Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer47: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Hæc dicit Dominus: Ecce aquæ ascendunt ab aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram, et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus: clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ <br/> | 2. Hæc dicit Dominus: Ecce aquæ ascendunt ab aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram, et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus: clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ <br/> | ||
3. A strepitu pompæ armorum, et bellatorum ejus, a commotione | 3. A strepitu pompæ armorum, et bellatorum ejus, a commotione quadrigarum ejus, et multitudine rotarum illius. Non respexerunt patres filios manibus dissolutis. <br/> | ||
4. Pro adventu diei, in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et | 4. Pro adventu diei, in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus, et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis: depopulatus est enim Dominus Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ.<br/> | ||
5. Venit calvitium super Gazam: conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum, usquequo concideris. <br/> | 5. Venit calvitium super Gazam: conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum, usquequo concideris. <br/> | ||
Version vom 25. November 2019, 12:20 Uhr
Prophetia Jeremiæ. Caput XLVII.
Die Prophezeiung des Jeremias Kap. 47
| |
1. Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra Palæsthinos, antequam percuteret Pharao Gazam: 3. A strepitu pompæ armorum, et bellatorum ejus, a commotione quadrigarum ejus, et multitudine rotarum illius. Non respexerunt patres filios manibus dissolutis. 4. Pro adventu diei, in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus, et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis: depopulatus est enim Dominus Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ. 6. O mucro Domini usquequo non quiesces? Ingredere in vaginam tuam, refrigerare, et sile.
|
|
Fußnote
Kap. 47 (1) Wann diese Weissagung gegeben war, lässt sich nicht genau feststellen. Nur eines ist sicher: sie ist vor der Schlacht des Charkamis gegeben, da Pharao nach derselben Gaza nicht mehr einnehmen konnte. - (2) Von Babylon. - (3) Stadt und Land werden vernichtet. Das Bild des überströmenden Flusses stellt die Überschwemmung und Verwüstung seitens der Feinde lebhaft vor Augen. - (4) Hebr.: Vor dem dröhnenden Stampfen der Hufe seiner starken (Pferde) und vor dem Gerassel seiner Gespanne usw. - (5) So groß ist das Entsetzen. - (6) Hebr.: so kraftlos sind ihre Hände dahingesunken. - (7) Hebr.: Den Überrest der Insel (oder: Meeresküste) Kaphtor. Anspielung auf [5Mos 2,23] und [Amos 9,7]. Ein Teil der Philister oder alle sind wohl von Kreta eingewandert. - (8) Zeichen der allerhöchsten Trauer. - (9) Von Schmerz überwältigt. Das Hebräische kann indes auch bedeuten: ist vernichtet. Das Land der Philister zerfiel in fünf Landschaften. - (10) Hebr.: Der Überrest. Die Gegenden um jene Städte herum, Schephela. - (11) Wie ein Weib vor übergroßem Schmerze. - (12) Wenn das Schwert wütet, glüht es. – Der Herr wird als Urheber des Unglücks bezeichnet, ähnlich wie [2Sam 24,16.17] und [Ez 21,9]. - (13) Hebr.: Du. - (14) Das Unheil ist unwiderruflich beschlossen, keine Fürbitte wird mehr zugelassen. Nabuchodonosor ist nicht das Schwert, als etwa insofern er den Anfang des Gerichtes bildet.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.