Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos25: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXV.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 25= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cente…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
2. Loquere filiis Israel, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offered ultroneus, accipietis eas. <br/> | 2. Loquere filiis Israel, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offered ultroneus, accipietis eas. <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
14. Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis: <br/> | 14. Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis: <br/> | ||
15. Qui semper | 15. Qui semper erunt in circulis, nec unquam extrahentur ab eis. <br/> | ||
16. Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi. <br/> | 16. Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi. <br/> | ||
17. Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus et cubitum ac semissem latitudo. <br/> | 17. Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus et cubitum ac semissem latitudo. <br/> | ||
Zeile 52: | Zeile 52: | ||
31. Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia. <br/> | 31. Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia. <br/> | ||
32. Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero. <br/> | 32. Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero. <br/> | ||
33. Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de | 33. Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili: <br/> | ||
34. In ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia. <br/> | 34. In ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia. <br/> | ||
35. Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de | 35. Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno. <br/> | ||
36. Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo. <br/> | 36. Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
| | | | ||
1.Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | 1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | ||
2. Befiehl den Söhnen Israels, dass sie mir die Erstlinge<sup>1</sup> darbringen; von jedem, der sie freiwillig gibt, sollt ihr sie nehmen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos35|2Mos 35,5]]''] <br/> | 2. Befiehl den Söhnen Israels, dass sie mir die Erstlinge<sup>1</sup> darbringen; von jedem, der sie freiwillig gibt, sollt ihr sie nehmen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos35|2Mos 35,5]]''] <br/> | ||
3. Dies aber sind die Dinge, die ihr nehmen sollt: Gold, und Silber, und Erz,<sup>2</sup> <br/> | 3. Dies aber sind die Dinge, die ihr nehmen sollt: Gold, und Silber, und Erz,<sup>2</sup> <br/> | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
18. Mache auch zwei goldene Cherubim<sup>13</sup> in getriebener Arbeit, zu beiden Enden des Spruchortes. <br/> | 18. Mache auch zwei goldene Cherubim<sup>13</sup> in getriebener Arbeit, zu beiden Enden des Spruchortes. <br/> | ||
19. Der eine Cherub sei auf der einen Seite, und der zweite auf der andern Seite. <br/> | 19. Der eine Cherub sei auf der einen Seite, und der zweite auf der andern Seite. <br/> | ||
20. Sie sollen die beiden Seiten des Gnadenthrons decken, ihre Flügel ausbreitend und den Thron überschattend, und sollen einander zugewendet sein, das Angesicht gegen den Gnadenthron gekehrt, mit welchem die Lade | 20. Sie sollen die beiden Seiten des Gnadenthrons decken, ihre Flügel ausbreitend und den Thron überschattend, und sollen einander zugewendet sein, das Angesicht gegen den Gnadenthron gekehrt, mit welchem die Lade bedeckt werden soll. <br/> | ||
21. In dieselbe aber sollst du das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. <br/> | 21. In dieselbe aber sollst du das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. <br/> | ||
22. Von dort aus werde ich dir meine Weisungen geben<sup>14</sup> und werde zu dir von dem Gnadenthron herab aus der Mitte der beiden Cherubim, die auf der Lade des Zeugnisses sein werden, alles reden, was ich durch dich den Söhnen Israels gebieten werde. <br/> | 22. Von dort aus werde ich dir meine Weisungen geben<sup>14</sup> und werde zu dir von dem Gnadenthron herab aus der Mitte der beiden Cherubim, die auf der Lade des Zeugnisses sein werden, alles reden, was ich durch dich den Söhnen Israels gebieten werde. <br/> |
Version vom 8. Januar 2016, 05:53 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXV.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 25
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Hæc sunt autem quæ accipere debetis: Aurum, et argentum, et æs, 8. Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum: 12. Et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero. 15. Qui semper erunt in circulis, nec unquam extrahentur ab eis. 21. In qua pones testimonium quod dabo tibi.
28. Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam. 29. Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. 30. Et pones super mensam panes propositionis in conspectus meo semper. 34. In ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia. 36. Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo. 39. Omne pondus candelabra cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. |
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 25 (1) Besser: Geschenke. - (2) Die Ägypter waren berühmte Goldschmiede. Eisen wird [1Mos 4,22] erwähnt. - (3) An sich und im Faden gefärbte Wolle. - (4) Feines, weißes Linnen. - (5) Seehundsfelle - (6) Mimosa nilotica. Leichtes, hartes, fast unzerstörbares Holz, schwarz wie Ebenholz. - (7) Schulterkleid und Brustschild werden hier als bereits bekannt vorausgesetzt. Die Hebräer hatten solche schon bei den Ägyptern gesehen, und die israelitischen Priester trugen sie vielleicht schon vor Moses. - (8) Hebräisch: Sollt ihr es errichten. - (9) 2 ½ Ellen = 1,31 Meter, 1 ½ = 0,78 Meter. Das Verhältnis also war wie 5:3:3. - (10) Der Rand umgab wohl den Sühnort. - (11) Die Tafeln der Gebote. - (12) Das hebr. Wort kommt von bedecken her, bedeutet also etwa Deckel. - (13) Cherube kannten die Israeliten schon aus Ägypten. - (14) Hebr.: Ich werde mit dir zusammenkommen. - (15) Solche Tische waren auch anderen Völkern bekannt. - (16) Vielleicht ist besser der Tisch zu verstehen. - (17) Der Tisch der Schaubrote. - (18) Schalen, Schüsseln; vergl. [4Mos 7,13]. - (19) Eine als bekannt genannte Sache. - (20) Richtiger: Mandelblütenförmige. - (21) Dem Leuchter. - (22) Die Lampen sollen dem Leuchter gegenüber sein, oder nach [4Mos 8,2] gegen Norden und den Tisch der Schaubrote gerichtet sein. - (23) Auch was hier nicht ausdrücklich genannt ist. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.