Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber primus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput XVIII.= =Das erste Buch Samuels <br/> oder der Könige Kap. 18= {| border="1" cellpadding="20…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
=Liber primus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput XVIII.= | =Liber primus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput XVIII.= | ||
=Das erste Buch Samuels | =Das erste Buch Samuels oder der Könige Kap. 18= | ||
oder der Könige Kap. 18= | |||
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" | {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" | ||
Zeile 7: | Zeile 6: | ||
<center>Saul beneidet und | <center>Saul beneidet und hasst David. Jonathan schließt sich an David in Freundschaft an. (V. 9) 2. Saul verfolgt David durch vielerlei Nachstellungen. (18,10 – 27,12) A. Leiden Davids am Königshofe. (18,10 – 19,17) a. Saul versucht David, während dieser vor ihm spielt, mit der Lanze zu durchbohren (V. 12), verspricht ihm heuchlerisch die Ehe mit seiner ältesten Tochter Merob (V. 19) und setzt ihn dann durch die Verheißung der Hand seiner jüngeren Tochter Michol großen Gefahren im Kriege aus. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et factum est cum complesset loqui ad Saul: anima Jonathæ | 1. Et factum est cum complesset loqui ad Saul: anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam. <br/> | ||
2. Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui. <br/> | 2. Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui. <br/> | ||
3. Inierunt autem David et Jonathas fœdus: diligebat enim eum quasi animam suam. <br/> | 3. Inierunt autem David et Jonathas fœdus: diligebat enim eum quasi animam suam. <br/> | ||
4. Nam exspoliavit se Jonathas tunica, qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum. <br/> | 4. Nam exspoliavit se Jonathas tunica, qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum. <br/> | ||
5. Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in | 5. Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul. <br/> | ||
6. Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, | 6. Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israel, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris. <br/> | ||
7. Et præcinebant mulieres ludentes, atque dicentes: Percussit Saul mille, et David decem millia. <br/> | 7. Et præcinebant mulieres ludentes, atque dicentes: Percussit Saul mille, et David decem millia. <br/> | ||
8. Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste: dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt: quid ei | 8. Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste: dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt: quid ei superest, nisi solum regnum? <br/> | ||
9. Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps. <br/> | 9. Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa, et deinceps. <br/> | ||
10. Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ: David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies: tenebatque Saul lanceam, <br/> | 10. Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ: David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies: tenebatque Saul lanceam, <br/> | ||
11. Et misit eam, putans quod | 11. Et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo. <br/> | ||
12. Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset. <br/> | 12. Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset. <br/> | ||
13. Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi. <br/> | 13. Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi. <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 28: | ||
15. Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum. <br/> | 15. Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum. <br/> | ||
16. Omnis autem Israel et Juda diligebat David: ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos. <br/> | 16. Omnis autem Israel et Juda diligebat David: ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos. <br/> | ||
17. Dixitque Saul ad David: Ecce filia mea major Merob, ipsam dabo tibi uxorem: tantummodo esto vir fortis, et prœliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens: Non sit manus mea in eum, sed sit super manus Philisthinorum. <br/> | 17. Dixitque Saul ad David: Ecce filia mea major Merob, ipsam dabo tibi uxorem: tantummodo esto vir fortis, et prœliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens: Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum. <br/> | ||
18. Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israel, ut fiam gener regis? <br/> | 18. Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israel, ut fiam gener regis? <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 34: | ||
19. Factum est autem tempus, cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor. <br/> | 19. Factum est autem tempus, cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor. <br/> | ||
20. Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est | 20. Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei. <br/> | ||
21. Dixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David: In duabus rebus gener meus eris hodie. <br/> | 21. Dixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David: In duabus rebus gener meus eris hodie. <br/> | ||
22. Et mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te. Nunc ergo esto gener regis. <br/> | 22. Et mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te. Nunc ergo esto gener regis. <br/> | ||
23. Et locuti sunt servi Saul in | 23. Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David: Num parvum videtur vobis, generum esse regis? Ego autem sum vir pauper et tenuis. <br/> | ||
24. Et renuntiaverunt servi Saul, dicentes: Hujuscemodi verba locutus est David. <br/> | 24. Et renuntiaverunt servi Saul, dicentes: Hujuscemodi verba locutus est David. <br/> | ||
25. Dixit | 25. Dixit autem Saul: Sic loquimini ad David: Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum. <br/> | ||
26. Cumque renuntiassent servi ejus David verba, quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis. <br/> | 26. Cumque renuntiassent servi ejus David verba, quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 51: | ||
| | | | ||
1.Und es geschah, als er die Unterredung mit Saul beendet hatte, verband sich die Seele Jonathas innig mit der Seele Davids, und Jonathas gewann ihn lieb wie sein Leben.<sup>1</sup> <br/> | 1. Und es geschah, als er die Unterredung mit Saul beendet hatte, verband sich die Seele Jonathas innig mit der Seele Davids, und Jonathas gewann ihn lieb wie sein Leben.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Und Saul nahm ihn an jenem Tage<sup>2</sup> zu sich und gestattete ihm nicht mehr, in das Haus seines Vaters zurückzukehren. <br/> | 2. Und Saul nahm ihn an jenem Tage<sup>2</sup> zu sich und gestattete ihm nicht mehr, in das Haus seines Vaters zurückzukehren. <br/> | ||
3. David aber und Jonathas schlossen einen Bund, denn er liebte ihn wie sein Leben. <br/> | 3. David aber und Jonathas schlossen einen Bund, denn er liebte ihn wie sein Leben. <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 68: | ||
15. Als Saul sah, dass er sehr klug war, fing er an ihn zu scheuen. <br/> | 15. Als Saul sah, dass er sehr klug war, fing er an ihn zu scheuen. <br/> | ||
16. Ganz Israel und Juda aber liebte David, | 16. Ganz Israel und Juda aber liebte David, denn er zog vor ihnen her aus und ein. <br/> | ||
17. Und Saul sprach zu David: Siehe, ich will dir meine älteste Tochter Merob zur Frau geben,<sup>11</sup> nur sei tapfer<sup>12</sup> und kämpfe die Kämpfe des Herrn!<sup>13</sup> Saul aber dachte bei sich und sprach: Meine Hand soll sich nicht gegen ihn erheben, sondern die Hand der Philister möge über ihn kommen! <br/> | 17. Und Saul sprach zu David: Siehe, ich will dir meine älteste Tochter Merob zur Frau geben,<sup>11</sup> nur sei tapfer<sup>12</sup> und kämpfe die Kämpfe des Herrn!<sup>13</sup> Saul aber dachte bei sich und sprach: Meine Hand soll sich nicht gegen ihn erheben, sondern die Hand der Philister möge über ihn kommen! <br/> | ||
18. David sprach zu Saul: Wer bin ich und was ist mein Leben oder das Geschlecht meines Vaters in Israel, dass ich der Schwiegersohn des Königs werden sollte?<sup>14</sup> <br/> | 18. David sprach zu Saul: Wer bin ich und was ist mein Leben oder das Geschlecht meines Vaters in Israel, dass ich der Schwiegersohn des Königs werden sollte?<sup>14</sup> <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 74: | ||
20. Michol aber, die andere Tochter Sauls, liebte den David; dies ward Saul berichtet und es gefiel ihm wohl. <br/> | 20. Michol aber, die andere Tochter Sauls, liebte den David; dies ward Saul berichtet und es gefiel ihm wohl. <br/> | ||
21. Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, dass sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister über ihn komme. Darum sprach Saul zu David: Um zwei Dinge<sup>16</sup> kannst du heut mein Schwiegersohn werden. <br/> | 21. Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, dass sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister über ihn komme. Darum sprach Saul zu David: Um zwei Dinge<sup>16</sup> kannst du heut mein Schwiegersohn werden. <br/> | ||
22. Und Saul gebot seinen Dienern: | 22. Und Saul gebot seinen Dienern: Redet mit David insgeheim und saget: Siehe, du gefällst dem Könige und alle seine Diener lieben dich; werde also der Schwiegersohn des Königs. <br/> | ||
23. Da redeten die Diener Sauls alle diese Worte vor den Ohren Davids und David sprach: Scheint euch das etwas Geringes, des Königs Schwiegersohn zu sein? Ich aber bin ein armer und geringer Mann.<sup>17</sup> <br/> | 23. Da redeten die Diener Sauls alle diese Worte vor den Ohren Davids und David sprach: Scheint euch das etwas Geringes, des Königs Schwiegersohn zu sein? Ich aber bin ein armer und geringer Mann.<sup>17</sup> <br/> | ||
24. Und die Diener Sauls berichteten es ihm und sprachen: Solche Worte hat David geredet. <br/> | 24. Und die Diener Sauls berichteten es ihm und sprachen: Solche Worte hat David geredet. <br/> |
Aktuelle Version vom 22. März 2023, 14:09 Uhr
Liber primus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput XVIII.
Das erste Buch Samuels oder der Könige Kap. 18
| |
1. Et factum est cum complesset loqui ad Saul: anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam. 8. Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste: dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt: quid ei superest, nisi solum regnum? 10. Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ: David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies: tenebatque Saul lanceam, 18. Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israel, ut fiam gener regis? 19. Factum est autem tempus, cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor. 20. Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei. 22. Et mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te. Nunc ergo esto gener regis. 26. Cumque renuntiassent servi ejus David verba, quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
|
1. Und es geschah, als er die Unterredung mit Saul beendet hatte, verband sich die Seele Jonathas innig mit der Seele Davids, und Jonathas gewann ihn lieb wie sein Leben.1 6. Als nun David von der Tötung des Philisters4 zurückkehrte, zogen die Frauen aus allen Städten Israels mit Gesang und Reigen dem Könige Saul entgegen, mit Jubelpauken und Zimbeln. 15. Als Saul sah, dass er sehr klug war, fing er an ihn zu scheuen.
|
Fußnote
Kap. 18 (1) V. 1-5 hängen mit [1Sam 17,55-58] zusammen. Die innigste Zuneigung besteht zwischen David und Jonathas, wie einst zwischen Jakob und Benjamin [1Mos 44,30] und Sichem und Dina. [1Mos 34,3] - (2) Als er dem Könige zum Harfenspiele vorgeschlagen ward, war er demselben nicht mehr unbekannt. Vielleicht lenkte Jonathas die Berufung auf ihn. Nunmehr durfte David nicht mehr zu seiner Herde zurückkehren; es war ihm Gelegenheit gegeben, sich in den Kämpfen auszuzeichnen und in den Verfolgungen seitens Saul seine Treue gegen Gott zu beweisen. - (3) Die Kleider werden in der Ordnung genannt, in der David sie anlegte. Da die Waffen das Wertvollste sind, ist ihre Schenkung das Zeichen besonderer Freundschaft. - (4) Der Philister ist Goliath. Zwischen Davids Sieg und der Siegesfeier liegen Wochen. V. 5 enthält eine allgemeine Bemerkung, mit welcher der Erzähler die eine Seite des Verhältnisses, in welches David durch seinen Sieg zu Saul kam, abschließt. Mit V. 6 geht der Verfasser zur Darlegung der anderen Seite dieses Verhältnisses über, die er 14 – 16 ähnlich abschließt wie V. 5, so dass ein Fortschritt des dort Gesagten eingetreten ist. - (5) Die Siegesfeier durch Frauen war im ganzen Altertum herkömmlich. [2Mos 15,20, Rich 11,34] Hebr.: Sie sangen wechselweise. Tausend: viele. Zehntausend: Noch viel mehr. [Rich 15,15] David kämpfte glücklicher als Saul und war beliebter als der heftige und argwöhnische König. - (6) Längst quälte ihn geheimer Verdacht, jetzt bricht Saul in offene Klagen aus. - (7) Am Tage nach dem feierlichen Einzug. Früher liebte Saul David und übertrug ihm wichtige Angelegenheiten, wie ganz anders jetzt! - (8) Hebr.: Und Saul erhob seine Lanze, denkend: Ich will David an die Wand spießen, David aber mied sein Angesicht zweimal. David schrieb die Nachstellungen wohl eher dem Wahnsinne als dem Hasse des Königs zu. - (9) Dem wahnsinnigen Hasse folgt die Furcht. - (10) Entweder weil er dort beständig weilte, oder weil er auszog und siegreich heimkehrte. Das Volk war David zugetan (V. 16), weil es ihn beständig vor Augen hatte oder wenigstens regelmäßig dann sah, wenn er in Hoffnung eines Sieges auszog oder im Triumphe zurückkehrte. Unter Volk können auch die Kämpfer verstanden sein. Nach V. 5 war er dem Hofe als Waffenträger beigesellt und wurde nur zu gewissen Gelegenheiten ausgesendet, jetzt ward er über Tausende gesetzt und kam deshalb seltener an den Hof. So glaubte Saul sich sicherer. - (11) Saul hatte dies dem Besieger Goliaths verheißen. [1Sam 17,25] Jetzt durch die Vorliebe des Volkes für David genötigt, denkt er an die Erfüllung. - (12) Mögen die Feinde dich töten! - (13) Etwas der Frömmigkeit Davids Entsprechendes. Wunderbares Verhalten Sauls! Er vermutet, dass Gott dem David das Reich bestimmt habe und will dennoch Gottes Ratschlüsse vereiteln, indem er David den Philistern preisgibt. - (14) David weist klug auf seine niedrige Herkunft hin, indem er so entweder die Größe der Ehre anerkennt oder sie, den Sinn des Königs durchschauend, von sich fernhält. - (15) [2Sam 21,8] Es war dies für David die höchste Beschimpfung. Entweder war der König unbeständig oder er hoffte, David werde schon zuvor in der Schlacht fallen. - (16) Hebr.: Zum zweiten Male. Das erste Mal war, als David Merob heiraten sollte. Saul stellt eine schwierige Bedingung, nach deren Erfüllung er keine Weigerung mehr wagt. (V. 27) - (17) Arm und von geringem Ansehen, deshalb einzig geringfügigen Dingen gewachsen und nur eine kleine Morgengabe darzubringen im Stande. - (18) Der Beweis für die Tötung ebenso vieler Feinde. Saul wählt eine so hohe Zahl, damit David desto sicherer falle. - (19) David konnte sich nicht weigern, er setzt also seine Hoffnung auf Gott. - (20) Dies bestätigt den König in seinem Verdachte, dass David zu seinem Nachfolger bestimmt sei. Michol bewegt Saul, sein Wort zu halten. Gott ordnet in seiner Güte alles so, dass David unbeschadet der Ehre Sauls König zu werden vermag, Saul darf nur sein Versprechen erfüllen, das er, die Zukunft nicht vorhersehend, gegeben, dem Sieger seine Tochter zu geben. Damit ging denn der zukünftige König in die Familie Sauls über. Als Saul diesen Gnadenerweis betreffs Merob zurückwies, bot ihm Gott eine zweite Gelegenheit. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.