Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos40: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
3. Et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum: <br/> | 3. Et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum: <br/> | ||
4. Et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, <br/> | 4. Et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, <br/> | ||
5. Et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in | 5. Et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, <br/> | ||
6. Et ante illud altare holocausti: <br/> | 6. Et ante illud altare holocausti: <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
11. Labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. <br/> | 11. Labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. <br/> | ||
12. Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua <br/> | 12. Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua <br/> | ||
13. Indues sanctis vestibus, ut | 13. Indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. <br/> | ||
14. Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. <br/> | 14. Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. <br/> | ||
15. Igitur mense primo anni | 15. Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. <br/> | ||
16. Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, <br/> | 16. Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
18. Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. <br/> | 18. Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. <br/> | ||
19. Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. <br/> | 19. Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. <br/> | ||
20. Posuit et | 20. Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, <br/> | ||
21. Ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. <br/> | 21. Ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. <br/> | ||
22. Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, <br/> | 22. Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
26. Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, <br/> | 26. Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, <br/> | ||
27. Et altare holocausti in | 27. Et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. <br/> | ||
28. Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. <br/> | 28. Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. <br/> | ||
29. Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, <br/> | 29. Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, <br/> | ||
30. Cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. <br/> | 30. Cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. <br/> | ||
31. Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in | 31. Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, <br/> | ||
32. Operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. <br/> | 32. Operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. <br/> | ||
Zeile 74: | Zeile 74: | ||
16. Moses richtete es auf, und setzte die Bretter ein, stellte die Fußgestelle auf, fügte die Stangen ein, und richtete die Säulen auf, <br/> | 16. Moses richtete es auf, und setzte die Bretter ein, stellte die Fußgestelle auf, fügte die Stangen ein, und richtete die Säulen auf, <br/> | ||
17. spannte das Dach aus über das Zelt, und legte die Überdecke darüber, wie der Herr geboten hatte.<sup>3</sup> <br/> | 17. spannte das Dach aus über das Zelt, und legte die Überdecke darüber, wie der Herr geboten hatte.<sup>3</sup> <br/> | ||
18. Auch legte er das Zeugnis in die Lade, und tat | 18. Auch legte er das Zeugnis in die Lade, und tat unten die Stangen daran, und die Stätte der Entscheidung darüber. <br/> | ||
19. Hierauf brachte er die Lade in das Zelt und hing den Vorhang vor dieselbe, um des Herrn Befehl zu erfüllen. <br/> | 19. Hierauf brachte er die Lade in das Zelt und hing den Vorhang vor dieselbe, um des Herrn Befehl zu erfüllen. <br/> | ||
20. Sodann stellte er den Tisch in das Zelt des Zeugnisses auf die nach Mitternacht gerichtete Seite, außerhalb des Vorhangs, <br/> | 20. Sodann stellte er den Tisch in das Zelt des Zeugnisses auf die nach Mitternacht gerichtete Seite, außerhalb des Vorhangs, <br/> |
Aktuelle Version vom 15. März 2023, 09:43 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXXX.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 40
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum: 6. Et ante illud altare holocausti: 7. Labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. 17. Et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. 25. Et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. 26. Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, 28. Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. 32. Operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. 33. Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. |
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 40 (1) Ein Jahr weniger 14 Tage nach dem Auszuge aus Ägypten. - (2) Das Hebräische unterscheidet ganz ausdrücklich zwei Salbungen, die Aarons, und diejenige seiner Söhne. Vergl. [3Mos 8ff]. - (3) Der kurzen zusammenfassenden Angabe folgt die Einzelschilderung. - (4) Das vollendete Werk heißt Gott gut. Das Wunder ist das Zeichen der göttlichen Gegenwart, die Gott verheißen hatte [2Mos 25,8.22, 2Mos 29,43], aber nach der Anbetung des goldenen Kalbes verweigern wollte. - (5) Er wagte nicht. - (6) Hebr.: Bei allen ihren Zügen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.