Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam09: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
1. Es war ein Mann von Benjamin, namens Kis,<sup>1</sup> ein Sohn Abiels, des Sohnes Serors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphias, des Sohnes eines Benjamiten, stark an Kraft. <br/> | 1. Es war ein Mann von Benjamin, namens Kis,<sup>1</sup> ein Sohn Abiels, des Sohnes Serors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphias, des Sohnes eines Benjamiten, stark an Kraft. <br/> | ||
2. Dieser hatte einen Sohn, Namens Saul,<sup>2</sup> auserlesen und tüchtig; und es war kein tüchtigerer unter den Söhnen Israels als er. Von der Schulter an aufwärts überragte er alles Volk. <br/> | 2. Dieser hatte einen Sohn, Namens Saul,<sup>2</sup> auserlesen und tüchtig; und es war kein tüchtigerer unter den Söhnen Israels als er. Von der Schulter an aufwärts überragte er alles Volk. <br/> | ||
3. Nun waren die Eselinnen<sup>3</sup> Kis, des Vaters Sauls, verloren gegangen; und Kis sprach zu Saul, seinem Sohne: Nimm einen von den Knechten mit dir und mache dich auf und gehe hin und suche die Eselinnen. Sie durchwanderten also das | 3. Nun waren die Eselinnen<sup>3</sup> Kis, des Vaters Sauls, verloren gegangen; und Kis sprach zu Saul, seinem Sohne: Nimm einen von den Knechten mit dir und mache dich auf und gehe hin und suche die Eselinnen. Sie durchwanderten also das Gebirge Ephraim <br/> | ||
4. und das Gebiet von Salisa, ohne sie zu finden, und durchzogen sodann das Land Salim, aber sie waren nicht da, und das Land Jemini, aber sie fanden sie nicht. <br/> | 4. und das Gebiet von Salisa, ohne sie zu finden, und durchzogen sodann das Land Salim, aber sie waren nicht da, und das Land Jemini, aber sie fanden sie nicht. <br/> | ||
5. Als sie aber in das Gebiet von Suph<sup>4</sup> kamen, sprach Saul zu dem Knecht, der bei ihm war: Komm, lass uns umkehren, denn mein Vater lässt vielleicht die Eselinnen fahren und wird um uns besorgt.<sup>5</sup> <br/> | 5. Als sie aber in das Gebiet von Suph<sup>4</sup> kamen, sprach Saul zu dem Knecht, der bei ihm war: Komm, lass uns umkehren, denn mein Vater lässt vielleicht die Eselinnen fahren und wird um uns besorgt.<sup>5</sup> <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
22. Da nahm Samuel Saul und seinen Diener, führte sie in den Speisesaal,<sup>20</sup> und wies ihnen ihren Platz an der Spitze derer an, welche geladen waren;<sup>21</sup> es waren ihrer nämlich ungefähr dreißig Männer. <br/> | 22. Da nahm Samuel Saul und seinen Diener, führte sie in den Speisesaal,<sup>20</sup> und wies ihnen ihren Platz an der Spitze derer an, welche geladen waren;<sup>21</sup> es waren ihrer nämlich ungefähr dreißig Männer. <br/> | ||
23. Und Samuel sprach zum Koche: Gib das Stück her, das ich dir gegeben habe, mit der Weisung, du sollest es besonders bei dir aufheben! <br/> | 23. Und Samuel sprach zum Koche: Gib das Stück her, das ich dir gegeben habe, mit der Weisung, du sollest es besonders bei dir aufheben! <br/> | ||
24. Da trug der Koch das Schulterstück auf und setzte es Saul vor. Und Samuel sprach: Siehe da, was noch übrig geblieben ist!<sup>22</sup> Lege es vor dich und | 24. Da trug der Koch das Schulterstück auf und setzte es Saul vor. Und Samuel sprach: Siehe da, was noch übrig geblieben ist!<sup>22</sup> Lege es vor dich und iss; denn mit Fleiß<sup>23</sup> ward es für dich aufbehalten, als ich das Volk rief. Und Saul aß mit Samuel an jenem Tage. <br/> | ||
25. Alsdann gingen sie von der Höhe in die Stadt herab, und er redete mit Saul auf dem Dache<sup>24</sup> und<sup>25</sup> bereitete Saul ein Lager auf dem Dache, und er schlief allda. <br/> | 25. Alsdann gingen sie von der Höhe in die Stadt herab, und er redete mit Saul auf dem Dache<sup>24</sup> und<sup>25</sup> bereitete Saul ein Lager auf dem Dache, und er schlief allda. <br/> | ||
26. Als sie nun am Morgen aufgestanden waren und der Tag schon anbrach, rief Samuel dem Saul auf dem Dache zu und sprach: Stehe auf, dass ich dich entlasse. Da stand Saul auf, und beide gingen hinaus, er nämlich und Samuel. <br/> | 26. Als sie nun am Morgen aufgestanden waren und der Tag schon anbrach, rief Samuel dem Saul auf dem Dache zu und sprach: Stehe auf, dass ich dich entlasse. Da stand Saul auf, und beide gingen hinaus, er nämlich und Samuel. <br/> |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 15:32 Uhr
Liber primus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput IX.
Das erste Buch Samuels oder der Könige Kap. 9
| |
1. Et erat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seror, filii Bechorath, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore. 4. Et per terram Salisa, et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant: sed et per terram Jemini, et minime repererunt.
8. Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti, demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram. 13. Ingredientes urbem, statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum; neque enim comesurus est populus donec ille veniat: quia ipse benedicit hostiæ, et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eum. 15. Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens: 17. Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit ei: Ecce, vir, quem dixeram tibi, iste dominabitur populo meo. 20. Et de asinis, quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventæ sunt. Et cujus erunt optima quæque Israel? nonne tibi et omni domui patris tui? 21. Respondens autem Saul, ait: Numquid non filius Jemini ego sum de minima tribu Israel, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Benjamin? quare ergo locutus es mihi sermonem istum? 24. Levavit autem cocus armum, et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: Ecce quod remansit, pone ante te, et comede: quia de industria servatum est tibi, quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele in die illa. 27. Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos, et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
|
1. Es war ein Mann von Benjamin, namens Kis,1 ein Sohn Abiels, des Sohnes Serors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphias, des Sohnes eines Benjamiten, stark an Kraft. |
Fußnote
Kap. 9 (1) Siehe [1Chr 9,35]. - (2) Samuel: der von Gott Erlangte. Saul: der Erlangte (durch die Ungeduld des Volkes) - (3) Nach dem Hebr.: Alle. - (4) Dort lag Rama. - (5) Es war der dritte Tag, seitdem die Eselinnen verloren gegangen waren, und die Zeit des Abendessens. (V. 13) Saul war wohl etwa 1 ½ Tage vom Hause fort, wohin er indes noch am gleichen Tage zurückkehren konnte. - (6) Wohnt. - (7) Wegen seiner Prophetengabe. - (8) Wie es verboten war, vor Gott mit leeren Händen zu erscheinen, so auch vor Königen und Propheten. - (9) Etwa 70 Pfennige. Das Geschenk ist nicht wegen seines Wertes, sondern als Zeichen der Hochachtung der Annahme würdig. - (10) Man befragte den Seher also auch in Privatsachen. - (11) Das Wort hörte wahrscheinlich kurz vor dem Könige Asa auf gebraucht zu werden. Diese Worte können ja nicht aus Samuels Aufzeichnungen entlehnt sein. - (12) Der hier zu wohnen pflegt. - (13) Die Opfermahlzeit. Auf der Höhe war ein Altar. [1Sam 7,17] - (14) Hebr.: In das Stadttor: Die Höhe liegt auf der entgegengesetzten Seite der Stadt. - (15) Wenngleich sie sich durch das Verlangen nach einem Könige von Gott entfernten, hörte der Herr dennoch erbarmend auf ihr Flehen. [1Sam 8,18] will er sie nicht hören gegen den König, doch in der Bedrängung durch einen auswärtigen Feind erhört er sie. - (16) Vergl. V. 14. - (17) Ehrenhalber als von Gott erwählter König soll Saul vorausgehen. - (18) Er will Saul Ehrfurcht und Vertrauen zu seinem Propheten amte einflößen. - (19) Samuel antwortet inzwischen nicht. Das Finden der Eselinnen war eine Vorbedeutung für die Erfüllung der gegebenen Verheißung. - (20) Derselbe war auf der Höhe. - (21) Saul erhält seiner künftigen Würde wegen des ersten Platz. - (22) Da nach V. 23 alle anderen Personen schon ihre Speise hatten, war für Saul das noch Nachbleibende. Obwohl es ein auserlesenes Stück ist, bezeichnet Samuel dennoch dem Gaste, in dem er den künftigen König sieht, diesen Umstand dass ihm nach den anderen aufgetragen wird, als eine Ungehörigkeit, die er sich dieses Mal noch gefallen lassen wollte. Dass dies Stück für ihn zurückbehalten war, zeigt Saul, dass der Prophet sein Kommen von Gott erfahren. - (23) Für diese (bestimmte) Zeit. - (24) Nicht indes von Sauls Berufung zur Königswürde, von der erst V. 27 die Rede ist. - (25) Zusatz der Sept., der aus der Itala in die Vulgata eingedrungen ist. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.