Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos25: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
2. Loquere filiis Israel, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui | 2. Loquere filiis Israel, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas. <br/> | ||
3. Hæc sunt autem quæ accipere debetis: Aurum, et argentum, et æs, <br/> | 3. Hæc sunt autem quæ accipere debetis: Aurum, et argentum, et æs, <br/> | ||
4. Hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, <br/> | 4. Hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, <br/> | ||
5. Et pelles arietum | 5. Et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim: <br/> | ||
6. Oleum ad luminaria | 6. Oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris: <br/> | ||
7. Lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale. <br/> | 7. Lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale. <br/> | ||
Zeile 74: | Zeile 74: | ||
7. Onyxsteine, und andere Edelsteine, das Schulterkleid und den Brustschmuck<sup>7</sup> zu verzieren. <br/> | 7. Onyxsteine, und andere Edelsteine, das Schulterkleid und den Brustschmuck<sup>7</sup> zu verzieren. <br/> | ||
8. Sie sollen mir auch ein Heiligtum machen, und ich werde in ihrer Mitte wohnen; <br/> | 8. Sie sollen mir auch ein Heiligtum machen, und ich werde in ihrer Mitte wohnen; <br/> | ||
9. ganz nach dem Bilde des Zeltes, das ich dir zeigen werde, und aller Gefäße zum Dienste desselben, und so sollt ihr es machen.<sup>8</sup> <br/> | 9. ganz nach dem Bilde des Zeltes, das ich dir zeigen werde, und aller Gefäße zum Dienste desselben, und so sollt ihr es machen.<sup>8</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr08|Hebr 8,5]]''] <br/> | ||
10. Füget eine Lade von Akazienholz zusammen, zwei und eine halbe Elle sei ihre Länge, die Breite eine und eine halbe Elle,<sup>9</sup> die Höhe auch eine und eine halbe Elle. <br/> | 10. Füget eine Lade von Akazienholz zusammen, zwei und eine halbe Elle sei ihre Länge, die Breite eine und eine halbe Elle,<sup>9</sup> die Höhe auch eine und eine halbe Elle. <br/> | ||
11. Und überziehe sie mit ganz reinem Golde von innen und außen; und bringe auf ihr einen ringsum laufenden goldenen Kranz an,<sup>10</sup> <br/> | 11. Und überziehe sie mit ganz reinem Golde von innen und außen; und bringe auf ihr einen ringsum laufenden goldenen Kranz an,<sup>10</sup> <br/> | ||
12. und befestige vier goldene Ringe an den vier Ecken der Lade; zwei Ringe sollen an einer Seite, und zwei an der andern sein. <br/> | 12. und befestige vier goldene Ringe an den vier Ecken der Lade; zwei Ringe sollen an einer Seite, und zwei an der andern sein. <br/> | ||
13. Auch | 13. Auch mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold. <br/> | ||
14. Diese stecke durch die Ringe, die an den Seiten der Lade sind, damit sie daran getragen werden kann. <br/> | 14. Diese stecke durch die Ringe, die an den Seiten der Lade sind, damit sie daran getragen werden kann. <br/> | ||
15. Sie sollen immer in den Ringen bleiben und nie herausgezogen werden. <br/> | 15. Sie sollen immer in den Ringen bleiben und nie herausgezogen werden. <br/> | ||
Zeile 93: | Zeile 93: | ||
26. Ferner bereite vier goldene Ringe und setze sie an die vier Ecken des Tisches, an jeden Fuß einen. <br/> | 26. Ferner bereite vier goldene Ringe und setze sie an die vier Ecken des Tisches, an jeden Fuß einen. <br/> | ||
27. Unterhalb des Kranzes sollen die goldenen Ringe sich befinden, damit man Stangen durch sie hindurchstecken und so den Tisch tragen könne. <br/> | 27. Unterhalb des Kranzes sollen die goldenen Ringe sich befinden, damit man Stangen durch sie hindurchstecken und so den Tisch tragen könne. <br/> | ||
28. Mache auch die Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold; damit der Tisch<sup>17</sup> mit | 28. Mache auch die Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold; damit der Tisch<sup>17</sup> mit denselben getragen werde. <br/> | ||
29. Und fertige Schüsseln<sup>18</sup> und Schalen an, Rauchfässer und Becher von ganz reinem Golde, mit denen die Dankopfer dargebracht werden sollen. <br/> | 29. Und fertige Schüsseln<sup>18</sup> und Schalen an, Rauchfässer und Becher von ganz reinem Golde, mit denen die Dankopfer dargebracht werden sollen. <br/> | ||
30. Und auf den Tisch lege allezeit die Schaubrote<sup>19</sup> vor mein Angesicht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos24|3Mos 24,5.6]]''] <br/> | 30. Und auf den Tisch lege allezeit die Schaubrote<sup>19</sup> vor mein Angesicht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos24|3Mos 24,5.6]]''] <br/> | ||
Zeile 105: | Zeile 105: | ||
38. Auch die Lichtscheren und ein Gefäß, in dem das Abgeputzte ausgelöscht wird, sollen von ganz reinem Golde verfertigt werden. <br/> | 38. Auch die Lichtscheren und ein Gefäß, in dem das Abgeputzte ausgelöscht wird, sollen von ganz reinem Golde verfertigt werden. <br/> | ||
39. Das ganze Gewicht des Leuchters mit allen seinen Geräten soll ein Talent von ganz reinem Golde ausmachen. <br/> | 39. Das ganze Gewicht des Leuchters mit allen seinen Geräten soll ein Talent von ganz reinem Golde ausmachen. <br/> | ||
40. Habe Acht und mache es nach dem Vorbilde, das dir auf dem Berge gezeigt ward.<sup>23</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT: | 40. Habe Acht und mache es nach dem Vorbilde, das dir auf dem Berge gezeigt ward.<sup>23</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr08|Hebr 8,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,44]]'' (korr.: Hebr 9,5->Hebr 8,5; vgl. Allioli 1839)] <br/> | ||
|} | |} |
Aktuelle Version vom 21. August 2023, 07:29 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXV.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 25
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Hæc sunt autem quæ accipere debetis: Aurum, et argentum, et æs, 8. Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum: 12. Et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero. 15. Qui semper erunt in circulis, nec unquam extrahentur ab eis. 21. In qua pones testimonium quod dabo tibi.
28. Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam. 29. Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. 30. Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper. 34. In ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia. 36. Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo. 39. Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. |
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 25 (1) Besser: Geschenke. - (2) Die Ägypter waren berühmte Goldschmiede. Eisen wird [1Mos 4,22] erwähnt. - (3) An sich und im Faden gefärbte Wolle. - (4) Feines, weißes Linnen. - (5) Seehundsfelle - (6) Mimosa nilotica. Leichtes, hartes, fast unzerstörbares Holz, schwarz wie Ebenholz. - (7) Schulterkleid und Brustschild werden hier als bereits bekannt vorausgesetzt. Die Hebräer hatten solche schon bei den Ägyptern gesehen, und die israelitischen Priester trugen sie vielleicht schon vor Moses. - (8) Hebräisch: Sollt ihr es errichten. - (9) 2 ½ Ellen = 1,31 Meter, 1 ½ = 0,78 Meter. Das Verhältnis also war wie 5:3:3. - (10) Der Rand umgab wohl den Sühnort. - (11) Die Tafeln der Gebote. - (12) Das hebr. Wort kommt von bedecken her, bedeutet also etwa Deckel. - (13) Cherube kannten die Israeliten schon aus Ägypten. - (14) Hebr.: Ich werde mit dir zusammenkommen. - (15) Solche Tische waren auch anderen Völkern bekannt. - (16) Vielleicht ist besser der Tisch zu verstehen. - (17) Der Tisch der Schaubrote. - (18) Schalen, Schüsseln; vergl. [4Mos 7,13]. - (19) Eine als bekannt genannte Sache. - (20) Richtiger: Mandelblütenförmige. - (21) Dem Leuchter. - (22) Die Lampen sollen dem Leuchter gegenüber sein, oder nach [4Mos 8,2] gegen Norden und den Tisch der Schaubrote gerichtet sein. - (23) Auch was hier nicht ausdrücklich genannt ist. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.