Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos02: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput II.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 2= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>…“ |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>2.) Erste Lebensschicksale Moses. (Kap. 2) A. Moses wird nach der Geburt auf dem Wasser ausgesetzt, doch durch Gottes Vorsehung von der Tochter Pharaos gerettet und aufgezogen. (V. 10) B. Herangewachsen, tötet er einen Ägypter, der einen Israeliten geschlagen, und muss nach Madian fliehen ( | <center>2.) Erste Lebensschicksale Moses. (Kap. 2) A. Moses wird nach der Geburt auf dem Wasser ausgesetzt, doch durch Gottes Vorsehung von der Tochter Pharaos gerettet und aufgezogen. (V. 10) B. Herangewachsen, tötet er einen Ägypter, der einen Israeliten geschlagen, und muss nach Madian fliehen (V. 15), wo er Sephora, die Tochter des Priesters Jethro, zur Ehe nimmt und zwei Söhne zeugt. (V. 22) C. Die Kinder Israel seufzen unterdes unter dem Joche des neuen Königs und rufen Gott um Hilfe an. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ. <br/> | 1. Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ. <br/> | ||
2. Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. <br/> | 2. Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
18. Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito? <br/> | 18. Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito? <br/> | ||
19. Responderunt: Vir Ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. <br/> | 19. Responderunt: Vir Ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. <br/> | ||
20. At ille: Ubi est? | 20. At ille: Ubi est? inquit. Quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem. <br/> | ||
21. Juravit ergo Moyses quod habitaret eum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem: <br/> | 21. Juravit ergo Moyses quod habitaret eum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem: <br/> | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
| | | | ||
1.Nach diesen Begebenheiten ging ein Mann vom Hause Levi<sup>1</sup> aus<sup>2</sup> und nahm ein Weib aus seinem Stamme.<sup>3</sup> <br/> | 1. Nach diesen Begebenheiten ging ein Mann vom Hause Levi<sup>1</sup> aus<sup>2</sup> und nahm ein Weib aus seinem Stamme.<sup>3</sup> <br/> | ||
2. Diese empfing und gebar einen Sohn;<sup>4</sup> und da sie sah, dass er schön war, hielt sie ihn drei Monate lang verborgen.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,23]]''] <br/> | 2. Diese empfing und gebar einen Sohn;<sup>4</sup> und da sie sah, dass er schön war, hielt sie ihn drei Monate lang verborgen.<sup>5</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,23]]''] <br/> | ||
3. Als sie ihn nun nicht länger verbergen konnte, nahm sie ein Körbchen von Schilf,<sup>6</sup> und verklebte es mit Harz und Pech, legte das Kind hinein, und setzte es aus im Geröhr am Ufer des Flusses. <br/> | 3. Als sie ihn nun nicht länger verbergen konnte, nahm sie ein Körbchen von Schilf,<sup>6</sup> und verklebte es mit Harz und Pech, legte das Kind hinein, und setzte es aus im Geröhr am Ufer des Flusses. <br/> | ||
Zeile 71: | Zeile 71: | ||
20. Da sprach er: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann dort stehen lassen? Rufet ihn, dass er mit uns esse. <br/> | 20. Da sprach er: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann dort stehen lassen? Rufet ihn, dass er mit uns esse. <br/> | ||
21. Da schwur<sup>19</sup> Moses, dass er bei ihm wohnen wolle; und er erhielt Sephora, die Tochter desselben, zum Weibe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,2.3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr23|1Chr 23,15]]''] <br/> | 21. Da schwur<sup>19</sup> Moses, dass er bei ihm wohnen wolle; und er erhielt Sephora, die Tochter desselben, zum Weibe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,2.3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr23|1Chr 23,15]]''] <br/> | ||
22. Diese gebar ihm einen Sohn, den er Gersam<sup>20</sup> nannte, indem er sprach: Ein Fremdling war ich in einem fremden Lande. Und sie gebar einen zweiten,<sup>21</sup> den nannte er Eliezer; | 22. Diese gebar ihm einen Sohn, den er Gersam<sup>20</sup> nannte, indem er sprach: Ein Fremdling war ich in einem fremden Lande. Und sie gebar einen zweiten,<sup>21</sup> den nannte er Eliezer; denn, sprach er, der Gott meines Vaters, mein Helfer, hat mich aus der Hand Pharaos errettet. <br/> | ||
23. Nach langer Zeit aber starb der König von Ägypten,<sup>22</sup> und die Söhne Israels seufzten über die schwere Arbeit und schrieen laut; und ihr Geschrei stieg zu Gott auf von ihrer Arbeit. <br/> | 23. Nach langer Zeit aber starb der König von Ägypten,<sup>22</sup> und die Söhne Israels seufzten über die schwere Arbeit und schrieen laut; und ihr Geschrei stieg zu Gott auf von ihrer Arbeit. <br/> | ||
24. Und er hörte ihr Seufzen und gedachte an den Bund, welchen er mit Abraham, Isaak und Jakob geschlossen.<sup>23</sup> <br/> | 24. Und er hörte ihr Seufzen und gedachte an den Bund, welchen er mit Abraham, Isaak und Jakob geschlossen.<sup>23</sup> <br/> | ||
25. Und der | 25. Und der Herr schaute auf die Söhne Israels und erkannte sie.<sup>24</sup> <br/> | ||
|} | |} |
Version vom 4. Januar 2016, 14:39 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput II.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 2
| |
1. Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ. 2. Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. 3. Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis, 5. Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis: et allatam. 6. Aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic. 7. Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem Hebræam, quæ nutrire possit infantulum? 8. Respondit: Vade. Perrexit puella, et vocavit matrem suam. 10. Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moxses, dicens: Quia de aqua tuli eum. 13. Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum? 16. Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. 18. Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito? 22. Quæ peperit et filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. 23. Post multum vero temporis mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israel, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. |
1. Nach diesen Begebenheiten ging ein Mann vom Hause Levi1 aus2 und nahm ein Weib aus seinem Stamme.3 |
Fußnote
Kap. 2 (1) Haus wird oft in weiterem Sinne gebraucht. - (2) Dies Wort wird bei großen Ereignissen als Einleitung von solchen Gesetzt. - (3) Hebr.: Eine Tochter Levis. - (4) Moses hatte eine ältere Schwester und einen älteren Bruder. - (5) Durch den Glauben an die Hilfe Gottes die Furcht vor dem Tyrannen überwindend. - (6) Papyrusstaude. - (7) Weil das Kind ausgesetzt war. - (8) Sie war also viel älter als Moses und der ihn um drei Jahre übertreffende Aaron. - (9) Eine Ägypterin hätte das Amt nicht angenommen - (10) Die Benennung ist mnemoneutisch, nicht etymologisch. Der Name ist aus dem ägyptischen genommen, weshalb die Septuag ihn Moyses schreiben. - (11) Vergl. [Apg 7,23]. - (12) Aus dem Palaste, in dem er lebte, zu dem Orte, wo die Israeliten Fronarbeit taten. - (13) Ihn töten wollend. Moses Eifer wird gelobt [Apg 7,24ff]. - (14) Der später Pharao und die Hebräer kraft von Gott verliehener Autorität strafen soll, muss zuvor selbst lernen, dass ohne jene der gute Wille ungenügend ist. - (15) Vergl. [1Mos 25,2]. Nach [2Mos 3,1] wohnten die Madianiten nicht weit vom Horeb. - (16) Wohl des wahren Gottes, wie es Melchisedech gewesen. Vergl. [2Mos 18,12]. - (17) Eingehendere Darstellung des Aufenthaltes in Madian. - (18) Der Name macht Schwierigkeiten, da Moses Schwiegervater später Jethro genannt wird. Vielleicht ist der Name Raguel, Freund Gottes, ein Amtsname. - (19) Hebr.: Moses sagte ihm auf seine Bitte zu, bei ihm zu wohnen. - (20) Entweder diente Mose zuerst einige Jahre bei Jethro, ehe er dessen Tochter zur Frau erhielt, oder Gersam wurde ihm erst nach mehreren Jahren der Ehe geboren. Die Erklärung des Namens ist eine mnemoneutische. - (21) Dies hat die Vulgata wohl aus [2Mos 18,4] herübergenommen. - (22) Wohl der, unter dessen Herrschaft Moses ausgesetzt und erzogen war. Ramasses II. herrschte 66 Jahre. Nach seinem Tode hatte Moses nichts mehr zu fürchten. Dazu kam das Gebot Gottes. - (23) Da die Heimsuchung das von Gott vorherbestimmte Maß erreicht. - (24) Gott sieht und hört manchmal scheinbar nicht, bis er auf den Ruf der Seinen hinschaut, die Sache prüft und Gericht hält. Den Erfolg gibt die nachstehende Erzählung an. - Weitere Kapitel: 01 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.