Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam09: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber primus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput IX.= =Das erste Buch Samuels oder der Könige Kap. 9= {| border="1" cellpadding="20" cellspac…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
4. und das Gebiet von Salisa, ohne sie zu finden, und durchzogen sodann das Land Salim, aber sie waren nicht da, und das Land Jemini, aber sie fanden sie nicht. <br/> | 4. und das Gebiet von Salisa, ohne sie zu finden, und durchzogen sodann das Land Salim, aber sie waren nicht da, und das Land Jemini, aber sie fanden sie nicht. <br/> | ||
5. Als sie aber in das Gebiet von Suph<sup>4</sup> kamen, sprach Saul zu dem Knecht, der bei ihm war: Komm, lass uns umkehren, denn mein Vater lässt vielleicht die Eselinnen fahren und wird um uns besorgt.<sup>5</sup> <br/> | 5. Als sie aber in das Gebiet von Suph<sup>4</sup> kamen, sprach Saul zu dem Knecht, der bei ihm war: Komm, lass uns umkehren, denn mein Vater lässt vielleicht die Eselinnen fahren und wird um uns besorgt.<sup>5</sup> <br/> | ||
6. Dieser sprach zu ihm: Siehe, ein Mann Gottes ist<sup>6</sup> in dieser Stadt, ein angesehener<sup>7</sup> Mann; alles, was er sagt, trifft sicher ein. So lass uns denn jetzt dorthin gehen, vielleicht gibt er uns Auskunft über unsern Weg, wegen dessen wir gekommen sind. | 6. Dieser sprach zu ihm: Siehe, ein Mann Gottes ist<sup>6</sup> in dieser Stadt, ein angesehener<sup>7</sup> Mann; alles, was er sagt, trifft sicher ein. So lass uns denn jetzt dorthin gehen, vielleicht gibt er uns Auskunft über unsern Weg, wegen dessen wir gekommen sind. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,17]]''] <br/> | ||
7. Da sprach Saul zu seinem Knechte: Siehe, wir wollen hingehen, aber was werden wir dem Manne Gottes bringen?<sup>8</sup> Das Brot ist un unsern Reisesäcken ausgegangen und wir haben kein Geschenk, um es dem Manne Gottes zu geben, noch sonst etwas anderes. <br/> | 7. Da sprach Saul zu seinem Knechte: Siehe, wir wollen hingehen, aber was werden wir dem Manne Gottes bringen?<sup>8</sup> Das Brot ist un unsern Reisesäcken ausgegangen und wir haben kein Geschenk, um es dem Manne Gottes zu geben, noch sonst etwas anderes. <br/> | ||
8. Da antwortete der Knecht dem Saul wiederum und sprach: Siehe, der vierte Teil eines Silber-Staters<sup>9</sup> findet sich in meiner Hand, diesen wollen wir dem Manne Gottes geben, dass er uns unsern Weg angebe. <br/> | 8. Da antwortete der Knecht dem Saul wiederum und sprach: Siehe, der vierte Teil eines Silber-Staters<sup>9</sup> findet sich in meiner Hand, diesen wollen wir dem Manne Gottes geben, dass er uns unsern Weg angebe. <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
13. Wenn ihr in die Stadt kommt, werdet ihr ihn alsbald finden, bevor er auf die Höhe hinaufsteigt, um zu essen.<sup>13</sup> Denn das Volk wird nicht essen, bis er kommt; denn er segnet das Opfer, alsdann erst essen die, welche geladen sind. So gehet nun hinauf, denn heute werdet ihr ihn finden. <br/> | 13. Wenn ihr in die Stadt kommt, werdet ihr ihn alsbald finden, bevor er auf die Höhe hinaufsteigt, um zu essen.<sup>13</sup> Denn das Volk wird nicht essen, bis er kommt; denn er segnet das Opfer, alsdann erst essen die, welche geladen sind. So gehet nun hinauf, denn heute werdet ihr ihn finden. <br/> | ||
14. Da gingen sie in die Stadt hinauf; und als sie in die Mitte der Stadt<sup>14</sup> gekommen waren, erschien Samuel ihnen entgegen hinausgehend, um auf die Höhe zu steigen. <br/> | 14. Da gingen sie in die Stadt hinauf; und als sie in die Mitte der Stadt<sup>14</sup> gekommen waren, erschien Samuel ihnen entgegen hinausgehend, um auf die Höhe zu steigen. <br/> | ||
15. Der Herr aber hatte Samuel an dem Tage, bevor Saul kam, eine Offenbarung gegeben und gesagt: | 15. Der Herr aber hatte Samuel an dem Tage, bevor Saul kam, eine Offenbarung gegeben und gesagt: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg13|Apg 13,21]]''] <br/> | ||
16. Morgen, zu eben dieser Stunde, welche jetzt ist, werde ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, diesen sollst du zum Fürsten über mein Volk Israel salben und er soll mein Volk aus der Hand der Philister erretten; denn ich habe mein Volk angesehen, weil ihr Rufen zu mir gedrungen ist.<sup>15</sup> <br/> | 16. Morgen, zu eben dieser Stunde, welche jetzt ist, werde ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, diesen sollst du zum Fürsten über mein Volk Israel salben und er soll mein Volk aus der Hand der Philister erretten; denn ich habe mein Volk angesehen, weil ihr Rufen zu mir gedrungen ist.<sup>15</sup> <br/> | ||
17. Als Samuel nun Saul erblickte, sprach der Herr zu ihm: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe: Dieser soll über mein Volk herrschen! <br/> | 17. Als Samuel nun Saul erblickte, sprach der Herr zu ihm: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe: Dieser soll über mein Volk herrschen! <br/> | ||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 9 ('''1''') Siehe | Kap. 9 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr09|1Chr 9,35]]'']. - ('''2''') Samuel: der von Gott Erlangte. Saul: der Erlangte (durch die Ungeduld des Volkes) - ('''3''') Nach dem Hebr.: Alle. - ('''4''') Dort lag Rama. - ('''5''') Es war der dritte Tag, seitdem die Eselinnen verloren gegangen waren, und die Zeit des Abendessens. (V. 13) Saul war wohl etwa 1 ½ Tage vom Hause fort, wohin er indes noch am gleichen Tage zurückkehren konnte. - ('''6''') Wohnt. - ('''7''') Wegen seiner Prophetengabe. - ('''8''') Wie es verboten war, vor Gott mit leeren Händen zu erscheinen, so auch vor Königen und Propheten. - ('''9''') Etwa 70 Pfennige. Das Geschenk ist nicht wegen seines Wertes, sondern als Zeichen der Hochachtung der Annahme würdig. - ('''10''') Man befragte den Seher also auch in Privatsachen. - ('''11''') Das Wort hörte wahrscheinlich kurz vor dem Könige Asa auf gebraucht zu werden. Diese Worte können ja nicht aus Samuels Aufzeichnungen entlehnt sein. - ('''12''') Der hier zu wohnen pflegt. - ('''13''') Die Opfermahlzeit. Auf der Höhe war ein Altar. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,17]]''] - ('''14''') Hebr.: In das Stadttor: Die Höhe liegt auf der entgegengesetzten Seite der Stadt. - ('''15''') Wenngleich sie sich durch das Verlangen nach einem Könige von Gott entfernten, hörte der Herr dennoch erbarmend auf ihr Flehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam08|1Sam 8,18]]''] will er sie nicht hören gegen den König, doch in der Bedrängung durch einen auswärtigen Feind erhört er sie. - ('''16''') Vergl. V. 14. - ('''17''') Ehrenhalber als von Gott erwählter König soll Saul vorausgehen. - ('''18''') Er will Saul Ehrfurcht und Vertrauen zu seinem Propheten amte einflößen. - ('''19''') Samuel antwortet inzwischen nicht. Das Finden der Eselinnen war eine Vorbedeutung für die Erfüllung der gegebenen Verheißung. - ('''20''') Derselbe war auf der Höhe. - ('''21''') Saul erhält seiner künftigen Würde wegen des ersten Platz. - ('''22''') Da nach V. 23 alle anderen Personen schon ihre Speise hatten, war für Saul das noch Nachbleibende. Obwohl es ein auserlesenes Stück ist, bezeichnet Samuel dennoch dem Gaste, in dem er den künftigen König sieht, diesen Umstand dass ihm nach den anderen aufgetragen wird, als eine Ungehörigkeit, die er sich dieses Mal noch gefallen lassen wollte. Dass dies Stück für ihn zurückbehalten war, zeigt Saul, dass der Prophet sein Kommen von Gott erfahren. - ('''23''') Für diese (bestimmte) Zeit. - ('''24''') Nicht indes von Sauls Berufung zur Königswürde, von der erst V. 27 die Rede ist. - ('''25''') Zusatz der Sept., der aus der Itala in die Vulgata eingedrungen ist. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|01]] | |
Version vom 16. August 2013, 14:57 Uhr
Liber primus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput IX.
Das erste Buch Samuels oder der Könige Kap. 9
| |
1.Et erat vid de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seror, filii Bechoath, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore. 2. Et erat ei filius vocubulo Saul, electus et bonus: et non erat vir de filiis Israel melior illo: ad humero et sursum eminebat super omnem populum. 3. Perierant autem asinæ Cis patris Saul: et dixit ad Saul filium suum: Tolle tecum unum de pueris, et consurgens vade, et quære asinas. Qui cum transissent per montem Ephraim,
8. Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti, demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram. 13. Ingredientes urbem, statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum; neque enim comesurus est populous donec ille veniat: quia ipse benedicit hostiæ, et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eum. 15. Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam venire Saul, dicens: 17. Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit ei: Ecce, vir, quem dixeram tibi, iste dominabitur populo meo. 20. et de asinis, quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia invent sunt. Et cujus erant optima quæque Israel? None tibi et omni domui patris tui? 21. respondens autem Saul, ait: Numquid non filius Jemini ego sum de minima tribu Israel, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Benjamin? Quare ergo locutus es mihi sermonem istum? 24. Levavit autem cocus armum, et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: Ecce quod remansit, pone ante te, et comede: quia de industria servatum est tibi, quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele in die illa. 27. Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos, et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
|
1.Es war ein Mann von Benjamin, namens Kis,1 ein Sohn Abiels, des Sohnes Serros, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphias, des Sohnes eines Benjamiten, stark an Kraft. |
Fußnote
Kap. 9 (1) Siehe [1Chr 9,35]. - (2) Samuel: der von Gott Erlangte. Saul: der Erlangte (durch die Ungeduld des Volkes) - (3) Nach dem Hebr.: Alle. - (4) Dort lag Rama. - (5) Es war der dritte Tag, seitdem die Eselinnen verloren gegangen waren, und die Zeit des Abendessens. (V. 13) Saul war wohl etwa 1 ½ Tage vom Hause fort, wohin er indes noch am gleichen Tage zurückkehren konnte. - (6) Wohnt. - (7) Wegen seiner Prophetengabe. - (8) Wie es verboten war, vor Gott mit leeren Händen zu erscheinen, so auch vor Königen und Propheten. - (9) Etwa 70 Pfennige. Das Geschenk ist nicht wegen seines Wertes, sondern als Zeichen der Hochachtung der Annahme würdig. - (10) Man befragte den Seher also auch in Privatsachen. - (11) Das Wort hörte wahrscheinlich kurz vor dem Könige Asa auf gebraucht zu werden. Diese Worte können ja nicht aus Samuels Aufzeichnungen entlehnt sein. - (12) Der hier zu wohnen pflegt. - (13) Die Opfermahlzeit. Auf der Höhe war ein Altar. [1Sam 7,17] - (14) Hebr.: In das Stadttor: Die Höhe liegt auf der entgegengesetzten Seite der Stadt. - (15) Wenngleich sie sich durch das Verlangen nach einem Könige von Gott entfernten, hörte der Herr dennoch erbarmend auf ihr Flehen. [1Sam 8,18] will er sie nicht hören gegen den König, doch in der Bedrängung durch einen auswärtigen Feind erhört er sie. - (16) Vergl. V. 14. - (17) Ehrenhalber als von Gott erwählter König soll Saul vorausgehen. - (18) Er will Saul Ehrfurcht und Vertrauen zu seinem Propheten amte einflößen. - (19) Samuel antwortet inzwischen nicht. Das Finden der Eselinnen war eine Vorbedeutung für die Erfüllung der gegebenen Verheißung. - (20) Derselbe war auf der Höhe. - (21) Saul erhält seiner künftigen Würde wegen des ersten Platz. - (22) Da nach V. 23 alle anderen Personen schon ihre Speise hatten, war für Saul das noch Nachbleibende. Obwohl es ein auserlesenes Stück ist, bezeichnet Samuel dennoch dem Gaste, in dem er den künftigen König sieht, diesen Umstand dass ihm nach den anderen aufgetragen wird, als eine Ungehörigkeit, die er sich dieses Mal noch gefallen lassen wollte. Dass dies Stück für ihn zurückbehalten war, zeigt Saul, dass der Prophet sein Kommen von Gott erfahren. - (23) Für diese (bestimmte) Zeit. - (24) Nicht indes von Sauls Berufung zur Königswürde, von der erst V. 27 die Rede ist. - (25) Zusatz der Sept., der aus der Itala in die Vulgata eingedrungen ist. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.