Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos25: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 21: | Zeile 21: | ||
8. Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum: <br/> | 8. Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum: <br/> | ||
9. Juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus: sicque facietis illud: <br/> | 9. Juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus: sicque facietis illud: <br/> | ||
10. Arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: | 10. Arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem. <br/> | ||
11. Et deaurabis eam auro | 11. Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra coronam auream per circuitum: <br/> | ||
12. Et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero. <br/> | 12. Et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero. <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
29. Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. <br/> | 29. Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. <br/> | ||
30. Et pones super mensam panes propositionis in | 30. Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper. <br/> | ||
31. Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia. <br/> | 31. Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia. <br/> | ||
32. Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero. <br/> | 32. Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
38. Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt exstinguantur, fiant de auro purissimo. <br/> | 38. Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt exstinguantur, fiant de auro purissimo. <br/> | ||
39. Omne pondus | 39. Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. <br/> | ||
40. Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est. <br/> | 40. Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est. <br/> | ||
Version vom 26. August 2018, 14:35 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXV.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 25
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Hæc sunt autem quæ accipere debetis: Aurum, et argentum, et æs, 8. Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum: 12. Et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero. 15. Qui semper erunt in circulis, nec unquam extrahentur ab eis. 21. In qua pones testimonium quod dabo tibi.
28. Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam. 29. Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. 30. Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper. 34. In ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia. 36. Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo. 39. Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. |
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 25 (1) Besser: Geschenke. - (2) Die Ägypter waren berühmte Goldschmiede. Eisen wird [1Mos 4,22] erwähnt. - (3) An sich und im Faden gefärbte Wolle. - (4) Feines, weißes Linnen. - (5) Seehundsfelle - (6) Mimosa nilotica. Leichtes, hartes, fast unzerstörbares Holz, schwarz wie Ebenholz. - (7) Schulterkleid und Brustschild werden hier als bereits bekannt vorausgesetzt. Die Hebräer hatten solche schon bei den Ägyptern gesehen, und die israelitischen Priester trugen sie vielleicht schon vor Moses. - (8) Hebräisch: Sollt ihr es errichten. - (9) 2 ½ Ellen = 1,31 Meter, 1 ½ = 0,78 Meter. Das Verhältnis also war wie 5:3:3. - (10) Der Rand umgab wohl den Sühnort. - (11) Die Tafeln der Gebote. - (12) Das hebr. Wort kommt von bedecken her, bedeutet also etwa Deckel. - (13) Cherube kannten die Israeliten schon aus Ägypten. - (14) Hebr.: Ich werde mit dir zusammenkommen. - (15) Solche Tische waren auch anderen Völkern bekannt. - (16) Vielleicht ist besser der Tisch zu verstehen. - (17) Der Tisch der Schaubrote. - (18) Schalen, Schüsseln; vergl. [4Mos 7,13]. - (19) Eine als bekannt genannte Sache. - (20) Richtiger: Mandelblütenförmige. - (21) Dem Leuchter. - (22) Die Lampen sollen dem Leuchter gegenüber sein, oder nach [4Mos 8,2] gegen Norden und den Tisch der Schaubrote gerichtet sein. - (23) Auch was hier nicht ausdrücklich genannt ist. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.