Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak03: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Et surrexit Judas, qui vocabatur Machabæus filius ejus pro eo: <br/> | 1. Et surrexit Judas, qui vocabatur Machabæus filius ejus pro eo: <br/> | ||
2. Et adjuvabant eum omnes fratres ejus: et universi, qui se conjunxerant patri ejus, et prœliabantur prœlium Israel cum lætitia. <br/> | 2. Et adjuvabant eum omnes fratres ejus: et universi, qui se conjunxerant patri ejus, et prœliabantur prœlium Israel cum lætitia. <br/> | ||
3. Et dilatavit gloriam populo suo, et induit se | 3. Et dilatavit gloriam populo suo, et induit se loricam sicut gigas, et succinxit se arma bellica sua in prœliis, et protegebat castra gladio suo. <br/> | ||
4. Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione. <br/> | 4. Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione. <br/> | ||
5. Et persecutus est iniquos perscrutans eos: et qui conturbabant populum suum, eos succendit flammis: <br/> | 5. Et persecutus est iniquos perscrutans eos: et qui conturbabant populum suum, eos succendit flammis: <br/> | ||
6. Et repulsi sunt inimici ejus præ timore ejus, et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt: et directa est salus in manu ejus. <br/> | 6. Et repulsi sunt inimici ejus præ timore ejus, et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt: et directa est salus in manu ejus. <br/> | ||
7. Et exacerbabat reges | 7. Et exacerbabat reges multos, et lætificabat Jacob in operibus suis, et in sæculum memoria ejus in benedictione. <br/> | ||
8. Et perambulavit civitates Juda, et perdidit impios ex eis, et avertit iram ab Israel. <br/> | 8. Et perambulavit civitates Juda, et perdidit impios ex eis, et avertit iram ab Israel. <br/> | ||
9. Et nominatus est usque ad novissimum terræ, et congregavit pereuntes. <br/> | 9. Et nominatus est usque ad novissimum terræ, et congregavit pereuntes. <br/> | ||
10. Et congregavit | 10. Et congregavit Apollonius gentes, et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israel. <br/> | ||
11. Et cognovit Judas, et exiit obviam illi: et percussit, et occidit illum: et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt. <br/> | 11. Et cognovit Judas, et exiit obviam illi: et percussit, et occidit illum: et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt. <br/> | ||
12. Et accepit spolia eorum: et gladium Apollonii abstulit Judas, et erat pugnans in eo omnibus diebus. <br/> | 12. Et accepit spolia eorum: et gladium Apollonii abstulit Judas, et erat pugnans in eo omnibus diebus. <br/> | ||
13. Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum, <br/> | 13. Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum, <br/> | ||
14. Et ait: Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Judam, et eos, qui cum ipso sunt, qui | 14. Et ait: Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Judam, et eos, qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis. <br/> | ||
15. Et præparavit se: et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israel. <br/> | 15. Et præparavit se: et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israel. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
17. Ut autem viderunt exercitum venientem sibi obviam, dixerunt Judæ: Quomodo poterimus pauci pugnare contra multitudinem tantam, et tam fortem, et nos fatigati sumus jejunio hodie? <br/> | 17. Ut autem viderunt exercitum venientem sibi obviam, dixerunt Judæ: Quomodo poterimus pauci pugnare contra multitudinem tantam, et tam fortem, et nos fatigati sumus jejunio hodie? <br/> | ||
18. Et ait Judas: Facile est concludi multos in manus paucorum: et non est differentia in conspectu Dei cœli | 18. Et ait Judas: Facile est concludi multos in manus paucorum: et non est differentia in conspectu Dei cœli liberare in multis, et in paucis: <br/> | ||
19. Quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de cœlo fortitudo est. <br/> | 19. Quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de cœlo fortitudo est. <br/> | ||
20. Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos: <br/> | 20. Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos: <br/> | ||
21. Nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris: <br/> | 21. Nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris: <br/> | ||
22. Et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram: vos autem | 22. Et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram: vos autem ne timueritis eos. <br/> | ||
23. Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito: et contritus est Seron, et exercitus ejus in conspectu ipsius: <br/> | 23. Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito: et contritus est Seron, et exercitus ejus in conspectu ipsius: <br/> | ||
24. et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in | 24. et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim. <br/> | ||
25. Et cecidit timor | 25. Et cecidit timor Judæ, ac fratrum ejus, et formido super omnes gentes in circuitu eorum: <br/> | ||
26. Et pervenit ad regem nomen ejus, et de prœliis Judæ narrabant omnes gentes. <br/> | 26. Et pervenit ad regem nomen ejus, et de prœliis Judæ narrabant omnes gentes. <br/> | ||
27. Ut audivit autem rex Antiochus sermones istos, iratus est animo: et misit, et congregavit exercitum universi regni sui, castra fortia valde: <br/> | 27. Ut audivit autem rex Antiochus sermones istos, iratus est animo: et misit, et congregavit exercitum universi regni sui, castra fortia valde: <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
31. Et consternatus erat animo valde, et cogitavit ire in Persidem, et accipere tributa regionum, et congregare argentum multum. <br/> | 31. Et consternatus erat animo valde, et cogitavit ire in Persidem, et accipere tributa regionum, et congregare argentum multum. <br/> | ||
32. Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, | 32. Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti: <br/> | ||
33. Et ut nutriret Antiochum filium suum, donec rediret. <br/> | 33. Et ut nutriret Antiochum filium suum, donec rediret. <br/> | ||
34. Et tradidit ei medium exercitum, et | 34. Et tradidit ei medium exercitum, et elephantos: et mandavit ei de omnibus, quæ volebat, et de inhabitantibus Judæam, et Jerusalem: <br/> | ||
35. Et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam, et | 35. Et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam, et extirpandam virtutem Israel, et reliquias Jerusalem, et auferendam memoriam eorum de loco: <br/> | ||
36. Et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum, et sorte distribueret terram eorum. <br/> | 36. Et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum, et sorte distribueret terram eorum. <br/> | ||
37. Et rex assumpsit partem exercitus residui, et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno | 37. Et rex assumpsit partem exercitus residui, et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo septimo: et transfretavit Euphraten flumen, et perambulabat superiores regiones. <br/> | ||
38. Et elegit Lysias Ptolemæum filium Dorymini, et | 38. Et elegit Lysias Ptolemæum filium Dorymini, et Nicanorem, et Gorgiam, viros potentes ex amicis regis: <br/> | ||
39. Et misit cum eis quadraginta millia virorum, et septem millia equitum ut venirent in terram Juda, et disperderent eam secundum verbum regis. <bR/> | 39. Et misit cum eis quadraginta millia virorum, et septem millia equitum ut venirent in terram Juda, et disperderent eam secundum verbum regis. <bR/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
41. Et audierunt mercatores regionum nomen eorum: et acceperunt argentum, et aurum multum valde, et pueros: et venerunt in castra ut acciperent filios Israel in servos, et additi sunt ad eos exercitus Syriæ, et terræ alienigenarum. <br/> | 41. Et audierunt mercatores regionum nomen eorum: et acceperunt argentum, et aurum multum valde, et pueros: et venerunt in castra ut acciperent filios Israel in servos, et additi sunt ad eos exercitus Syriæ, et terræ alienigenarum. <br/> | ||
42. Et vidit Judas, et fratres ejus, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum: et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum, et consummationem: <br/> | 42. Et vidit Judas, et fratres ejus, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum: et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum, et consummationem: <br/> | ||
43. Et dixerunt unusquisque ad proximum suum: Erigamus dejectionem populi nostri, et | 43. Et dixerunt unusquisque ad proximum suum: Erigamus dejectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris. <br/> | ||
44. Et congregatus est conventus ut essent parati in prœlium: et ut orarent, et peterent misericordiam, et miserationes. <br/> | 44. Et congregatus est conventus ut essent parati in prœlium: et ut orarent, et peterent misericordiam, et miserationes. <br/> | ||
45. Et Jerusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum: non erat qui | 45. Et Jerusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum: non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis ejus: et sanctum conculcabatur: et filii alienigenarum erant in arce, ibi erat habitatio gentium: et ablata est voluptas a Jacob, et defecit ibi tibia, et cithara. <br/> | ||
46. Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem: quia locus orationis erat in Maspha ante in Israel. <br/> | 46. Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem: quia locus orationis erat in Maspha ante in Israel. <br/> | ||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
51. Et sancta tua conculcata sunt, et contaminata sunt, et sacerdotes tui facti sunt in luctum, et in humilitatem. <br/> | 51. Et sancta tua conculcata sunt, et contaminata sunt, et sacerdotes tui facti sunt in luctum, et in humilitatem. <br/> | ||
52. Et ecce Nationes convenerunt adversum nos ut nos | 52. Et ecce Nationes convenerunt adversum nos ut nos disperdant: tu scis quæ cogitant in nos. <br/> | ||
53. Quomodo poterimus subsistere ante faciem eorum, nisi tu Deus adjuves nos? <br/> | 53. Quomodo poterimus subsistere ante faciem eorum, nisi tu Deus adjuves nos? <br/> | ||
54. Et tubis exclamaverunt voce magna. <br/> | 54. Et tubis exclamaverunt voce magna. <br/> | ||
55. Et post hæc constituit Judas duces populi, tribunos, et centuriones, et pentacontarchos, et decuriones. <br/> | 55. Et post hæc constituit Judas duces populi, tribunos, et centuriones, et pentacontarchos, et decuriones. <br/> | ||
56. Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, | 56. Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem. <br/> | ||
57. Et moverunt castra, et collocaverunt ad austrum Emmaum. <br/> | 57. Et moverunt castra, et collocaverunt ad austrum Emmaum. <br/> | ||
58. Et ait Judas: Accingimini, | 58. Et ait Judas: Accingimini, et estote filii potentes, et estote parati in mane, ut pugnetis adversus Nationes has, quæ convenerunt adversus nos disperdere nos, et sancta nostra: <br/> | ||
59. Quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostræ, et sanctorum. <br/> | 59. Quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostræ, et sanctorum. <br/> | ||
60. Sicut autem fuerit voluntas in cœlo, sic fiat. <br/> | 60. Sicut autem fuerit voluntas in cœlo, sic fiat. <br/> | ||
Zeile 101: | Zeile 101: | ||
8. Er durchzog die Städte Juda und vertilgte daraus die Gottlosen und wendete den Zorn<sup>7</sup> von Israel ab. <br/> | 8. Er durchzog die Städte Juda und vertilgte daraus die Gottlosen und wendete den Zorn<sup>7</sup> von Israel ab. <br/> | ||
9. Deshalb ward sein Name berühmt bis an das Ende der Erde<sup>8</sup> und er sammelte die, welche dem Untergange nahe waren. <br/> | 9. Deshalb ward sein Name berühmt bis an das Ende der Erde<sup>8</sup> und er sammelte die, welche dem Untergange nahe waren. <br/> | ||
10. | 10. Apollonius<sup>9</sup> aber sammelte die Heiden und ein zahlreiches und starkes Heer aus Samaria, um wider Israel zu kämpfen. <br/> | ||
11. Da Judas dies erfuhr, zog er aus, ihm entgegen, und schlug ihn und tötete ihn und es fielen viele Verwundete, die übrigen aber flohen. <br/> | 11. Da Judas dies erfuhr, zog er aus, ihm entgegen, und schlug ihn und tötete ihn und es fielen viele Verwundete, die übrigen aber flohen. <br/> | ||
12. Da nahm Judas ihre Beute,<sup>10</sup> auch das Schwert des Apollonius erbeutete er und kämpfte damit, so lange er lebte. <br/> | 12. Da nahm Judas ihre Beute,<sup>10</sup> auch das Schwert des Apollonius erbeutete er und kämpfte damit, so lange er lebte. <br/> | ||
13. Als nun Seron, der Befehlshaber der Heeresmacht von Syrien,<sup>11</sup> hörte, dass Judas eine Schar von Getreuen, eine Genossenschaft, um sich gesammelt habe, <br/> | 13. Als nun Seron, der Befehlshaber der Heeresmacht von Syrien,<sup>11</sup> hörte, dass Judas eine Schar von Getreuen, eine Genossenschaft, um sich gesammelt habe, <br/> | ||
14. sprach er: Ich will mir einen Namen schaffen und berühmt machen im Reiche und will Judas und seine Gefährten, welche den Befehl des Königs missachten, bekämpfen. <br/> | 14. sprach er: Ich will mir einen Namen schaffen und mich berühmt machen im Reiche und will Judas und seine Gefährten, welche den Befehl des Königs missachten, bekämpfen. <br/> | ||
15. Und er rüstete sich und mit ihm zog ein Heer von Gottlosen heran, starke Helfer, um Rache an den Söhnen Israels zu nehmen. <br/> | 15. Und er rüstete sich und mit ihm zog ein Heer von Gottlosen heran, starke Helfer, um Rache an den Söhnen Israels zu nehmen. <br/> | ||
16. Sie kamen bis nahe an Bethoron<sup>12</sup> heran, von dort zog Judas ihnen mit wenigen Leuten entgegen. <br/> | 16. Sie kamen bis nahe an Bethoron<sup>12</sup> heran, von dort zog Judas ihnen mit wenigen Leuten entgegen. <br/> | ||
Zeile 118: | Zeile 118: | ||
25. Da befiel Furcht und Schrecken vor Judas und seinen Brüdern alle Völker ringsumher, <br/> | 25. Da befiel Furcht und Schrecken vor Judas und seinen Brüdern alle Völker ringsumher, <br/> | ||
26. ja, sein Name kam bis vor den König und von den Schlachten des Judas erzählten alle Völker. <br/> | 26. ja, sein Name kam bis vor den König und von den Schlachten des Judas erzählten alle Völker. <br/> | ||
27. Als aber der König Antiochus diese Dinge erfuhr, ward er sehr zornig und er sandte aus und ließ das Heer seines ganzen | 27. Als aber der König Antiochus diese Dinge erfuhr, ward er sehr zornig und er sandte aus und ließ das Heer seines ganzen Reiches sammeln, eine sehr gewaltige Heeresmacht. <br/> | ||
28. Und er tat seine Schatzkammer auf und ließ seinem Heere auf ein Jahr | 28. Und er tat seine Schatzkammer auf und ließ seinem Heere auf ein Jahr Sold geben<sup>17</sup> und befahl ihnen, zu allem bereit zu sein.<sup>18</sup> <br/> | ||
29. Als er aber sah, dass das Geld in seinem Schatze ausging und dass die Einkünfte des Landes spärlich wurden wegen des Aufruhrs und des Schadens, den er im Lande angerichtet hatte, um die Bräuche aufzuheben, welche von alters her in Übung waren, <br/> | 29. Als er aber sah, dass das Geld in seinem Schatze ausging und dass die Einkünfte des Landes spärlich wurden wegen des Aufruhrs und des Schadens, den er im Lande angerichtet hatte, um die Bräuche aufzuheben, welche von alters her in Übung waren, <br/> | ||
30. geriet er in Furcht, er möchte, wie schon ein und das andere Mal, nichts für den Aufwand und die Geschenke haben, welche er zuvor mit freigebiger Hand gespendet, so dass er die Könige vor ihm übertraf. <br/> | 30. geriet er in Furcht, er möchte, wie schon ein und das andere Mal, nichts für den Aufwand und die Geschenke haben, welche er zuvor mit freigebiger Hand gespendet, so dass er die Könige vor ihm übertraf. <br/> | ||
Zeile 132: | Zeile 132: | ||
39. und sandte mit ihnen vierzigtausend Mann zu Fuß und siebentausend Mann zu Pferd,<sup>24</sup> um in das Land Juda zu ziehen und es zu verheeren nach dem Befehle des Königs. <br/> | 39. und sandte mit ihnen vierzigtausend Mann zu Fuß und siebentausend Mann zu Pferd,<sup>24</sup> um in das Land Juda zu ziehen und es zu verheeren nach dem Befehle des Königs. <br/> | ||
40. Diese rückten mit ihrer ganzen Streitmacht vor und zogen heran und lagerten sich bei Emmaus<sup>25</sup> in der Ebene. <br/> | 40. Diese rückten mit ihrer ganzen Streitmacht vor und zogen heran und lagerten sich bei Emmaus<sup>25</sup> in der Ebene. <br/> | ||
41. Als nun die Kaufleute jener Gegend von ihnen hörten, | 41. Als nun die Kaufleute jener Gegend von ihnen hörten, nahmen sie Silber und Gold in großer Menge und Knechte<sup>26</sup> und kamen in das Lager, um die Söhne Israel als Sklaven zu kaufen;<sup>27</sup> auch schloss sich ihnen ein Heer aus Syrien und dem Lande der Fremdlinge an.<sup>28</sup> <br/> | ||
42. Da aber Judas und seine Brüder sahen, dass das Unheil immer größer werde und dass die Heere sich ihrem Gebiete näherten, auch von dem Befehle des Königs erfuhren, der geboten, das Volk zu verderben und zu vernichten, <br/> | 42. Da aber Judas und seine Brüder sahen, dass das Unheil immer größer werde und dass die Heere sich ihrem Gebiete näherten, auch von dem Befehle des Königs erfuhren, der geboten, das Volk zu verderben und zu vernichten, <br/> | ||
43. sprachen sie zueinander: Lasset uns | 43. sprachen sie zueinander: Lasset uns unserm niedergebeugten Volke aufhelfen und für unser Volk und unser Heiligtum kämpfen! <br/> | ||
44. Und die Schar sammelte sich, um bereit zu sein zum Streite, um zu beten und Erbarmen und Gnade zu erflehen. <br/> | 44. Und die Schar sammelte sich, um bereit zu sein zum Streite, um zu beten und Erbarmen und Gnade zu erflehen. <br/> | ||
45. Jerusalem aber war unbewohnt und einer Wüstenei gleich, keines ihrer Kinder ging mehr aus und ein und das Heiligtum war niedergetreten; Fremdlinge waren in der Burg, die eine Wohnstätte der Heiden war; hinweggenommen war die Freude von Jakob und verstummt daselbst Flöte und Zither. <br/> | 45. Jerusalem aber war unbewohnt und einer Wüstenei gleich, keines ihrer Kinder ging mehr aus und ein und das Heiligtum war niedergetreten; Fremdlinge waren in der Burg, die eine Wohnstätte der Heiden war; hinweggenommen war die Freude von Jakob und verstummt daselbst Flöte und Zither. <br/> | ||
Zeile 157: | Zeile 157: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 3 ('''1''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,1.22]]'']. - ('''2''') Nicht wie ein gewöhnlicher Krieger, wie ein Held. - ('''3''') Der Löwe ist das Bild eines wachsamen Helden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,9]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos23|4Mos 23,24]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos05|Hos 5,14]]'']. - ('''4''') Insbesondere die abgefallenen Juden. - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak10|1Mak 10,84]]'']. - ('''6''') Den Königstitel führten nach damaliger Sitte auch Vizekönige, Statthalter. - ('''7''') Die Heimsuchungen, welche der Zorn Gottes verhängte. - ('''8''') Durch Asien und bis nach Rom. - ('''9''') Apollonius war der Befehlshaber der Syrer in der Provinz Samaria, wohl der gleiches, der den Juden [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,30]]''] ein Blutbad bereitet. - ('''10''') Ihre Kriegsgerätschaften. - ('''11''') Nach Fl. Josephus war er Statthalter von Cölesyrien. Er handelt ebenso wie Apollonius aus eigenem Antriebe, vergl. V. 26. - ('''12''') Griech.: Aufstieg von Bethhoron. Bethhoron zerfiel in zwei Teile, es lag etwa fünf Stunden nordwestlich von Jerusalem und bildete den Schlüssel zum Zugange. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,18]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09|1Koe 9,17]]'']. - ('''13''') Nach dem Griech. scheint das Fasten nicht ein freiwilliges gewesen zu sein. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,45-47]]'']. - ('''15''') Im Griech. und Lat. steht dasselbe Wort wie V. 22, wo Judas gleichsam prophetisch redet. - ('''16''') Judas kommt wohl vom oberen Bethoron und wirft die Syrer durch den | Kap. 3 ('''1''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,1.22]]'']. - ('''2''') Nicht wie ein gewöhnlicher Krieger, wie ein Held. - ('''3''') Der Löwe ist das Bild eines wachsamen Helden. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,9]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos23|4Mos 23,24]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos05|Hos 5,14]]'']. - ('''4''') Insbesondere die abgefallenen Juden. - ('''5''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak10|1Mak 10,84]]'']. - ('''6''') Den Königstitel führten nach damaliger Sitte auch Vizekönige, Statthalter. - ('''7''') Die Heimsuchungen, welche der Zorn Gottes verhängte. - ('''8''') Durch Asien und bis nach Rom. - ('''9''') Apollonius war der Befehlshaber der Syrer in der Provinz Samaria, wohl der gleiches, der den Juden [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,30]]''] ein Blutbad bereitet. - ('''10''') Ihre Kriegsgerätschaften. - ('''11''') Nach Fl. Josephus war er Statthalter von Cölesyrien. Er handelt ebenso wie Apollonius aus eigenem Antriebe, vergl. V. 26. - ('''12''') Griech.: Aufstieg von Bethhoron. Bethhoron zerfiel in zwei Teile, es lag etwa fünf Stunden nordwestlich von Jerusalem und bildete den Schlüssel zum Zugange. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam13|1Sam 13,18]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09|1Koe 9,17]]'']. - ('''13''') Nach dem Griech. scheint das Fasten nicht ein freiwilliges gewesen zu sein. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,45-47]]'']. - ('''15''') Im Griech. und Lat. steht dasselbe Wort wie V. 22, wo Judas gleichsam prophetisch redet. - ('''16''') Judas kommt wohl vom oberen Bethoron und wirft die Syrer durch den Pass zurück in die Ebene an der Meeresküste, von Joppe ab südwärts. - ('''17''') So wollte er sich ihrer Treue versichern. Eine solche Zahlung leerte den ohnehin zerrütteten Staatsschatz. - ('''18''') Wenn etwa noch andere Völker sich empören sollten. Zunächst hatte Ptolemäus, einer der vertrautesten Freunde des Königs [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,46]]''], von den Erfolgen Judas Nachricht erhalten [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,8]]''] und wohl die weiteren Schritte herbeigeführt. - ('''19''') Persien im weiteren Sinne, die Syrien tributpflichtigen Provinzen jenseits des Euphrats. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06|1Mak 6,56]]''], - ('''20''') Antiochus Eupator war bei dem Tode seines Vaters nach einigen 12 – 14 Jahre, nach Appianus 9 Jahre alt. - ('''21''') 165 (oder 164) vor Chr. - ('''22''') Die Hochebene jenseits des Euphrat. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06|1Mak 6,6]]'']. Der Bericht über diesen Zug folgt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06|1Mak 6]]''] Anfang. - ('''23''') Ptolemäus war Statthalter von Cölesyrien und Phönizien, ein besonderer Günstling des Königs Antiochus. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,45ff]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,8]]''] Nikanor war ein grimmiger Feind der Juden und bei Hofe hochangesehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak07|1Mak 7,26ff]]''] Gorgias war ein erfahrener Anführer. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,9]]''] Dem erstgenannten standen wohl auch die Verhandlungen mit anderen Völkern zu. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak10|2Mak 10,12ff]]'']. - ('''24''') Ein ungeheure Streitmacht im Vergleich zu den auf Seiten Judas Kämpfenden. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak03|1Mak 3,3ff]]''] Die Zahlenangabe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,9]]''] dürfte auf einem Schreibfehler beruhen. - ('''25''') Emmaus, das heutige Amwas, war für den Kampf nicht weniger wichtig als Bethhoron. - ('''26''') Nach der syr. Übersetzung und Josephus Flav. ist zu lesen: Fußfesseln. - ('''27''') Die Zuversicht der Syrier, den Sieg zu erringen, ist überaus groß. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,11]]''] wollte Nikanor die einzelnen jüdischen Sklaven für 30 Mark, einen Spottpreis, verkaufen. - ('''28''') An die aus Antiochia kommenden Truppen schloss sich ein Haufen Syrer und Philister an. - ('''29''') Maspha, das heutige Nebi Schamwil, lag etwa eine Stunde von Jerusalem. - ('''30''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich20|Rich 20,1ff]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,5]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam10|1Sam 10,17]]''] - ('''31''') Suchten sie die Bilder der Cherubim und die Erscheinungen der Engel mit ihren Götzenbildern nach Göttertafeln zu vergleichen? Nach dem Griech.: welche die Heiden aufgesucht hatten, die Bilder ihrer Götzen hineinzumalen (was noch schlimmer war als das Verbrennen der heiligen Bücher). Vergl. das Verhalten des Ezechias [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe19|2Koe 19,14]]'']. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes37|Jes 37,14]]''] - ('''32''') Diese konnten nur im Tempel von Jerusalem getragen werden, wie die Erstlinge und Zehnten nur dort dargebracht werden konnten. - ('''33''') Die Darstellung dieser Dinge vor dem Herrn soll ihn bewegen, die Juden wieder in die heilige Stadt zurückzuführen, damit sie ihre Religion wiederum frei üben können. - ('''34''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos06|4Mos 6,13]]'']. Da der Tempel nicht zugänglich war, konnten die Nazaräer ihre Opfer nicht daselbst darbringen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,2]]'']. Auch ihr Erscheinen soll den Herrn zum Mitleid bewegen, dass er ihnen die Möglichkeit schaffe, ihre Gelübde zu erfüllen. - ('''35''') Zum Kampfe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos10|4Mos 10,9]]''] - ('''36''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos31|4Mos 31,14.48]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam08|1Sam 8,14]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe09|2Koe 9,1]]'']. An die Spitze der ersten Abteilung von 1500 Mann trat er selbst, die anderen Hauptabteilungen befehligten seine Brüder Simon, Johannes und Jonathan. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,22ff]]''] - ('''37''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos20|5Mos 20,5-8]]'']. - ('''38''') Das Heer zählte jetzt 6000 Mann, wie der ausführlichere Bericht [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,16-22]]''] zeigt. Wie unsicher die Zahlenangaben im jetzigen Texte sind, zeigt die Angabe der Vulgata [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak08|2Mak 8,16]]'']: 7000. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 1. Mai 2023, 07:02 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput III.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 3
| |
1. Et surrexit Judas, qui vocabatur Machabæus filius ejus pro eo: 4. Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione. 8. Et perambulavit civitates Juda, et perdidit impios ex eis, et avertit iram ab Israel. 10. Et congregavit Apollonius gentes, et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israel. 15. Et præparavit se: et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israel. 18. Et ait Judas: Facile est concludi multos in manus paucorum: et non est differentia in conspectu Dei cœli liberare in multis, et in paucis: 19. Quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de cœlo fortitudo est. 28. Et aperuit ærarium suum: et dedit stipendia exercitui in annum: et mandavit illis ut essent parati ad omnia. 29. Et vidit quod defecit pecunia de thesauris suis, et tributa regionis modica propter dissensionem, et plagam, quam fecit in terra, ut tolleret legitima, quæ erant a primis diebus:
31. Et consternatus erat animo valde, et cogitavit ire in Persidem, et accipere tributa regionum, et congregare argentum multum. 35. Et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam, et extirpandam virtutem Israel, et reliquias Jerusalem, et auferendam memoriam eorum de loco: 36. Et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum, et sorte distribueret terram eorum. 39. Et misit cum eis quadraginta millia virorum, et septem millia equitum ut venirent in terram Juda, et disperderent eam secundum verbum regis. 46. Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem: quia locus orationis erat in Maspha ante in Israel. 51. Et sancta tua conculcata sunt, et contaminata sunt, et sacerdotes tui facti sunt in luctum, et in humilitatem. 54. Et tubis exclamaverunt voce magna.
|
|
Fußnote
Kap. 3 (1) Vergl. [2Mak 8,1.22]. - (2) Nicht wie ein gewöhnlicher Krieger, wie ein Held. - (3) Der Löwe ist das Bild eines wachsamen Helden. Vergl. [1Mos 49,9; 4Mos 23,24; Hos 5,14]. - (4) Insbesondere die abgefallenen Juden. - (5) Vergl. [1Mak 10,84]. - (6) Den Königstitel führten nach damaliger Sitte auch Vizekönige, Statthalter. - (7) Die Heimsuchungen, welche der Zorn Gottes verhängte. - (8) Durch Asien und bis nach Rom. - (9) Apollonius war der Befehlshaber der Syrer in der Provinz Samaria, wohl der gleiches, der den Juden [1Mak 1,30] ein Blutbad bereitet. - (10) Ihre Kriegsgerätschaften. - (11) Nach Fl. Josephus war er Statthalter von Cölesyrien. Er handelt ebenso wie Apollonius aus eigenem Antriebe, vergl. V. 26. - (12) Griech.: Aufstieg von Bethhoron. Bethhoron zerfiel in zwei Teile, es lag etwa fünf Stunden nordwestlich von Jerusalem und bildete den Schlüssel zum Zugange. Vergl. [1Sam 13,18; 1Koe 9,17]. - (13) Nach dem Griech. scheint das Fasten nicht ein freiwilliges gewesen zu sein. - (14) Vergl. [1Sam 17,45-47]. - (15) Im Griech. und Lat. steht dasselbe Wort wie V. 22, wo Judas gleichsam prophetisch redet. - (16) Judas kommt wohl vom oberen Bethoron und wirft die Syrer durch den Pass zurück in die Ebene an der Meeresküste, von Joppe ab südwärts. - (17) So wollte er sich ihrer Treue versichern. Eine solche Zahlung leerte den ohnehin zerrütteten Staatsschatz. - (18) Wenn etwa noch andere Völker sich empören sollten. Zunächst hatte Ptolemäus, einer der vertrautesten Freunde des Königs [2Mak 4,46], von den Erfolgen Judas Nachricht erhalten [2Mak 8,8] und wohl die weiteren Schritte herbeigeführt. - (19) Persien im weiteren Sinne, die Syrien tributpflichtigen Provinzen jenseits des Euphrats. Vergl. [1Mak 6,56], - (20) Antiochus Eupator war bei dem Tode seines Vaters nach einigen 12 – 14 Jahre, nach Appianus 9 Jahre alt. - (21) 165 (oder 164) vor Chr. - (22) Die Hochebene jenseits des Euphrat. Vergl. [1Mak 6,6]. Der Bericht über diesen Zug folgt [1Mak 6] Anfang. - (23) Ptolemäus war Statthalter von Cölesyrien und Phönizien, ein besonderer Günstling des Königs Antiochus. [2Mak 4,45ff; 2Mak 8,8] Nikanor war ein grimmiger Feind der Juden und bei Hofe hochangesehen. [1Mak 7,26ff] Gorgias war ein erfahrener Anführer. [2Mak 8,9] Dem erstgenannten standen wohl auch die Verhandlungen mit anderen Völkern zu. Vergl. [2Mak 10,12ff]. - (24) Ein ungeheure Streitmacht im Vergleich zu den auf Seiten Judas Kämpfenden. [1Mak 3,3ff] Die Zahlenangabe [2Mak 8,9] dürfte auf einem Schreibfehler beruhen. - (25) Emmaus, das heutige Amwas, war für den Kampf nicht weniger wichtig als Bethhoron. - (26) Nach der syr. Übersetzung und Josephus Flav. ist zu lesen: Fußfesseln. - (27) Die Zuversicht der Syrier, den Sieg zu erringen, ist überaus groß. Nach [2Mak 8,11] wollte Nikanor die einzelnen jüdischen Sklaven für 30 Mark, einen Spottpreis, verkaufen. - (28) An die aus Antiochia kommenden Truppen schloss sich ein Haufen Syrer und Philister an. - (29) Maspha, das heutige Nebi Schamwil, lag etwa eine Stunde von Jerusalem. - (30) [Rich 20,1ff; 1Sam 7,5; 1Sam 10,17] - (31) Suchten sie die Bilder der Cherubim und die Erscheinungen der Engel mit ihren Götzenbildern nach Göttertafeln zu vergleichen? Nach dem Griech.: welche die Heiden aufgesucht hatten, die Bilder ihrer Götzen hineinzumalen (was noch schlimmer war als das Verbrennen der heiligen Bücher). Vergl. das Verhalten des Ezechias [2Koe 19,14]. [Jes 37,14] - (32) Diese konnten nur im Tempel von Jerusalem getragen werden, wie die Erstlinge und Zehnten nur dort dargebracht werden konnten. - (33) Die Darstellung dieser Dinge vor dem Herrn soll ihn bewegen, die Juden wieder in die heilige Stadt zurückzuführen, damit sie ihre Religion wiederum frei üben können. - (34) Vergl. [4Mos 6,13]. Da der Tempel nicht zugänglich war, konnten die Nazaräer ihre Opfer nicht daselbst darbringen. Vergl. [5Mos 6,2]. Auch ihr Erscheinen soll den Herrn zum Mitleid bewegen, dass er ihnen die Möglichkeit schaffe, ihre Gelübde zu erfüllen. - (35) Zum Kampfe. [4Mos 10,9] - (36) Vergl. [4Mos 31,14.48; 1Sam 8,14; 2Koe 9,1]. An die Spitze der ersten Abteilung von 1500 Mann trat er selbst, die anderen Hauptabteilungen befehligten seine Brüder Simon, Johannes und Jonathan. [2Mak 8,22ff] - (37) Vergl. [5Mos 20,5-8]. - (38) Das Heer zählte jetzt 6000 Mann, wie der ausführlichere Bericht [2Mak 8,16-22] zeigt. Wie unsicher die Zahlenangaben im jetzigen Texte sind, zeigt die Angabe der Vulgata [2Mak 8,16]: 7000.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.