Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos02: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
9. Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiæ Pharaonis. <br/> | 9. Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiæ Pharaonis. <br/> | ||
10. Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus | 10. Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum. <br/> | ||
11. In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum Ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. <br/> | 11. In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum Ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. <br/> | ||
12. Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. <br/> | 12. Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
13. Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum? <br/> | 13. Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum? <br/> | ||
14. Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud? <br/> | 14. Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud? <br/> | ||
15. Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de | 15. Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum. <br/> | ||
16. Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. <br/> | 16. Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
19. Responderunt: Vir Ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. <br/> | 19. Responderunt: Vir Ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. <br/> | ||
20. At ille: Ubi est? inquit. Quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem. <br/> | 20. At ille: Ubi est? inquit. Quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem. <br/> | ||
21. Juravit ergo Moyses quod habitaret | 21. Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem: <br/> | ||
22. Quæ peperit | 22. Quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. <br/> | ||
23. Post multum vero temporis mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israel, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. <br/> | 23. Post multum vero temporis mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israel, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
4. Indessen stand seine Schwester von ferne, um zu erfahren, welchen Ausgang die Sache nehmen werde. <br/> | 4. Indessen stand seine Schwester von ferne, um zu erfahren, welchen Ausgang die Sache nehmen werde. <br/> | ||
5. Siehe, da kam die Tochter Pharaos herab, um sich im Flusse zu baden; und ihre Jungfrauen gingen am Ufer des Stromes entlang. Als diese das Körbchen im Röhrichte sah, sandte sie eine von ihren Dienerinnen hin und ließ es holen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,23]]''] <br/> | 5. Siehe, da kam die Tochter Pharaos herab, um sich im Flusse zu baden; und ihre Jungfrauen gingen am Ufer des Stromes entlang. Als diese das Körbchen im Röhrichte sah, sandte sie eine von ihren Dienerinnen hin und ließ es holen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,23]]''] <br/> | ||
6. Als sie es nun öffnete und darin ein weinendes Kind sah, fühlte sie Mitleid mit ihm und sprach: | 6. Als sie es nun öffnete und darin ein weinendes Kind sah, fühlte sie Mitleid mit ihm und sprach: Dies ist eines von den Kindern der Hebräer!<sup>7</sup> <br/> | ||
7. Da sprach die Schwester des Knaben<sup>8</sup> zu ihr: Soll ich hingehen und dir ein hebräisches<sup>9</sup> Weib rufen, welches das Kind nähren könne? <br/> | 7. Da sprach die Schwester des Knaben<sup>8</sup> zu ihr: Soll ich hingehen und dir ein hebräisches<sup>9</sup> Weib rufen, welches das Kind nähren könne? <br/> | ||
8. Sie antwortete: Gehe hin! Und das Mädchen ging hin und rief seine Mutter. <br/> | 8. Sie antwortete: Gehe hin! Und das Mädchen ging hin und rief seine Mutter. <br/> | ||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
12. Da sah er rings um sich, und als er sah, dass kein Mensch zugegen war, erschlug er den Ägypter und verbarg ihn im Sande. <br/> | 12. Da sah er rings um sich, und als er sah, dass kein Mensch zugegen war, erschlug er den Ägypter und verbarg ihn im Sande. <br/> | ||
13. Am andern Tage ging er wieder hinaus und sah zwei Hebräer im Streite. Da sprach er zu dem, der Unrecht hatte: Warum schlägst du deinen Nächsten?<sup>14</sup> <br/> | 13. Am andern Tage ging er wieder hinaus und sah zwei Hebräer im Streite. Da sprach er zu dem, der Unrecht hatte: Warum schlägst du deinen Nächsten?<sup>14</sup> <br/> | ||
14. Dieser antwortete: Wer hat dich zum Gebieter und Richter über uns gesetzt? Willst du mich etwa auch erschlagen, wie du gestern den Ägypter erschlagen hast? Da erschrak Moses und sprach: Wie ist diese Sache | 14. Dieser antwortete: Wer hat dich zum Gebieter und Richter über uns gesetzt? Willst du mich etwa auch erschlagen, wie du gestern den Ägypter erschlagen hast? Da erschrak Moses und sprach: Wie ist diese Sache ruchbar geworden? <br/> | ||
15. Auch Pharao hörte davon und trachtete darnach, Moses zu töten; er aber floh von dem Angesichte Pharaos, und nahm seinen Aufenthalt im Lande Madian,<sup>15</sup> und wohnte an dem Brunnen. <br/> | 15. Auch Pharao hörte davon und trachtete darnach, Moses zu töten; er aber floh von dem Angesichte Pharaos, und nahm seinen Aufenthalt im Lande Madian,<sup>15</sup> und wohnte an dem Brunnen. <br/> | ||
16. Ein Priester<sup>16</sup> von Madian aber<sup>17</sup> hatte sieben Töchter; diese kamen und wollten Wasser schöpfen und die Tränkrinnen füllen, um ihres Vaters Herden zu tränken. <br/> | 16. Ein Priester<sup>16</sup> von Madian aber<sup>17</sup> hatte sieben Töchter; diese kamen und wollten Wasser schöpfen und die Tränkrinnen füllen, um ihres Vaters Herden zu tränken. <br/> | ||
17. Da kamen die Hirten herzu und trieben sie hinweg. Und Moses erhob sich, und schützte die Mädchen, und tränkte ihre Schafe. <br/> | 17. Da kamen die Hirten herzu und trieben sie hinweg. Und Moses erhob sich, und schützte die Mädchen, und tränkte ihre Schafe. <br/> | ||
18. Als sie nun zu Raguel,<sup>18</sup> ihrem Vater, zurückkamen, sprach er zu ihnen: | 18. Als sie nun zu Raguel,<sup>18</sup> ihrem Vater, zurückkamen, sprach er zu ihnen: Warum seid ihr früher gekommen, als gewöhnlich? <br/> | ||
19. Sie antworteten: Ein Mann aus Ägypten machte uns von der Hand der Hirten frei, und half uns auch Wasser schöpfen, und gab den Schafen zu trinken. <br/> | 19. Sie antworteten: Ein Mann aus Ägypten machte uns von der Hand der Hirten frei, und half uns auch Wasser schöpfen, und gab den Schafen zu trinken. <br/> | ||
20. Da sprach er: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann dort stehen lassen? Rufet ihn, dass er mit uns esse. <br/> | 20. Da sprach er: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann dort stehen lassen? Rufet ihn, dass er mit uns esse. <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 2 ('''1''') Haus wird oft in weiterem Sinne gebraucht. - ('''2''') Dies Wort wird bei großen Ereignissen als Einleitung von solchen | Kap. 2 ('''1''') Haus wird oft in weiterem Sinne gebraucht. - ('''2''') Dies Wort wird bei großen Ereignissen als Einleitung von solchen gesetzt. - ('''3''') Hebr.: Eine Tochter Levis. - ('''4''') Moses hatte eine ältere Schwester und einen älteren Bruder. - ('''5''') Durch den Glauben an die Hilfe Gottes die Furcht vor dem Tyrannen überwindend. - ('''6''') Papyrusstaude. - ('''7''') Weil das Kind ausgesetzt war. - ('''8''') Sie war also viel älter als Moses und der ihn um drei Jahre übertreffende Aaron. - ('''9''') Eine Ägypterin hätte das Amt nicht angenommen - ('''10''') Die Benennung ist mnemoneutisch, nicht etymologisch. Der Name ist aus dem ägyptischen genommen, weshalb die Septuag ihn Moyses schreiben. - ('''11''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,23]]'']. - ('''12''') Aus dem Palaste, in dem er lebte, zu dem Orte, wo die Israeliten Fronarbeit taten. - ('''13''') Ihn töten wollend. Moses Eifer wird gelobt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,24ff]]'']. - ('''14''') Der später Pharao und die Hebräer kraft von Gott verliehener Autorität strafen soll, muss zuvor selbst lernen, dass ohne jene der gute Wille ungenügend ist. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos25|1Mos 25,2]]'']. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos03|2Mos 3,1]]''] wohnten die Madianiten nicht weit vom Horeb. - ('''16''') Wohl des wahren Gottes, wie es Melchisedech gewesen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,12]]'']. - ('''17''') Eingehendere Darstellung des Aufenthaltes in Madian. - ('''18''') Der Name macht Schwierigkeiten, da Moses Schwiegervater später Jethro genannt wird. Vielleicht ist der Name Raguel, Freund Gottes, ein Amtsname. - ('''19''') Hebr.: Moses sagte ihm auf seine Bitte zu, bei ihm zu wohnen. - ('''20''') Entweder diente Mose zuerst einige Jahre bei Jethro, ehe er dessen Tochter zur Frau erhielt, oder Gersam wurde ihm erst nach mehreren Jahren der Ehe geboren. Die Erklärung des Namens ist eine mnemoneutische. - ('''21''') Dies hat die Vulgata wohl aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,4]]''] herübergenommen. - ('''22''') Wohl der, unter dessen Herrschaft Moses ausgesetzt und erzogen war. Ramasses II. herrschte 66 Jahre. Nach seinem Tode hatte Moses nichts mehr zu fürchten. Dazu kam das Gebot Gottes. - ('''23''') Da die Heimsuchung das von Gott vorherbestimmte Maß erreicht. - ('''24''') Gott sieht und hört manchmal scheinbar nicht, bis er auf den Ruf der Seinen hinschaut, die Sache prüft und Gericht hält. Den Erfolg gibt die nachstehende Erzählung an. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 7. März 2023, 15:07 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput II.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 2
| |
1. Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ. 2. Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. 3. Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis, 5. Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis: et allatam. 6. Aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic. 7. Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem Hebræam, quæ nutrire possit infantulum? 8. Respondit: Vade. Perrexit puella, et vocavit matrem suam. 10. Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum. 13. Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum? 16. Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. 18. Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito? 22. Quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. 23. Post multum vero temporis mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israel, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. |
1. Nach diesen Begebenheiten ging ein Mann vom Hause Levi1 aus2 und nahm ein Weib aus seinem Stamme.3 |
Fußnote
Kap. 2 (1) Haus wird oft in weiterem Sinne gebraucht. - (2) Dies Wort wird bei großen Ereignissen als Einleitung von solchen gesetzt. - (3) Hebr.: Eine Tochter Levis. - (4) Moses hatte eine ältere Schwester und einen älteren Bruder. - (5) Durch den Glauben an die Hilfe Gottes die Furcht vor dem Tyrannen überwindend. - (6) Papyrusstaude. - (7) Weil das Kind ausgesetzt war. - (8) Sie war also viel älter als Moses und der ihn um drei Jahre übertreffende Aaron. - (9) Eine Ägypterin hätte das Amt nicht angenommen - (10) Die Benennung ist mnemoneutisch, nicht etymologisch. Der Name ist aus dem ägyptischen genommen, weshalb die Septuag ihn Moyses schreiben. - (11) Vergl. [Apg 7,23]. - (12) Aus dem Palaste, in dem er lebte, zu dem Orte, wo die Israeliten Fronarbeit taten. - (13) Ihn töten wollend. Moses Eifer wird gelobt [Apg 7,24ff]. - (14) Der später Pharao und die Hebräer kraft von Gott verliehener Autorität strafen soll, muss zuvor selbst lernen, dass ohne jene der gute Wille ungenügend ist. - (15) Vergl. [1Mos 25,2]. Nach [2Mos 3,1] wohnten die Madianiten nicht weit vom Horeb. - (16) Wohl des wahren Gottes, wie es Melchisedech gewesen. Vergl. [2Mos 18,12]. - (17) Eingehendere Darstellung des Aufenthaltes in Madian. - (18) Der Name macht Schwierigkeiten, da Moses Schwiegervater später Jethro genannt wird. Vielleicht ist der Name Raguel, Freund Gottes, ein Amtsname. - (19) Hebr.: Moses sagte ihm auf seine Bitte zu, bei ihm zu wohnen. - (20) Entweder diente Mose zuerst einige Jahre bei Jethro, ehe er dessen Tochter zur Frau erhielt, oder Gersam wurde ihm erst nach mehreren Jahren der Ehe geboren. Die Erklärung des Namens ist eine mnemoneutische. - (21) Dies hat die Vulgata wohl aus [2Mos 18,4] herübergenommen. - (22) Wohl der, unter dessen Herrschaft Moses ausgesetzt und erzogen war. Ramasses II. herrschte 66 Jahre. Nach seinem Tode hatte Moses nichts mehr zu fürchten. Dazu kam das Gebot Gottes. - (23) Da die Heimsuchung das von Gott vorherbestimmte Maß erreicht. - (24) Gott sieht und hört manchmal scheinbar nicht, bis er auf den Ruf der Seinen hinschaut, die Sache prüft und Gericht hält. Den Erfolg gibt die nachstehende Erzählung an. - Weitere Kapitel: 01 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.