diem. <br/> | ||
31. Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum. <br/> | 31. Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum. <br/> | ||
32. Et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra. <br/> | 32. Et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra. <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
39. Remittimus quoque ignorantias, et peccata usque in hodiernum diem, et coronam, quam debebatis: et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium. <br/> | 39. Remittimus quoque ignorantias, et peccata usque in hodiernum diem, et coronam, quam debebatis: et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium. <br/> | ||
40. Et si qui ex vobis apti sunt | 40. Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax. <br/> | ||
41. Anno centesimo septuagesimo ablatum est jugum gentium ab Israel. <br/> | 41. Anno centesimo septuagesimo ablatum est jugum gentium ab Israel. <br/> | ||
Zeile 69: | Zeile 69: | ||
42. Et cœpit populus Israel scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum. <br/> | 42. Et cœpit populus Israel scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum. <br/> | ||
43. In diebus | 43. In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam. <br/> | ||
44. Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem: et factus est motus magnus in civitate. <br/> | 44. Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem: et factus est motus magnus in civitate. <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 80: | ||
49. Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere, ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt. <br/> | 49. Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere, ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt. <br/> | ||
50. Et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent: et dedit illis: et ejecit eos inde, et | 50. Et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent: et dedit illis: et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus: <br/> | ||
51. Et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo cum laude, et ramis | 51. Et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo cum laude, et ramis palmarum, et cinyris, et cymbalis, et nablis, et hymnis, et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israel. <br/> | ||
52. Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia. <br/> | 52. Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia. <br/> | ||
53. Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant. <br/> | 53. Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant. <br/> | ||
54. Et vidit Simon Joannem filium suum, | 54. Et vidit Simon Joannem filium suum, quod fortis prœlii vir esset: et posuit eum ducem virtutum universarum: et habitavit in Gazaris. <br/> | ||
Version vom 27. November 2019, 16:25 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput XIII.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 13
| |
1. Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam. 4. Horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israel, et relictus sum ego solus. 7. Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos: 9. Pugna prœlium nostrum: et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus. 17. Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum, jussit tamen dari argentum, et pueros: ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israel, dicentem: 19. Et misit pueros, et centum talenta: et mentitus est, et non dimisit Jonathan. 24. Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam. 28. Et statuit septem pyramidas, unam contra unam patri et matri, et quatuor fratribus: 29. Et his circumposuit columnas magnas: et super columnas arma, ad memoriam æternam: et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare. 30. Hoc est sepulcrum, quod fecit in Modin, usque in hunc diem. 35. Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem: 37. Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus: et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus.
40. Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax. 41. Anno centesimo septuagesimo ablatum est jugum gentium ab Israel. 42. Et cœpit populus Israel scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum. 43. In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam. 45. Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus, et filiis supra murum scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari, 48. Et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem. 49. Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere, ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt. 50. Et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent: et dedit illis: et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus: 53. Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant.
|
|
Fußnote
Kap. 13 (1) Die Vorsteher des Volkes. - (2) Simon glaubte wie die anderen an den Tod des Jonathas. - (3) Zugleich ward er damit als Hoherpriester anerkannt. Vergl. [1Mak 14,35] und [1Mak 13,36]. - (4) Vergl. [1Mak 12,36]. - (5) Wohl des [1Mak 11,70] Genannten. Mathathias war alsdann der Bruder dieses Jonathas, den Simon absendet, Joppe zu besetzen. - (6) Die ihm feindlich waren. - (7) War also am Leben. Vergl. [1Mak 12,50]. - (8) Griech.: Adida, die gleiche Ortschaft wie [1Mak 12,38]. - (9) Jonathas hatte sich Demetrius gegenüber zu bestimmten Zahlungen verpflichtet, die er nach der Beseitigung desselben doch nicht mehr zahlen konnte. Übrigens war dies nur ein Vorwand. (Vergl. V. 17, V. 19.) [1Mak 12,40] ist der wirkliche Grund der Gefangennahme berichtet. - (10) Siehe [2Chr 11,9]. Es lag an der Südgrenze von Juda. - (11) Simon will sie hindern, in Judäa einzubrechen. Tryphon wählt das Mittel, das die Syrer bereits zweimal mit Erfolg versucht [1Mak 4,49] und [1Mak 6,31], und will durch Idumäa nach Judäa gelangen. - (12) Die eingeschlossen war. [1Mak 12,36] - (13) Die Wüste Thekue zwischen Jerusalem und dem Toten Meere. [2Chr 20,20] - (14) Griech.: Kam er nicht nach Jerusalem, sondern brach auf und gelangte nach Galaad. - (15) Im Gebiet von Galaad. - (16) Griech.: und dieser ward dort begraben. - (17) Vergl. [1Mak 2,1.70]. - (18) Die siebte sollte für ihn selbst sein. - (19) Zur Erinnerung an die Eroberung von Joppe, mit welcher den Juden der Zugang zum Meere erschlossen war. Vergl. [1Mak 12,33]. - (20) Bis zur Zeit der Abfassung des ersten Buches der Machabäer. - (21) Dem Berichte über den Tod des Jonathas fügt der Verfasser alsbald die Nachricht über den Tod des jungen Antiochus bei, um die Grausamkeit des Tryphon in ihrer Furchtbarkeit vor Augen zu stellen. Antiochus starb indes erst nach der Unternehmung des Demetrius gegen die Meder, welche [1Mak 14,1] berichtet wird, im Alter von zehn Jahren. - (22) Vergl. [1Mak 8,6]. - (23) Besonders durch seine Feindseligkeiten gegen die Glieder der königlichen Familie und alle die, welche er als seine Gegner ansah. - (24) Dieser hatte sich, während Tryphon in Antiochia herrschte, in die östlichen Provinzen zurückgezogen. - (25) Tryphon ist ein Thronräuber. So will Simon sich mit Demetrius verbinden, den er zuvor bekämpft. Vergl. [1Mak 11,63ff]. Er bittet ihn, die früher Judäa angebotenen Befreiungen [1Mak 11,28ff] zu bestätigen. - (26) Des Demetrius und seiner Nachfolger. - (27) Vielleicht in Gestalt eines Zepters. Vergl. [2Mak 14,4]. - (28) Jetzt in diesem Erlass (nicht in dem Versprechen [1Mak 11,28]). - (29) 142 vor Chr. - (30) Israel bleibt unter der Oberherrschaft Syriens, aber nicht mehr in Bedrückung. Von diesem Jahre begannen die Juden fortan die Datierung in ihren Verträgen usw. - (31) Richtiger wohl ist zu lesen Gazara. Vergl. [1Mak 14,7.34]. - (32) Besondere von Demetrius Poliorketes erfundene Kriegsmaschine. - (33) Aus der Kriegsmaschine gelangten sie auf die Mauer und drangen von da in die Stadt. - (34) Er will Gazara zu einer jüdischen Stadt machen. Später trat er die Stadt seinem Sohne Johannes ab. (V. 54) - (35) Die Ursache siehe [1Mak 12,36]. - (36) Im Monat Mai des Jahres 141 vor Chr. - (37) Zeichen der Freude. Vergl. [2Mak 10,7; Joh 12,13]. - (38) Die langjährige Besetzung. - (39) Dieses Fest scheint nicht lange gefeiert worden zu sein (bei den Juden), da es weiterhin nicht mehr erwähnt wird. - (40) So hatte Jerusalem nun zwei Festungen: die vordem von den Syrern besetzte und die von Simon angelegte Tempelfeste. - (41) Johannes Hyrkanus I.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.