Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
17. Ædificavit ergo Salomon Gazer, et Bethoron inferiorem, <br/> | 17. Ædificavit ergo Salomon Gazer, et Bethoron inferiorem, <br/> | ||
18. Et Baalath, et Palmiram in terra solitudinis. <br/> | 18. Et Baalath, et Palmiram in terra solitudinis. <br/> | ||
19. Et omnes vicos, qui ad se pertinebant, et erant absque muro, munivit | 19. Et omnes vicos, qui ad se pertinebant, et erant absque muro, munivit, et civitates curruum et civitates equitum, et quodcumque ei placuit ut ædificaret in Jerusalem, et in Libano, et in omni terra potestatis suæ. <br/> | ||
20. Universum populum, qui remanserat | 20. Universum populum, qui remanserat de Amorrhæis, et Hethæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non sunt de filiis Israel: <br/> | ||
21. Horum filios, qui remanserant in terra, quos scilicet non poterant filii Israel exterminare, fecit Salomon tributarios, usque in diem hanc. <br/> | 21. Horum filios, qui remanserant in terra, quos scilicet non poterant filii Israel exterminare, fecit Salomon tributarios, usque in diem hanc. <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
24. Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon: tunc ædificavit Mello. <br/> | 24. Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon: tunc ædificavit Mello. <br/> | ||
25. Offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta, et pacificas victimas super altare, quod ædificaverat Domino, et adolebat thymiama coram Domino: perfectumque est templum. <br/> | 25. Offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta, et pacificas victimas super altare, quod ædificaverat Domino, et adolebat thymiama coram Domino: perfectumque est templum. <br/> | ||
26. Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber, quæ est juxta Ailath in littore Maris | 26. Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber, quæ est juxta Ailath in littore Maris rubri, in terra Idumææ. <br/> | ||
27. Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis. <br/> | 27. Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
| | | | ||
1. Es begab sich aber, als Salomon den Bau des Hauses vollendet hatte und den Palast des Königs und alles, was in seinem Wunsche und Willen gelegen war, auszuführen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe03|1Koe 3,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr07|2Chr 7,12]]''] <br/> | 1. Es begab sich aber, als Salomon den Bau des Hauses des Herrn vollendet hatte und den Palast des Königs und alles, was in seinem Wunsche und Willen gelegen war, auszuführen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe03|1Koe 3,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr07|2Chr 7,12]]''] <br/> | ||
2. da erschien ihm der Herr zum zweiten Male, wie er ihm in Gabaon erschienen war.<sup>1</sup> <br/> | 2. da erschien ihm der Herr zum zweiten Male, wie er ihm in Gabaon erschienen war.<sup>1</sup> <br/> | ||
3. Und der Herr sprach zu ihm: | 3. Und der Herr sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen erhört,<sup>2</sup> mit dem du mich angerufen hast; ich habe dieses Haus, das du erbaut hast, geheiligt, dass ich meinem Namen auf immer dort eine Stätte gebe, und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. <br/> | ||
4. Und wenn du vor mir wandelst, wie dein Vater gewandelt ist, in Einfalt des Herzens und in Gerechtigkeit,<sup>3</sup> und alles tust, was ich dir geboten habe, und meine Satzungen und meine Rechte hältst, <br/> | 4. Und wenn du vor mir wandelst, wie dein Vater gewandelt ist, in Einfalt des Herzens und in Gerechtigkeit,<sup>3</sup> und alles tust, was ich dir geboten habe, und meine Satzungen und meine Rechte hältst, <br/> | ||
5. so will ich den Thron deines Königtums über Israel auf immer bestätigen, so wie ich zu deinem Vater David geredet, da ich sprach: Es soll deinem Geschlechte nimmer an einem männlichen Nachkommen auf dem Throne Israels gebrechen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam07|2Sam 7,12.16]]''] <br/> | 5. so will ich den Thron deines Königtums über Israel auf immer bestätigen, so wie ich zu deinem Vater David geredet, da ich sprach: Es soll deinem Geschlechte nimmer an einem männlichen Nachkommen auf dem Throne Israels gebrechen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam07|2Sam 7,12.16]]''] <br/> | ||
6. Wenn ihr aber und eure Söhne euch abwendet und mir nicht folgt und meine Gebote und Satzungen, die ich euch vorgelegt habe, nicht beobachtet, sondern hingeht und fremden Göttern dient und sie anbetet, <br/> | 6. Wenn ihr aber und eure Söhne euch abwendet und mir nicht folgt und meine Gebote und meine Satzungen, die ich euch vorgelegt habe, nicht beobachtet, sondern hingeht und fremden Göttern dient und sie anbetet, <br/> | ||
7. so werde ich Israel aus dem Lande, das ich ihnen gegeben, vertilgen und werde den Tempel, den ich meinem Namen geheiligt, von meinem Angesichte verwerfen, und Israel soll zum Sprichworte und zur Spottrede für alle Völker werden. <br/> | 7. so werde ich Israel aus dem Lande, das ich ihnen gegeben, vertilgen und werde den Tempel, den ich meinem Namen geheiligt, von meinem Angesichte verwerfen, und Israel soll zum Sprichworte und zur Spottrede für alle Völker werden. <br/> | ||
8. Und dieses Haus soll ein Beispiel werden: Jeder, der an ihm vorübergeht, soll sich entsetzen und zischen und sagen: Warum hat der Herr das diesem Lande und diesem Hause getan? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29,24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer22|Jer 22,8]]''] <br/> | 8. Und dieses Haus soll ein Beispiel werden: Jeder, der an ihm vorübergeht, soll sich entsetzen und zischen und sagen: Warum hat der Herr das diesem Lande und diesem Hause getan? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos29|5Mos 29,24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer22|Jer 22,8]]''] <br/> | ||
9. Dann wird man antworten: Weil sie den Herrn, ihren Gott, der ihre Väter aus dem Lande Ägypten herausgeführt, verlassen haben und fremden Göttern angehangen und sie angebetet und ihnen gedient haben, darum hat der Herr alle diese Übel über sie gebracht. <br/> | 9. Dann wird man antworten: Weil sie den Herrn, ihren Gott, der ihre Väter aus dem Lande Ägypten herausgeführt, verlassen haben und fremden Göttern angehangen und sie angebetet und ihnen gedient haben, darum hat der Herr alle diese Übel über sie gebracht. <br/> | ||
10. Nachdem aber zwanzig Jahre vergangen waren und Salomon die zwei Bauwerke errichtet hatte, das ist das Haus des Herrn und das Haus des Königs [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr08|2Chr 8,1]]''] <br/> | 10. Nachdem aber zwanzig Jahre vergangen waren und Salomon die zwei Bauwerke errichtet hatte, das ist das Haus des Herrn und das Haus des Königs [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr08|2Chr 8,1]]''] <br/> | ||
11. (wozu Hiram, der König von Tyrus, Salomon Zedern- | 11. (wozu Hiram, der König von Tyrus, Salomon Zedern- und Tannenholz<sup>4</sup> und Gold verabreicht hatte, so viel er nötig hatte), gab Salomon dem Hiram zwanzig Städte im Lande Galiläa.<sup>5</sup> <br/> | ||
12. Als nun Hiram von Tyrus kam, die Städte zu besichtigen, die ihm Salomon gegeben hatte, gefielen sie ihm nicht <br/> | 12. Als nun Hiram von Tyrus kam, die Städte zu besichtigen, die ihm Salomon gegeben hatte, gefielen sie ihm nicht <br/> | ||
13. und er sprach: Sind dies die Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder? Und er nannte sie das Land Chabul<sup>6</sup> bis auf diesen Tag. <br/> | 13. und er sprach: Sind dies die Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder? Und er nannte sie das Land Chabul<sup>6</sup> bis auf diesen Tag. <br/> | ||
14. Hiram sandte auch dem Könige Salomon hundertundzwanzig Talente Goldes.<sup>7</sup> <br/> | 14. Hiram sandte auch dem Könige Salomon hundertundzwanzig Talente Goldes.<sup>7</sup> <br/> | ||
15. So groß war die Summe der Ausgaben, welche der König Salomon aufwandte, um das Haus des Herrn und sein Haus, den Mello, die Mauer Jerusalems und Heser, Mageddo und Gazer zu bauen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 15. So groß war die Summe der Ausgaben, welche der König Salomon aufwandte, um das Haus des Herrn und sein Haus, den Mello, die Mauer Jerusalems und Heser, Mageddo und Gazer zu bauen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam05|2Sam 5,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,27]]''] <br/> | ||
16. Pharao, der König von Ägypten, war nämlich heraufgezogen und | 16. Pharao, der König von Ägypten, war nämlich heraufgezogen und hatte Gazer eingenommen und es mit Feuer verbrannt und die Chananiter,<sup>8</sup> welche in der Stadt wohnten, getötet und hatte dasselbe seiner Tochter, der Frau Salomons, zur Mitgift gegeben.<sup>9</sup> <br/> | ||
17. So baute Salomon Gazer, Unter-Bethoron,<sup>10</sup> <br/> | 17. So baute Salomon Gazer, Unter-Bethoron,<sup>10</sup> <br/> | ||
18. Baalath und Palmira<sup>11</sup> im Lande der Wüste.<sup>12</sup> <br/> | 18. Baalath und Palmira<sup>11</sup> im Lande der Wüste.<sup>12</sup> <br/> | ||
19. Und alle Flecken, die ihm gehörten und ohne Mauer waren,<sup>13</sup> befestigte er und die Städte für die Wagen und die Städte für die Reiter und was ihn immer gelüstete, in Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft zu erbauen. <br/> | 19. Und alle Flecken, die ihm gehörten und ohne Mauer waren,<sup>13</sup> befestigte er und die Städte für die Wagen und die Städte für die Reiter und was ihn immer gelüstete, in Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft zu erbauen. <br/> | ||
20. Die ganze Bevölkerung, welche noch von den Amorrhitern und Hethitern und Pherezitern und Hevitern und Jebusitern, die nicht zu den Söhnen Israels gehören, übrig war, <br/> | 20. Die ganze Bevölkerung, welche noch von den Amorrhitern und Hethitern und Pherezitern und Hevitern und Jebusitern, die nicht zu den Söhnen Israels gehören, übrig war, <br/> | ||
21. ihre Kinder, die im Lande | 21. ihre Kinder, die im Lande zurückgeblieben waren, welche nämlich die Söhne Israels nicht hatten ausrotten können, machte Salomon zinspflichtig<sup>14</sup> bis auf den heutigen Tag. <br/> | ||
22. Von den Söhnen Israels aber machte Salomon niemand zum Fronarbeiter, sondern sie waren seine Kriegsleute, seine Beamten und Obersten und Befehlshaber über die Wagen und Pferde. <br/> | 22. Von den Söhnen Israels aber machte Salomon niemand zum Fronarbeiter, sondern sie waren seine Kriegsleute, seine Beamten und Obersten und Befehlshaber über die Wagen und Pferde. <br/> | ||
23. Die, welche als die Höchsten über alle Arbeiter Salomons gesetzt waren, waren fünfhundertundfünfzig; sie hatten das Volk unter sich und leiteten die angeordneten Arbeiten.<sup>15</sup> <br/> | 23. Die, welche als die Höchsten über alle Arbeiter Salomons gesetzt waren, waren fünfhundertundfünfzig; sie hatten das Volk unter sich und leiteten die angeordneten Arbeiten.<sup>15</sup> <br/> | ||
Zeile 92: | Zeile 92: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. | Kap. 9 ('''1''') Im Traumgesicht. Die Rede Gottes ausführlicher [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr07|2Chr 7,12ff]]'']. Die ersten zwanzig Jahre des Königs stehen so gleichsam unter der Verheißung, die letzten zwanzig unter der Drohung. (V. 6ff) - ('''2''') Gott gibt mehr als Salomon erbeten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe08|1Koe 8,29]]''] - ('''3''') Hebr.: Aufrichtigkeit. - ('''4''') Hebr.: Zypressenholz. - ('''5''') Dem späteren Lande Galiläa. Es waren wohl Städte der Chananiter mit überwiegend heidnischer Bevölkerung, im äußersten Norden des Landes der Verheißung und zwar außerhalb desselben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos19|Jos 19,27]]''], daher abtretbar. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos25|3Mos 25,23]]''] Sie waren wahrscheinlich von den Israeliten früher erobert und infolge davon teils verwüstet, teils entvölkert. - ('''6''') Die ursprüngliche Bedeutung dieses Namens ist nicht festzustellen. - ('''7''') Fast 14 ½ Mill. Mark. Vielleicht ist im Plusquamperfekt zu übersetzen. - ('''8''') Diese hatten die Stadt in der späteren Zeit nach Josue den Israeliten wieder abgenommen. - ('''9''') Eine andere Sitte als bei Privatleuten war bei Herrschern üblich. Jene mussten die Braut gleichsam von den Eltern kaufen, Fürsten statteten ihre Töchter aus, wenn sie solche Ebenbürtigen gaben. - ('''10''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr08|2Chr 8,5]]''] auch Ober-Bethoron. Beide Städte waren wichtige Plätze zum Schutze gegen feindliche Einfälle. - ('''11''') Palmira war wichtig als Stapelplatz des Handels von Ostasien nach Damaskus, wie als Schutzfestung. - ('''12''') Im wüsten Arabien zwischen Damaskus und dem Euphrat. - ('''13''') Hebr.: Und alle Vorratsstädte, die Salomon gehörten. - ('''14''') Hebr.: hob er zum Frondienste aus. - ('''15''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe03|1Koe 3,1ff]]'']. - ('''16''') An den drei großen Festen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr08|2Chr 8,13]]'']. Durch die Erbauung und Einweihung des Tempels war die gesetzlich einzige Kultusstätte hergestellt. - ('''17''') Durch die Priester [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr08|2Chr 8,12]]'']. - ('''18''') Die Ophirfahrten werden von den Tharsisfahrten unterschieden, obwohl der Name Tharsisschiff auch allgemeiner gefasst wird. - ('''19''') Die Paral. geben die Zahl auf 450, was wohl einem Schreibfehler zuzuschreiben ist. Die hier angegebene Summe stellt jedenfalls die gesamte Ausbeute dar. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe01|01]] | |
Aktuelle Version vom 23. März 2023, 10:08 Uhr
Liber primus Regum Tertius, secundum Hebræos primos Malachim. Caput IX.
Das dritte, nach dem Hebräischen das erste Buch der Könige. Kap. 9
| |
1. Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere. 2. Apparuit ei Dominus secundo sicut apparuerat ei in Gabaon.
6. Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri, non sequentes me, nec custodientes mandata mea, et ceremonias meas, quas proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos, et adoraveritis eos: 8. Et domus hæc erit in exemplum: omnis, qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
10. Expletis autem annis viginti postquam ædificaverat Salomon duas domos, id est, domum Domini et domum regis, 11. (Hiram rege Tyri præbente Salomoni ligna cedrina et abiegna, et aurum juxta omne quod opus habuerat) tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilææ. 14. Misit quoque Hiram ad regem Salomonem centum viginti talenta auri. 16. Pharao rex Ægypti ascendit, et cepit Gazer, succenditque eam igni: et Chananæum, qui habitabat in civitate, interfecit, et dedit eam in dotem filiæ suæ uxori Salomonis.
21. Horum filios, qui remanserant in terra, quos scilicet non poterant filii Israel exterminare, fecit Salomon tributarios, usque in diem hanc. 22. De filiis autem Israel non constituit Salomon servire quemquam, sed erant viri bellatores, et ministri ejus, et principes, et duces, et præfecti curruum et equorum. 27. Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis.
|
1. Es begab sich aber, als Salomon den Bau des Hauses des Herrn vollendet hatte und den Palast des Königs und alles, was in seinem Wunsche und Willen gelegen war, auszuführen, [1Koe 3,5, 2Chr 7,12] 26. Auch eine Flotte baute der König Salomon in Asiongaber, das bei Ailath am Ufer des roten Meeres liegt, im Lande Idumäa.
|
Fußnote
Kap. 9 (1) Im Traumgesicht. Die Rede Gottes ausführlicher [2Chr 7,12ff]. Die ersten zwanzig Jahre des Königs stehen so gleichsam unter der Verheißung, die letzten zwanzig unter der Drohung. (V. 6ff) - (2) Gott gibt mehr als Salomon erbeten. [1Koe 8,29] - (3) Hebr.: Aufrichtigkeit. - (4) Hebr.: Zypressenholz. - (5) Dem späteren Lande Galiläa. Es waren wohl Städte der Chananiter mit überwiegend heidnischer Bevölkerung, im äußersten Norden des Landes der Verheißung und zwar außerhalb desselben [Jos 19,27], daher abtretbar. [3Mos 25,23] Sie waren wahrscheinlich von den Israeliten früher erobert und infolge davon teils verwüstet, teils entvölkert. - (6) Die ursprüngliche Bedeutung dieses Namens ist nicht festzustellen. - (7) Fast 14 ½ Mill. Mark. Vielleicht ist im Plusquamperfekt zu übersetzen. - (8) Diese hatten die Stadt in der späteren Zeit nach Josue den Israeliten wieder abgenommen. - (9) Eine andere Sitte als bei Privatleuten war bei Herrschern üblich. Jene mussten die Braut gleichsam von den Eltern kaufen, Fürsten statteten ihre Töchter aus, wenn sie solche Ebenbürtigen gaben. - (10) Nach [2Chr 8,5] auch Ober-Bethoron. Beide Städte waren wichtige Plätze zum Schutze gegen feindliche Einfälle. - (11) Palmira war wichtig als Stapelplatz des Handels von Ostasien nach Damaskus, wie als Schutzfestung. - (12) Im wüsten Arabien zwischen Damaskus und dem Euphrat. - (13) Hebr.: Und alle Vorratsstädte, die Salomon gehörten. - (14) Hebr.: hob er zum Frondienste aus. - (15) Vergl. [1Koe 3,1ff]. - (16) An den drei großen Festen [2Chr 8,13]. Durch die Erbauung und Einweihung des Tempels war die gesetzlich einzige Kultusstätte hergestellt. - (17) Durch die Priester [2Chr 8,12]. - (18) Die Ophirfahrten werden von den Tharsisfahrten unterschieden, obwohl der Name Tharsisschiff auch allgemeiner gefasst wird. - (19) Die Paral. geben die Zahl auf 450, was wohl einem Schreibfehler zuzuschreiben ist. Die hier angegebene Summe stellt jedenfalls die gesamte Ausbeute dar. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.