Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps21: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In finem pro susceptione matutina, | 1.In finem pro susceptione matutina, Psalmus David. <br/> | ||
2. Deus Deus meus respice in me: <br/> | 2. Deus Deus meus respice in me: <br/> | ||
quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. <br/> | |||
3. Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi. <br/> | 3. Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi. <br/> | ||
4. Tu autem in sancto habitas, laus Israel. <br/> | 4. Tu autem in sancto habitas, laus Israel. <br/> | ||
5. In te speraverunt patres | 5. In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos. <br/> | ||
6. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt | 6. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. <br/> | ||
7. Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et | 7. Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abjectio plebis. <br/> | ||
8. Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput. <br/> | 8. Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput. <br/> | ||
9. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. <br/> | 9. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. <br/> | ||
10. Quoniam tu es, qui | 10. Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meæ. <br/> | ||
11. In te projectus sum ex utero: de ventre matris meæ Deus meus es tu. <br/> | 11. In te projectus sum ex utero: de ventre matris meæ Deus meus es tu. <br/> | ||
12. Ne discesseris a me: <br/> | 12. Ne discesseris a me: <br/> | ||
Quoniam | Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adjuvet. <br/> | ||
13. Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me. <br/> | 13. Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me. <br/> | ||
14. Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. <br/> | 14. Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. <br/> | ||
15. Sicut aqua | 15. Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. <br/> | ||
Factum est cor meum tamquam cera liquescens in | Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. <br/> | ||
16. Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me. <br/> | 16. Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
Foderunt manus meas et pedes meos: <br/> | Foderunt manus meas et pedes meos: <br/> | ||
18. Dinumeraverunt Omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me: <br/> | 18. Dinumeraverunt Omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me: <br/> | ||
19. | 19. Diverserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. <br/> | ||
20. Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice. <br/> | 20. Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice. <br/> | ||
Zeile 51: | Zeile 51: | ||
Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me. <br/> | Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me. <br/> | ||
26. Apud te laus mea in | 26. Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum. <br/> | ||
27. Edent pauperes et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi. <br/> | 27. Edent pauperes et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi. <br/> | ||
28. Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ: <br/> | 28. Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ: <br/> | ||
Et adorabunt in | Et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium. <br/> | ||
29. Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur gentium. <br/> | 29. Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur gentium. <br/> | ||
30. Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ: et | 30. Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ: et conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. <br/> | ||
31. Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi. <br/> | 31. Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi. <br/> | ||
32. Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt cœli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus. <br/> | 32. Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt cœli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus. <br/> |
Version vom 22. November 2015, 19:30 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XXI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 21 (22)
| |
1.In finem pro susceptione matutina, Psalmus David. 9. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. 10. Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meæ. 11. In te projectus sum ex utero: de ventre matris meæ Deus meus es tu. 12. Ne discesseris a me: 17. Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. 20. Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice. 22. Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam. 23. Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te. 24. Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Jacob glorificate eum: 25. Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: 26. Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
|
1.Zum Ende,1 für Hilfe am Morgen, ein Psalm Davids. 13. Viele Farren haben mich umringt, fette Stiere17 mich umlagert. 19. Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und das Los über mein Gewand geworfen.27 [Joh 19,23.24] 28. Alle Enden der Erde werden des Herrn gedenken und zu ihm zurückkehren und vor ihm werden alle Geschlechter der Heiden niederfallen.40
|
Fußnote
Psalm. 21 (1) Für den Vorsänger nach “Hinde der Morgenröte.“ Der Psalm stammt aus der zeit der Verfolgung Sauls. Davids eigenes Ich tritt indes in demselben zurück und an die Stelle desselben tritt eine göttliche Person, vergl. [2Sam 7], für die Davids Leiden nur ein schwaches Vorbild war, die des leidenden Heilandes. Justin, Irenäus, Cyprian, Theodoret, Chrysostomus, Hieronymus, Augustinus erklären diesen Psalm als messianischen. - (2) Durch Irrung von der Septuag. eingefügt. (Hieron.) Diese Worte fehlen deshalb auch [Mt 27,46, Mk 15,34]. - (3) Diese Worte rief der Heiland am Kreuze aus: [Mt 27,46, Mk 15,34] während er das übrige wohl still betete. Die Frage drückt Befremden und Sehnsucht aus, nicht Ungeduld oder gar Verzweiflung. Er weiß sich Gott in Liebe verbunden. Doch der gegenwärtige Stand, in dem er sich findet, widerspricht dem Wesen seines Verhältnisses zu Gott. Worin die Verlassenheit liegt, sagt V. 2b. - (4) Vulg.: Das Wesen der Sünde ist Abwendung von Gott, darum ihre Strafe die Verlassung des Geschöpfes durch den Schöpfer. Der Heiland hat unsere Sünden auf sich genommen wie seine eigene Schuld, so wird er denn von seiner eigenen Gottheit im Gefühl allein gelassen, jedes Lichtes und Trostes beraubt. Hebr.: ist mein flehendes Schreien. Vergl. [Mt 27,46, Hebr 5,7]. - (5) Hebr.: antwortest mir. - (6) Tag und Nacht: immer. - (7) Mein Klageruf soll nicht ein sündhafter des Murrens sein. Hebr.: nicht wird mir Ruhe. - (8) Im Tempel, dem Abbilde der Himmelswohnung, und im Himmel. Wenn ich auch nicht alsbald erhört werde, ist Gott, der Ruhm Israels, der im Himmel wohnt, doch stets bereit zu helfen. Hebr.: Und doch bist du heilig, Lobpreis Israels. Du kannst nicht anders als treu sein. - (9) Stets hast du unsere Väter erprobt (besonders in der Wüste und zur Richterzeit), weshalb solltest du also mich nicht erhören? - (10) Diese Schilderung soll Gott zu schleuniger Hilfe bewegen. Vergl. auch [Jes 49,7, Jes 53,3]. - (11) Vergl. [Lk 23,35]. - (12) Lästern mich. - (13) Zeichen des Hohnes und der Schadenfreude. Vergl. [Mt 27,39]. - (14) Hebr.: Wälze (deine Sache) auf Jahve, gib ihm dein Leiden anheim. Erfüllung: [Mt 27,39]. - (15) Zweimal nennt der Erlöser seine Mutter. Nie ist im Alten Testamente von einem menschlichen Vater des Messias die rede, stets nur von seiner Mutter und dem göttlichen Vater, z.B. [Jes 7,4, Mic 5,3]. Hebr.: Auf dich ward ich geworfen. Anspielung auf die Sitte, ein neugeborenes Kind auf die Knie des Vaters zu legen. - (16) Drückt lastend auf mich. - (17) Hebr.: Die Straken Basans. (Stiere des Weidelandes nördlich vom Jabok bis zum Abhange des Hermon, einst das Land Ogs, später Manasses. [4Mos 32,1]) - (18) Die Feinde. - (19) Aufgelöst, ohne Zusammenhalt. - (20) Bild der Bangigkeit und Furcht. [2Sam 17,10] - (21) Durch das Feuer wird dem Tone alle Feuchtigkeit entzogen. - (22) Di Feinde hätten keine Macht, wenn Gott sie nicht gäbe. Vergl. ähnlich [Jes 53]. - (23) Anschließend an V. 12. - (24) Fehlt im Hebr. - (25) Vers 17 c passt besser im Anschluss an 16b. Der jetzige hebr. Text hat alle alten Zeugen gegen sich, wenn man ihn anders übersetzt als die Septuag, der die Vulgata folgt. Vielleicht beruht die jetzige Leseweise des hebr. Textes auf jüdischer Polemik gegen die christliche Verwertung der Stelle, für welche die neueren Kritiker an der Lesart durchbohrend festhalten. Dass die Durchbohrung der Hände und der Füße der römischen Sitte entsprach, bezeugen Justin M. und Tertullian. - (26) Hebr.: zählen kann ich. - (27) Das Unterkleid ward verlost, die übrigen Kleidungsstücke des Herrn verteilt. - (28) Hebr.: du meine Stärke, eile mir zu helfen. - (29) Schwert steht für feindliche Mordwaffen im Allgemeinen. - (30) Meine eine Seele, außer der ich keine zweite habe, das eine Leben, außer dem der Mensch kein zweites verlieren kann. - (31) Hebr.: Aus den Hörnern der Büffel (rettend) erhörst du mich. Die Büffel sind das Bild der Verfolger wie des Todes. Führe mich hervor aus der Vorhölle und gib mir den Sieg über meine Feinde, Sünde und Tod. - (32) Denen, die durch seine Erlösung Gottes Kinder geworden sind. [Mt 28,10; Joh 20,17, Gal 4,5] - (33) Die geistigen Nachkommen, alle wahren Verehrer Gottes (alle, die den Herrn fürchten). - (34) Hebr.: Elend. - (35) Durch die Auferweckung in vollkommener Weise als wenn der Herr nicht den Tod auf sich genommen hätte. - (36) In der aus Juden und Heiden gesammelten Kirche Gottes, die zeitlich und räumlich groß ist. - (37) Man pflegte in großer Not Gelübde zu machen, die in der Regel in dem Versprechen bestanden, eine gewisse Zahl von Opfern darzubringen. Hatte man die Hilfe erlangt, die man erbeten, so lud man zu den mit den Dankopfern verbundenen Mahlzeiten Waisen und Arme ein und machte sie so zu Teilnehmern seines Heiles, zu Mitgenossen seiner Freude. Der ersten Frucht des Leidens und Sterbens, der Verkündigung des dreifaltigen Gottes durch die apostolische Fortdauer des Kreuzesopfers (Aug., Hier.) und (V. 27) die heilige Kommunion.- (38) Demütige, Kleine, Heilsbegierige. - (39) Drei Wirkungen der heiligen Eucharistie: Geistliche Sättigung, Gott zukommende Verehrung, ewiges Leben. - (40) Weitere Darstellung der Allgemeinheit der Erlösung. - (41) Gott hat ein königliches Anrecht auf alle Völker. - (42) Es ist ein geistig sättigendes Essen (V. 27), vermittelt durch die große Rettungstat Gottes. - (43) Allem Überflusse, in dem sie schwelgen konnten, ziehen sie dies Mahl vor und werfen sich ob der Gnade, die es einschließt, anbetend nieder. Es ist das Mahl, von dem auch [Jes 25,6] weissagt. - (44) Alle, welche den Weg des Todes gehen, alle Sterblichen. - (45) Hebr.: Nachkommenschaft. - (46) Gott, dem Vater des Messias. - (47) Hebr.: Nachkommenschaft wird ihm dienen, es wird erzählt werden vom Herrn den (künftigen) Geschlechtern, sie (die Nachkommen) werden kommen und seine Gerechtigkeit künftigem Volke verkünden, dass er es vollbracht hat (das große Werk der Erlösung). - (48) Durch die Kirche als sein Knecht. Oder medial: wird sich ankündigen in der Kirche. - (49) Besser mit Septuag. und Hebr.: Sie (die Gläubigen) werden ihren Nachkommen den Gnadenratschluss Gottes erzählen. „Himmel“ ist wohl aus ähnlich klingenden Stellen hierher geraten. Gerechtigkeit ist hier das dem Heilswillen Gottes entsprechende Verhalten gegen die Menschen, sein Gnadenratschluss.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.