Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XVI.= =Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 16= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |c…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Observa mensem novarum frugum, et verni primum temporis, ut facias Phase Domino Deo tuo: quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Ægypto nocte. <br/> | 1. Observa mensem novarum frugum, et verni primum temporis, ut facias Phase Domino Deo tuo: quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Ægypto nocte. <br/> | ||
2. Immolabisque Phase Domino Deo tuo de ovibus, et de bobus in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi. <br/> | 2. Immolabisque Phase Domino Deo tuo de ovibus, et de bobus in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi. <br/> | ||
3. Non comedes in eo panem fermentatum: Septem diebus comedes absque fermento, afflictionis panem, quoniam in pavore egressus es de Ægypto: ut memineris diei egressionis tuæ de Ægypto, omnibus diebus vitæ tuæ. <br/> | 3. Non comedes in eo panem fermentatum: Septem diebus comedes absque fermento, afflictionis panem, quoniam in pavore egressus es de Ægypto: ut memineris diei egressionis tuæ de Ægypto, omnibus diebus vitæ tuæ. <br/> | ||
4. Non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus, et non | 4. Non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus, et non remanebit de carnibus ejus quod immolatum est vespere in die primo usque mane. <br/> | ||
5. Non poteris immolare Phase in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus tibi: <br/> | 5. Non poteris immolare Phase in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi: <br/> | ||
6. Sed in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi: immolabis Phase vespere ad solis occasum, quando egressus es de Ægypto. <br/> | 6. Sed in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi: immolabis Phase vespere ad solis occasum, quando egressus es de Ægypto. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 23: | ||
8. Sex diebus comedes azyma: et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus. <br/> | 8. Sex diebus comedes azyma: et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus. <br/> | ||
9. Septem hebdomadas numerabis | 9. Septem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris. <br/> | ||
10. Et celebrabis diem festum hebdomadarum Domino Deo tuo, oblationem spontaneam manus tuæ, quam | 10. Et celebrabis diem festum hebdomadarum Domino Deo tuo, oblationem spontaneam manus tuæ, quam offeres juxta benedictionem Domini Dei tui: <br/> | ||
11. Et epulaberis coram Domino Deo tuo, tu, filius | 11. Et epulaberis coram Domino Deo tuo, tu, filius tuus, et filia tua, servus tuus, et ancilla tua, et Levites qui est intra portas tuas, advena ac pupillus et vidua, qui morantur vobiscum: in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi: <br/> | ||
12. Et recordaberis quoniam servus fueris in Ægypto: custodiesque ac facies quæ præcepta sunt. <br/> | 12. Et recordaberis quoniam servus fueris in Ægypto: custodiesque ac facies quæ præcepta sunt. <br/> | ||
13. Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas: <br/> | 13. Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas: <br/> | ||
14. Et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus, et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt. <br/> | 14. Et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus, et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt. <br/> | ||
15. Septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco, quem elegerit Dominus: benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis, et in omni | 15. Septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco, quem elegerit Dominus: benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis, et in omni opere manuum tuarum, erisque in lætitia. <br/> | ||
16. Tribus vicibus per | 16. Tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit: in solemnitate azymorum, in solemnitate hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. Non apparebit ante Dominum vacuus: <br/> | ||
17. Sed | 17. Sed offeret unusquisque secundum quod habuerit juxta benedictionem Domini Dei sui, quam dederit ei. <br/> | ||
18. Judices et magistros constitues in omnibus portis tuis, quas Dominus Deus tuus dederit tibi, per singulas tribus tuas: ut judicent populum justo judicio, <br/> | 18. Judices et magistros constitues in omnibus portis tuis, quas Dominus Deus tuus dederit tibi, per singulas tribus tuas: ut judicent populum justo judicio, <br/> | ||
19. Nec in alteram partem declinent. Non accipies personam, nec munera: quia munera excæcant oculos sapientum, et mutant verba justorum. <br/> | 19. Nec in alteram partem declinent. Non accipies personam, nec munera: quia munera excæcant oculos sapientum, et mutant verba justorum. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 46: | ||
| | | | ||
1.Habe Acht<sup>1</sup> auf den Monat der neuen Früchte,<sup>2</sup> den ersten im Frühling, dass du dem Herrn, deinem Gott, das Phase haltest; denn in diesem Monate hat dich der Herr, dein Gott, in der Nacht aus Ägypten geführt. <br/> | 1. Habe Acht<sup>1</sup> auf den Monat der neuen Früchte,<sup>2</sup> den ersten im Frühling, dass du dem Herrn, deinem Gott, das Phase haltest; denn in diesem Monate hat dich der Herr, dein Gott, in der Nacht aus Ägypten geführt. <br/> | ||
2. Und schlachte dem Herrn, deinem Gott, als Phase ein Opfer von Schafen und von Rindern<sup>3</sup> an dem Orte, den der Herr, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen. <br/> | 2. Und schlachte dem Herrn, deinem Gott, als Phase ein Opfer von Schafen und von Rindern<sup>3</sup> an dem Orte, den der Herr, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen. <br/> | ||
3. Du sollst dazu kein gesäuertes Brot essen: Sieben Tage hindurch sollst du Ungesäuertes, das Brot der Trübsal,<sup>4</sup> essen, | 3. Du sollst dazu kein gesäuertes Brot essen: Sieben Tage hindurch sollst du Ungesäuertes, das Brot der Trübsal,<sup>4</sup> essen, denn in Schrecken<sup>5</sup> bist du aus Ägypten ausgezogen; damit du den Tag deines Auszuges aus Ägypten in Erinnerung behaltest, so lange du lebst. <br/> | ||
4. Kein Sauerteig soll sich in allen deinen Grenzen sieben Tage lang vorfinden, und von dem Fleische, das am ersten Tage Abends geopfert ward, soll nichts bis zum Morgen übrigbleiben. <br/> | |||
5. Du kannst das Phase nicht in jeder deiner Städte schlachten, welche der Herr, dein Gott, dir geben wird; <br/> | |||
6. sondern an dem Orte, den der Herr, dein Gott, erwählen wird, seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, sollst du das Phase am Abend gegen Sonnenuntergang<sup>6</sup> schlachten, zu der Zeit, wo du aus Ägypten ausgezogen bist. <br/> | 6. sondern an dem Orte, den der Herr, dein Gott, erwählen wird, seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, sollst du das Phase am Abend gegen Sonnenuntergang<sup>6</sup> schlachten, zu der Zeit, wo du aus Ägypten ausgezogen bist. <br/> | ||
7. Und du sollst es kochen und an dem Orte essen, den der Herr, dein Gott, erwählen wird, und am Morgen<sup>7</sup> magst du dich aufmachen und in deine Zelte<sup>8</sup> gehen. <br/> | 7. Und du sollst es kochen und an dem Orte essen, den der Herr, dein Gott, erwählen wird, und am Morgen<sup>7</sup> magst du dich aufmachen und in deine Zelte<sup>8</sup> gehen. <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 72: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 16 ('''1''') Die Zeit des | Kap. 16 ('''1''') Die Zeit des Erscheinens im Heiligtume [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23]]''] wird nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos09|4Mos 9,10]]''] ausgedehnt für Ostern. Allgemein aber wird bestimmt, dass jeder von den Erstlingen nur so viel darbringen soll, wie die Umstände gestatten. Umso strenger aber wird eingeschärft, diese Feste bei dem Hauptheiligtum zu feiern. Die Auslassung des Tages ist wohl eine Rücksichtnahme auf unruhige von Feinden bedrohte Zeiten, welche nicht allen gestatten, ihrer Pflicht zur rechten Zeit zu genügen. Hatte das Gesetz für die Osterzeit bereits eine Verschiebung gelten lassen, so trat nun auch für die beiden anderen Feste eine solche zeitweise ein. - ('''2''') Abib (Nisan). - ('''3''') Es sind nicht die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,16-25]]''] vorgeschriebenen Gemeindeopfer, sondern Friedensopfer, von den Privatleuten am Heiligtume dargebracht und verzehrt. Das Gesäuerte als Beginn der Zersetzung stört den Heiligkeitscharakter, den die Festfeiernden in dieser Woche an sich ausprägen sollen. - ('''4''') Nach langer Knechtschaft, bei ängstlicher Flucht, an der Schwelle des ungewissen Wanderlebens ward es zum ersten Male gegessen. - ('''5''') Hebr.: In Hast. Auch hiermit wird die Unterlassung der Säuerung erklärt. - ('''6''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,6]]'']. - ('''7''') Des Osterfestes. - ('''8''') Die inzwischen aufgeschlagen worden sind als Aufenthalt bis zur Rückkehr nach Hause. - ('''9''') Empfohlen wird, dass möglichst die ganze Familie komme, eine strenge Verpflichtung indes einzig den Männern auferlegt (V. 16), ohne dass eine Altersgrenze bestimmt wird. - ('''10''') In V. 9-11 oder 1-11. - ('''11''') Dieselbe Bestimmung wie V. 10. - ('''12''') Hebr.: Schreiber. Richter und Schreiber werden bereits [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos05|2Mos 5,6]]''] erwähnt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,16]]''] treten die Ältesten an die Stelle der Schreiber und werden Propheten statt der Richter genannt. Es sollen Richter und Schreiber aufgestellt werden, vielleicht weil erst nach schriftlicher Abfassung des Urteils eine Appellation möglich war. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos02|4Mos 2]]''] werden die Richter auch Kriegsbeamte und so erlangen denn auch die Schreiber eine höhere Stellung und erlassen zu Kriegszeiten militärische oder gerichtliche Aufrufe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos20|5Mos 20,5.8.9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos01|Jos 1,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos03|Jos 3,2]]''] In der Folgezeit waren sie untergeordnete Kriegs- oder richterliche Beamte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr23|1Chr 23,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr26|1Chr 26,29]]''] u. a. Als das Volk in Chanaan feste Sitze hatte, hörten die Richter auf, Kriegsanführer zu sein und wurden nachlässiger in der Ausübung ihrer Pflichten. - ('''13''') Besser: und sie sollen. - ('''14''') Hebr.: Nichts als das Recht sollst du im Auge haben, auf dass du usw. - ('''15''') Hebr.: Du sollst dir neben dem Altare Jahves, deines Gottes, den du aufrichten wirst, keinerlei heiligen Baum pflanzen. – Diese Bestimmung nimmt auf die Gewohnheit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,8]]''] Bezug. - ('''16''') Spitzsäule als Emblem der Verehrung. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 8. November 2019, 08:56 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XVI.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 16
| |
1. Observa mensem novarum frugum, et verni primum temporis, ut facias Phase Domino Deo tuo: quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Ægypto nocte. 4. Non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus, et non remanebit de carnibus ejus quod immolatum est vespere in die primo usque mane.
8. Sex diebus comedes azyma: et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus. 9. Septem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris. 12. Et recordaberis quoniam servus fueris in Ægypto: custodiesque ac facies quæ præcepta sunt.
21. Non plantabis lucum, et omnem arborem juxta altare Domini Dei tui. 22. Nec facies tibi, neque constitues statuam: quæ odit Dominus Deus tuus.
|
1. Habe Acht1 auf den Monat der neuen Früchte,2 den ersten im Frühling, dass du dem Herrn, deinem Gott, das Phase haltest; denn in diesem Monate hat dich der Herr, dein Gott, in der Nacht aus Ägypten geführt. |
Fußnote
Kap. 16 (1) Die Zeit des Erscheinens im Heiligtume [3Mos 23] wird nach [4Mos 9,10] ausgedehnt für Ostern. Allgemein aber wird bestimmt, dass jeder von den Erstlingen nur so viel darbringen soll, wie die Umstände gestatten. Umso strenger aber wird eingeschärft, diese Feste bei dem Hauptheiligtum zu feiern. Die Auslassung des Tages ist wohl eine Rücksichtnahme auf unruhige von Feinden bedrohte Zeiten, welche nicht allen gestatten, ihrer Pflicht zur rechten Zeit zu genügen. Hatte das Gesetz für die Osterzeit bereits eine Verschiebung gelten lassen, so trat nun auch für die beiden anderen Feste eine solche zeitweise ein. - (2) Abib (Nisan). - (3) Es sind nicht die [4Mos 28,16-25] vorgeschriebenen Gemeindeopfer, sondern Friedensopfer, von den Privatleuten am Heiligtume dargebracht und verzehrt. Das Gesäuerte als Beginn der Zersetzung stört den Heiligkeitscharakter, den die Festfeiernden in dieser Woche an sich ausprägen sollen. - (4) Nach langer Knechtschaft, bei ängstlicher Flucht, an der Schwelle des ungewissen Wanderlebens ward es zum ersten Male gegessen. - (5) Hebr.: In Hast. Auch hiermit wird die Unterlassung der Säuerung erklärt. - (6) Vergl. [2Mos 12,6]. - (7) Des Osterfestes. - (8) Die inzwischen aufgeschlagen worden sind als Aufenthalt bis zur Rückkehr nach Hause. - (9) Empfohlen wird, dass möglichst die ganze Familie komme, eine strenge Verpflichtung indes einzig den Männern auferlegt (V. 16), ohne dass eine Altersgrenze bestimmt wird. - (10) In V. 9-11 oder 1-11. - (11) Dieselbe Bestimmung wie V. 10. - (12) Hebr.: Schreiber. Richter und Schreiber werden bereits [2Mos 5,6] erwähnt. [4Mos 11,16] treten die Ältesten an die Stelle der Schreiber und werden Propheten statt der Richter genannt. Es sollen Richter und Schreiber aufgestellt werden, vielleicht weil erst nach schriftlicher Abfassung des Urteils eine Appellation möglich war. [4Mos 2] werden die Richter auch Kriegsbeamte und so erlangen denn auch die Schreiber eine höhere Stellung und erlassen zu Kriegszeiten militärische oder gerichtliche Aufrufe. [5Mos 20,5.8.9, Jos 1,10, Jos 3,2] In der Folgezeit waren sie untergeordnete Kriegs- oder richterliche Beamte. [1Chr 23,4, 1Chr 26,29] u. a. Als das Volk in Chanaan feste Sitze hatte, hörten die Richter auf, Kriegsanführer zu sein und wurden nachlässiger in der Ausübung ihrer Pflichten. - (13) Besser: und sie sollen. - (14) Hebr.: Nichts als das Recht sollst du im Auge haben, auf dass du usw. - (15) Hebr.: Du sollst dir neben dem Altare Jahves, deines Gottes, den du aufrichten wirst, keinerlei heiligen Baum pflanzen. – Diese Bestimmung nimmt auf die Gewohnheit [5Mos 12,8] Bezug. - (16) Spitzsäule als Emblem der Verehrung. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.