Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir43: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
22. Frigidus ventus aquilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua, super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aquis. <br/> | 22. Frigidus ventus aquilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua, super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aquis. <br/> | ||
23. Et devorabit montes, et exuret desertum, et exstinguet viride, sicut igne. <br/> | 23. Et devorabit montes, et exuret desertum, et exstinguet viride, sicut igne. <br/> | ||
24. Medicina omnium in festinatione nebulæ: et ros obvians | 24. Medicina omnium in festinatione nebulæ: et ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum. <br/> | ||
25. In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum, et plantavit in illa Dominus insulas. <br/> | 25. In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum, et plantavit in illa Dominus insulas. <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
| | | | ||
1.Das Himmelsgewölbe in der Höhe ist sein Prachtwerk, die Schönheit des Himmels eine Kundgebung seiner Herrlichkeit. <br/> | 1. Das Himmelsgewölbe in der Höhe ist sein Prachtwerk, die Schönheit des Himmels eine Kundgebung seiner Herrlichkeit. <br/> | ||
2. Die Sonne verkündet ihn bei ihrem Aufgange durch ihr Erscheinen als ein wunderbares Gebilde, ein Werk des Allerhöchsten. <br/> | 2. Die Sonne verkündet ihn bei ihrem Aufgange durch ihr Erscheinen als ein wunderbares Gebilde, ein Werk des Allerhöchsten. <br/> | ||
3. Am Mittage brennt sie auf die Erde hernieder und wer kann ihre Glut ertragen?<sup>1</sup> Man unterhält<sup>2</sup> den Ofen zur Arbeit in der Glut, <br/> | 3. Am Mittage brennt sie auf die Erde hernieder und wer kann ihre Glut ertragen?<sup>1</sup> Man unterhält<sup>2</sup> den Ofen zur Arbeit in der Glut, <br/> | ||
Zeile 81: | Zeile 81: | ||
13. Er umzieht den Himmel in herrlichem Umkreise, die Hände des Allerhöchsten haben ihn ausgespannt. <br/> | 13. Er umzieht den Himmel in herrlichem Umkreise, die Hände des Allerhöchsten haben ihn ausgespannt. <br/> | ||
14. Auf seinen Befehl eilt schnell der Schnee herbei<sup>14</sup> und schnell lässt er die Blitze seines Gerichtes kommen. <br/> | 14. Auf seinen Befehl eilt schnell der Schnee herbei<sup>14</sup> und schnell lässt er die Blitze seines Gerichtes kommen. <br/> | ||
15. Darum öffnen sich<sup>15</sup> die Vorratskammern und Wolken fliegen wie Vögel heraus. <br/ | 15. Darum öffnen sich<sup>15</sup> die Vorratskammern und Wolken fliegen wie Vögel heraus. <br/> | ||
16. Durch seine Kraft verdichtet er die Wolken und Hagelsteine fallen zermalmt herab.<sup>16</sup> <br/> | 16. Durch seine Kraft verdichtet er die Wolken und Hagelsteine fallen zermalmt herab.<sup>16</sup> <br/> | ||
17. Vor seinem Erscheinen beben die Berge und auf seinen Willen weht der Südwind.<sup>17</sup> <br/> | 17. Vor seinem Erscheinen beben die Berge und auf seinen Willen weht der Südwind.<sup>17</sup> <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
23. Er verzehrt die Berge, glüht die Wüste<sup>23</sup> aus und vertilgt das Grün wie mit Feuer. <br/> | 23. Er verzehrt die Berge, glüht die Wüste<sup>23</sup> aus und vertilgt das Grün wie mit Feuer. <br/> | ||
24. Alsbald kommt ein Nebel daher und heilt alles wieder und Tau kommt und erfrischt nach der Glut und<sup>24</sup> nimmt jenem die Gewalt. <br/> | 24. Alsbald kommt ein Nebel daher und heilt alles wieder und Tau kommt und erfrischt nach der Glut und<sup>24</sup> nimmt jenem die Gewalt. <br/> | ||
25. Auf Sein Wort schweigt der Sturm<sup>25</sup> und durch | 25. Auf Sein Wort schweigt der Sturm<sup>25</sup> und durch Seinen Willen stillt er die Meerestiefe<sup>26</sup> und der Herr pflanzte Inseln in dieselbe. <br/> | ||
26. Die das Meer befahren, mögen von den Gefahren desselben erzählen, dass wir, wenn wir es vernehmen, | 26. Die das Meer befahren, mögen von den Gefahren desselben erzählen, dass wir, wenn wir es vernehmen, uns verwundern.<sup>27</sup> <br/> | ||
27. Daselbst sind herrliche und wunderbare Geschöpfe, allerlei Gattungen von Tieren, von allerlei Getier, und ungeheuerliche Wesen. <br/> | 27. Daselbst sind herrliche und wunderbare Geschöpfe, allerlei Gattungen von Tieren, von allerlei Getier, und ungeheuerliche Wesen. <br/> | ||
28. Durch Ihn wird das Ziel der Reise sicher festgestellt<sup>28</sup> und durch | 28. Durch Ihn wird das Ziel der Reise sicher festgestellt<sup>28</sup> und durch Sein Wort<sup>29</sup> ist alles geordnet. <br/> | ||
29. Mögen wir auch viel sagen, so mangeln uns doch die Worte; doch unserer Reden Schluss ist: Er ist in allen Dingen!<sup>30</sup> <br/> | 29. Mögen wir auch viel sagen, so mangeln uns doch die Worte; doch unserer Reden Schluss ist: Er ist in allen Dingen!<sup>30</sup> <br/> | ||
30. Wenn wir ihn rühmen, was vermögen wir? | 30. Wenn wir ihn rühmen, was vermögen wir? denn er ist der Allmächtige, erhaben über alle seine Werke.<sup>31</sup> <br/> | ||
31. Der Herr ist furchtbar und überaus erhaben und wunderbar ist seine Macht. <br/> | 31. Der Herr ist furchtbar und überaus erhaben und wunderbar ist seine Macht. <br/> | ||
32. Erhebet den Herrn mit Lobpreis, soviel ihr vermöget, er ist doch noch höher und wunderbar ist seine Herrlichkeit. <br/> | 32. Erhebet den Herrn mit Lobpreis, soviel ihr vermöget, er ist doch noch höher und wunderbar ist seine Herrlichkeit. <br/> | ||
Zeile 109: | Zeile 109: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 43 ('''1''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps18|Ps 18,7]]'']. - ('''2''') Griechisch: bläst auf (um Metall zu schmelzen). - ('''3''') Vielmal. - ('''4''') Wie ihre Wärme, so ist ihr Licht unvergleichlich stärker. - ('''5''') Die Juden rechneten nach Mondmonaten und Jahren. - ('''6''') Neumond: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,11]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam20|1Sam 20,5.24]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe04|2Koe 4,23]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr08|2Chr 8,13]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr31|2Chr 31,3]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes01|Jes 1,13]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos02|Hos 2,11]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Amos08|Amos 8,5]]'']. Im ersten Monate am vierzehnten Tage war das Osterfest, am siebzehnten des siebten Monats das Versöhnungsfest, vom fünfzehnten desselben Monats an das Laubhüttenfest. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,5.27.34]]''] - ('''7''') Griech.: mit wunderbarem Wechsel. - ('''8''') Er ist gleichsam der Herrscher der Nacht, ein Zeichen, das die Sterne an ihrer Stelle beharren heißt, da sie ihre Aufstellung nehmen, wenn er erscheint. - ('''9''') Alle Sterne durch seinen Glanz besiegend. - ('''10''') Richtiger Genit.: Ein Schmuck, leuchtend an den Höhen des Herrn. - ('''11''') Gottes. - ('''12''') Das Bild ist von Kriegern hergenommen. - ('''13''') Denn er ist ein Bundeszeichen zwischen Gott und der Erde, ein Zeichen des Wohlwollens Gottes und der Erhaltung alles Geschaffenen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28,12]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job38|Job 38,22]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer51|Jer 51,16]]''] - ('''14''') Der Schnee wird in der Vulgata V. 14 und 19 erwähnt. Dies stört die Ordnung. – Im Hebr. findet sich der Schnee in V. 14 nicht, sondern: Seine Majestät lässt den Blitz herabfahren und blendende Pfeile erglänzen. Griech.: Blitze seines Gerichtes. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps103|Ps 103,4]]'']. - ('''15''') Hebr.: (Um zu haben, was er zur Offenbarung seiner Majestät herabsende) hat er sich eine Vorratskammer geschaffen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir33|JSir 33,6]]'']. - ('''16''') Aus dichter Wolke steigen die Hagelsteine, in kleine Teile zermalmt, herab. - ('''17''') Griech.: Nach seinem Willen weht der Südwind, der Sturm von Norden und des Windes Wirbel. - ('''18''') Griech.: Die Stimme seines Donners macht die Erde erbeben und bei seiner Erscheinung wanken die Berge. - ('''19''') Mit solcher Dichtigkeit fällt der Schnee. - ('''20''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps147|Ps 147,16]]'']. - ('''21''') Griech.: Nässe. Man erschrickt, wenn er sich plötzlich in eine Wassermenge verwandelt. - ('''22''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps147|Ps 147,16]]'']. - ('''23''') Weidegegenden. - ('''24''') Fehlt im Griech. - ('''25''') Dieser Satzteil fehlt im Griech. und Hebr. und ist gegen die im Hebr. übliche Teilung. - ('''26''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job38|Job 38,10]]'']. - ('''27''') Die Schifffahrt galt als großes Wagnis. - ('''28''') Nach besserer griech. Lesart, die mit dem Hebr. übereinstimmt: Durch ihn möge der Bote glücklichen Erfolg haben. – Wege Gottes, und durch ihn wird auch der, der sich auf das Meer begibt, glücklichen Fortgang haben und nach Gottes Gebot tun, was dem Herrn wohlgefällig ist, denn Gott hat dem Menschen die ganze Schöpfung unterworfen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos01|1Mos 1,28]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps08|Ps 8,8]]''] Zu dieser Unterwerfung trägt auch die Schifffahrt bei. - ('''29''') Seinen Willen. - ('''30''') Griech.: Er ist alles – er hat die Vollkommenheiten aller Dinge in sich, ihm verdanken sie Dasein und Erhaltung und auf ihn sind alle als auf ihren Ursprung und Mittelpunkt zurückzuführen. - ('''31''') Griech.: er ist größer als alle seine Werke. - ('''32''') Vereinigung mehrerer Übersetzungen desselben Textes: Erhebet den Herrn mit Lobpreis, so hoch ihr könnt, doch er ist noch höher, - ('''33''') „Von Anbeginn“ fehlt im Griech. - ('''34''') Als das wenige, was wir erkennen. - ('''35''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job26|Job 26,14]]'']. - ('''36''') Durch diese aber erlangen wir die wahre Erkenntnis der Dinge, durch welche wir uns zur Erkenntnis und Liebe Gottes erheben. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 13:15 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLIII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 43
| |
1. Altitudinis firmamentum pulchritudo ejus est, species cœli in visione gloriæ.
5. Magnus Dominus qui fecit illum, et in sermonibus ejus festinavit iter. 7. A luna signum diei festi, luminare quod minuitur in consummatione. 8. Mensis secundum nomen ejus est, crescens mirabiliter in consummatione. 10. Species cœli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis Dominus. 11. In verbis sancti stabunt ad judicium, et non deficient in vigiliis suis. 12. Vide arcum, et benedic eum, qui fecit illum: valde speciosus est in splendore suo. 14. Imperio suo acceleravit nivem, et accelerat coruscationes emittere judicii sui. 20. Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus, et super imbrem ejus expavescet cor. 25. In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum, et plantavit in illa Dominus insulas. 26. Qui navigant mare, enarrent pericula ejus: et audientes auribus nostris admirabimur. 28. Propter ipsum confirmatus est itineris finis, et in sermone ejus composita sunt omnia. 31. Terribilis Dominus, et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. 35. Quis videbit eum, et enarrabit? et quis magnificabit eum sicut est ab initio? 36. Multa abscondita sunt majora his: pauca enim vidimus operum ejus. 37. Omnia autem Dominus fecit, et pie agentibus dedit sapientiam.
|
1. Das Himmelsgewölbe in der Höhe ist sein Prachtwerk, die Schönheit des Himmels eine Kundgebung seiner Herrlichkeit.
|
Fußnote
Kap. 43 (1) Vergl. [Ps 18,7]. - (2) Griechisch: bläst auf (um Metall zu schmelzen). - (3) Vielmal. - (4) Wie ihre Wärme, so ist ihr Licht unvergleichlich stärker. - (5) Die Juden rechneten nach Mondmonaten und Jahren. - (6) Neumond: [4Mos 28,11; 1Sam 20,5.24; 2Koe 4,23; 2Chr 8,13; 2Chr 31,3; Jes 1,13; Hos 2,11; Amos 8,5]. Im ersten Monate am vierzehnten Tage war das Osterfest, am siebzehnten des siebten Monats das Versöhnungsfest, vom fünfzehnten desselben Monats an das Laubhüttenfest. [3Mos 23,5.27.34] - (7) Griech.: mit wunderbarem Wechsel. - (8) Er ist gleichsam der Herrscher der Nacht, ein Zeichen, das die Sterne an ihrer Stelle beharren heißt, da sie ihre Aufstellung nehmen, wenn er erscheint. - (9) Alle Sterne durch seinen Glanz besiegend. - (10) Richtiger Genit.: Ein Schmuck, leuchtend an den Höhen des Herrn. - (11) Gottes. - (12) Das Bild ist von Kriegern hergenommen. - (13) Denn er ist ein Bundeszeichen zwischen Gott und der Erde, ein Zeichen des Wohlwollens Gottes und der Erhaltung alles Geschaffenen. [5Mos 28,12; Job 38,22; Jer 51,16] - (14) Der Schnee wird in der Vulgata V. 14 und 19 erwähnt. Dies stört die Ordnung. – Im Hebr. findet sich der Schnee in V. 14 nicht, sondern: Seine Majestät lässt den Blitz herabfahren und blendende Pfeile erglänzen. Griech.: Blitze seines Gerichtes. Vergl. [Ps 103,4]. - (15) Hebr.: (Um zu haben, was er zur Offenbarung seiner Majestät herabsende) hat er sich eine Vorratskammer geschaffen. Vergl. [JSir 33,6]. - (16) Aus dichter Wolke steigen die Hagelsteine, in kleine Teile zermalmt, herab. - (17) Griech.: Nach seinem Willen weht der Südwind, der Sturm von Norden und des Windes Wirbel. - (18) Griech.: Die Stimme seines Donners macht die Erde erbeben und bei seiner Erscheinung wanken die Berge. - (19) Mit solcher Dichtigkeit fällt der Schnee. - (20) Vergl. [Ps 147,16]. - (21) Griech.: Nässe. Man erschrickt, wenn er sich plötzlich in eine Wassermenge verwandelt. - (22) Vergl. [Ps 147,16]. - (23) Weidegegenden. - (24) Fehlt im Griech. - (25) Dieser Satzteil fehlt im Griech. und Hebr. und ist gegen die im Hebr. übliche Teilung. - (26) Vergl. [Job 38,10]. - (27) Die Schifffahrt galt als großes Wagnis. - (28) Nach besserer griech. Lesart, die mit dem Hebr. übereinstimmt: Durch ihn möge der Bote glücklichen Erfolg haben. – Wege Gottes, und durch ihn wird auch der, der sich auf das Meer begibt, glücklichen Fortgang haben und nach Gottes Gebot tun, was dem Herrn wohlgefällig ist, denn Gott hat dem Menschen die ganze Schöpfung unterworfen. [1Mos 1,28; Ps 8,8] Zu dieser Unterwerfung trägt auch die Schifffahrt bei. - (29) Seinen Willen. - (30) Griech.: Er ist alles – er hat die Vollkommenheiten aller Dinge in sich, ihm verdanken sie Dasein und Erhaltung und auf ihn sind alle als auf ihren Ursprung und Mittelpunkt zurückzuführen. - (31) Griech.: er ist größer als alle seine Werke. - (32) Vereinigung mehrerer Übersetzungen desselben Textes: Erhebet den Herrn mit Lobpreis, so hoch ihr könnt, doch er ist noch höher, - (33) „Von Anbeginn“ fehlt im Griech. - (34) Als das wenige, was wir erkennen. - (35) Vergl. [Job 26,14]. - (36) Durch diese aber erlangen wir die wahre Erkenntnis der Dinge, durch welche wir uns zur Erkenntnis und Liebe Gottes erheben. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.