Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir44: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
3. Dominantes in potestatibus suis, homines magni virtute, et prudentia sua præditi, nuntiantes in prophetis dignitatem prophetarum, <br/> | 3. Dominantes in potestatibus suis, homines magni virtute, et prudentia sua præditi, nuntiantes in prophetis dignitatem prophetarum, <br/> | ||
4. Et imperantes in præsenti populo, et virtute prudentiæ populis sanctissima verba. <br/> | 4. Et imperantes in præsenti populo, et virtute prudentiæ populis sanctissima verba. <br/> | ||
5. In peritia sua requirentes modos | 5. In peritia sua requirentes modos musicos, et narrantes carmina scripturarum. <br/> | ||
6. Homines divites in virtute, pulchritudinis studium habentes: pacificantes in domibus suis. <br/> | 6. Homines divites in virtute, pulchritudinis studium habentes: pacificantes in domibus suis. <br/> | ||
7. Omnes isti in generationibus gentis suæ gloriam adepti sunt, et in diebus suis habentur in laudibus. <br/> | 7. Omnes isti in generationibus gentis suæ gloriam adepti sunt, et in diebus suis habentur in laudibus. <br/> | ||
Zeile 62: | Zeile 62: | ||
14. Ihre Leiber sind in Frieden bestattet<sup>15</sup> und ihr Name lebt von Geschlecht zu Geschlecht. <br/> | 14. Ihre Leiber sind in Frieden bestattet<sup>15</sup> und ihr Name lebt von Geschlecht zu Geschlecht. <br/> | ||
15. Ihre Weisheit erzählen die Völker und ihr Lob verkündet die Gemeinde.<sup>16</sup> <br/> | 15. Ihre Weisheit erzählen die Völker und ihr Lob verkündet die Gemeinde.<sup>16</sup> <br/> | ||
16. Henoch gefiel Gott und ward in das Paradies entrückt, dass er die Völker durch sein Beispiel zur Buße bewege.<sup>17</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos05|1Mos 5,24]]; | 16. Henoch gefiel Gott und ward in das Paradies entrückt, dass er die Völker durch sein Beispiel zur Buße bewege.<sup>17</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos05|1Mos 5,24]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,5]]''] <br/> | ||
17. Noe ward vollkommen und gerecht erfunden und zur Zeit des Zornes ward er zur Versöhnung.<sup>18</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos07|1Mos 7,1]]''] <br/> | 17. Noe ward vollkommen und gerecht erfunden und zur Zeit des Zornes ward er zur Versöhnung.<sup>18</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos07|1Mos 7,1]]''] <br/> | ||
18. Darum<sup>19</sup> ward er der Erde überlebend erhalten, als die Sündflut kam.<sup>20</sup> <br/> | 18. Darum<sup>19</sup> ward er der Erde überlebend erhalten, als die Sündflut kam.<sup>20</sup> <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
20. Abraham ward der erhabene Stammvater vieler Völker und ihm ward keiner an Herrlichkeit gleich erfunden; er bewahrte das Gesetz des Allerhöchsten und stand im Bunde mit Ihm. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,2]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos15|1Mos 15,7]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos17|1Mos 17,4.10]]''] <br/> | 20. Abraham ward der erhabene Stammvater vieler Völker und ihm ward keiner an Herrlichkeit gleich erfunden; er bewahrte das Gesetz des Allerhöchsten und stand im Bunde mit Ihm. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,2]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos15|1Mos 15,7]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos17|1Mos 17,4.10]]''] <br/> | ||
21. Er bestätigte den Bund an seinem Fleische und ward in der Prüfung treu erfunden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,1]]''] <br/> | 21. Er bestätigte den Bund an seinem Fleische und ward in der Prüfung treu erfunden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos22|1Mos 22,1]]''] <br/> | ||
22. Darum verherrlichte | 22. Darum verherrlichte Er ihn unter seinem Volke und schwur ihm, dass<sup>21</sup> er wachsen sollte wie ein Berg der Erde,<sup>22</sup> <br/> | ||
23. dass seine Nachkommen erhöht werden sollten wie die Sterne und das Land als Erbteil in Besitz nehmen von Meer zu Meer und vom Strome bis an die Grenzen des Landes.<sup>23</sup> <br/> | 23. dass seine Nachkommen erhöht werden sollten wie die Sterne und das Land als Erbteil in Besitz nehmen von Meer zu Meer und vom Strome bis an die Grenzen des Landes.<sup>23</sup> <br/> | ||
24. Und an Isaak tat | 24. Und an Isaak tat Er gleicherweise um seines Vaters Abraham willen.<sup>24</sup> <br/> | ||
25. Den Segen für alle Völker gab ihm der Herr und bestätigte den Bund über Jakobs Haupt.<sup>25</sup> <br/> | 25. Den Segen für alle Völker gab ihm der Herr und bestätigte den Bund über Jakobs Haupt.<sup>25</sup> <br/> | ||
26. Er zeichnete ihn aus durch seine Segnungen<sup>26</sup> und gab ihm das Erbe<sup>27</sup> und verteilte dessen Gebiet unter die zwölf Stämme. <br/> | 26. Er zeichnete ihn aus durch seine Segnungen<sup>26</sup> und gab ihm das Erbe<sup>27</sup> und verteilte dessen Gebiet unter die zwölf Stämme. <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 44 ('''1''') Im Hebr. | Kap. 44 ('''1''') Im Hebr. lautet der Titel: Lob der Väter. Bis V. 15 wird das Lob im Allgemeinen verkündet, alsdann werden einzelne gepriesen. - ('''2''') Die Vorfahren in den einzelnen Geschlechtern. - ('''3''') Ihre ruhmvollen Taten sind Gaben des Herrn. Hebr.: Viel Ruhm hat der Herr ihnen gewährt und groß sind sie geworden von den Tagen der Vorzeit her. - ('''4''') Griech.: berühmt. - ('''5''') Hebr.: Sprüche. - ('''6''') Die Künste pflegend, Paläste bauend usw. Zusatz der Vulgata. - ('''7''') Könige, Propheten, Weise, Dichter und Musikverständige, Reiche. - ('''8''') Griech.: manch von ihnen. Die Vulgata deutet an, dass ihre Söhne ihren Ruhm den Nachkommen übermittelten. - ('''9''') Die er nun nennen will. - ('''10''') Ihre Taten sind ja in den heiligen Schriften niedergelegt. - ('''11''') Nach dem Hebr.: wird ihren Enkeln zuteil. - ('''12''') Gottes, in der Beobachtung der Gebote. - ('''13''') Ihre Kinder bleiben ebenso treu wegen jener, wegen der Vorfahren, deren Tugenden sie kennen, und so wird es nie fehlen an frommen Israeliten. - ('''14''') Der Väter, deren Lob in der heiligen Schrift gefeiert wird. - ('''15''') Wie ihre Leiber ehrenvoll in Grabmälern friedlich bestattet sind, so lebt ihr Ruf durch alle Jahrhunderte bei allen fort. - ('''16''') Die Gemeinde der Heiligen. – Im Folgenden werden nun einzelne aufgezählt. - ('''17''') Dass er usw.: Zusatz der Vulgata. - ('''18''') Durch seine Unschuld erlangte er von Gott, dass er mit den Seinen gerettet und Gott so mit den Menschen zur Erhaltung des Menschengeschlechtes versöhnt ward. Hebr.: Zur Zeit der Vertilgung ward er der Stammvater des Menschengeschlechtes. - ('''19''') Seinetwegen. - ('''20''') Hebr.: und wegen seines Bündnisses nahm die Sündflut ein Ende. - ('''21''') Das Griech. und das Hebr. fügen mit recht bei: dass in seinem Namen die Völker gesegnet werden sollten. - ('''22''') Griech.: wie der Staub der Erde. - ('''23''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos15|1Mos 15,18]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,31]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos11|5Mos 11,24]]''] - ('''24''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos17|1Mos 17,19]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos26|1Mos 26,4.5]]''] - ('''25''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos27|1Mos 27,28ff]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos28|1Mos 28,3]]''] - ('''26''') Segen der Erstgeburt. - ('''27''') Das dem Erstgeborenen zukam. - ('''28''') Griech. Hebr.: einen Mann (Moses). Demgemäß wird im Griech. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45|JSir 45,1]]''] auf das engste an [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir44|JSir 44,27]]''] angeschlossen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Aktuelle Version vom 4. April 2023, 13:18 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLIV.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 44
| |
1. Laudemus viros gloriosos, et parentes nostros in generatione sua. 10. Sed illi viri misericordiæ sunt, quorum pietates non defuerunt: 11. Cum semine eorum permanent bona, 13. Et filii eorum propter illos usque in æternum manent: semen eorum et gloria eorum non derelinquetur. 17. Noe inventus est perfectus, justus, et in tempore iracundiæ factus est reconciliatio. 20. Abraham magnus pater multitudinis gentium, et non est inventus similis illi in gloria: qui conservavit legem Excelsi, et fuit in testamento cum illo. 21. In carne ejus stare fecit testamentum, et in tentatione inventus est fidelis. 24. Et in Isaac eodem modo fecit propter Abraham patrem ejus.
|
1. Lasset uns loben1 die ruhmvollen Männer, die Ahnen unseres Geschlechtes.2
|
Fußnote
Kap. 44 (1) Im Hebr. lautet der Titel: Lob der Väter. Bis V. 15 wird das Lob im Allgemeinen verkündet, alsdann werden einzelne gepriesen. - (2) Die Vorfahren in den einzelnen Geschlechtern. - (3) Ihre ruhmvollen Taten sind Gaben des Herrn. Hebr.: Viel Ruhm hat der Herr ihnen gewährt und groß sind sie geworden von den Tagen der Vorzeit her. - (4) Griech.: berühmt. - (5) Hebr.: Sprüche. - (6) Die Künste pflegend, Paläste bauend usw. Zusatz der Vulgata. - (7) Könige, Propheten, Weise, Dichter und Musikverständige, Reiche. - (8) Griech.: manch von ihnen. Die Vulgata deutet an, dass ihre Söhne ihren Ruhm den Nachkommen übermittelten. - (9) Die er nun nennen will. - (10) Ihre Taten sind ja in den heiligen Schriften niedergelegt. - (11) Nach dem Hebr.: wird ihren Enkeln zuteil. - (12) Gottes, in der Beobachtung der Gebote. - (13) Ihre Kinder bleiben ebenso treu wegen jener, wegen der Vorfahren, deren Tugenden sie kennen, und so wird es nie fehlen an frommen Israeliten. - (14) Der Väter, deren Lob in der heiligen Schrift gefeiert wird. - (15) Wie ihre Leiber ehrenvoll in Grabmälern friedlich bestattet sind, so lebt ihr Ruf durch alle Jahrhunderte bei allen fort. - (16) Die Gemeinde der Heiligen. – Im Folgenden werden nun einzelne aufgezählt. - (17) Dass er usw.: Zusatz der Vulgata. - (18) Durch seine Unschuld erlangte er von Gott, dass er mit den Seinen gerettet und Gott so mit den Menschen zur Erhaltung des Menschengeschlechtes versöhnt ward. Hebr.: Zur Zeit der Vertilgung ward er der Stammvater des Menschengeschlechtes. - (19) Seinetwegen. - (20) Hebr.: und wegen seines Bündnisses nahm die Sündflut ein Ende. - (21) Das Griech. und das Hebr. fügen mit recht bei: dass in seinem Namen die Völker gesegnet werden sollten. - (22) Griech.: wie der Staub der Erde. - (23) [1Mos 15,18; 2Mos 23,31; 5Mos 11,24] - (24) [1Mos 17,19; 1Mos 26,4.5] - (25) [1Mos 27,28ff; 1Mos 28,3] - (26) Segen der Erstgeburt. - (27) Das dem Erstgeborenen zukam. - (28) Griech. Hebr.: einen Mann (Moses). Demgemäß wird im Griech. [JSir 45,1] auf das engste an [JSir 44,27] angeschlossen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.