Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos33: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXXIII.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 33= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <ce…“ |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>Moses zweites Flehen um Erbarmen. (V. 11) 5) Drittes Flehen Moses um Erbarmen (Kap. 33,12 – Kap. 34,35): a. Moses erfleht von Gott, dass dieser inmitten des Volkes wohne und gänzlich mit demselben versöhnt werde. (V. 17) Auf Moses Bitte, Gott möchte ihm sein Antlitz zeigen, | <center>Moses zweites Flehen um Erbarmen. (V. 11) 5) Drittes Flehen Moses um Erbarmen (Kap. 33,12 – Kap. 34,35): a. Moses erfleht von Gott, dass dieser inmitten des Volkes wohne und gänzlich mit demselben versöhnt werde. (V. 17) Auf Moses Bitte, Gott möchte ihm sein Antlitz zeigen, lässt sich Gott von rückwärts schauen. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: Vade, ascende de loco isto tu, et | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam: <br/> | ||
2. Et mittam præcursorem tui Angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, <br/> | 2. Et mittam præcursorem tui Angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, <br/> | ||
3. Et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via. <br/> | |||
3. Et | 4. Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo. <br/> | ||
4. Audiensque | |||
5. Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israel: Populus duræ cervicis es, semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi. <br/> | 5. Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israel: Populus duræ cervicis es, semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi. <br/> | ||
6. Deposuerunt ergo filii Israel ornatum suum a monte Horeb. <br/> | 6. Deposuerunt ergo filii Israel ornatum suum a monte Horeb. <br/> | ||
7. Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocaderis. Et omnis | 7. Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocaderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra. <br/> | ||
8. Cumque egrederetur Moyses tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium. <br/> | 8. Cumque egrederetur Moyses tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium. <br/> | ||
9. Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse, <br/> | 9. Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse, <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 27: | ||
15. Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto. <br/> | 15. Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto. <br/> | ||
16. In quo enim scire poterimus ego et | 16. In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectus tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram? <br/> | ||
17. Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine. <br/> | 17. Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 33: | ||
19. Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te: et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit. <br/> | 19. Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te: et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit. <br/> | ||
20 Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo, et vivet. <br/> | 20. Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo, et vivet. <br/> | ||
21. Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram. <br/> | 21. Et iterum: Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram. <br/> | ||
22. Cumque transibit | 22. Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam: <br/> | ||
23. Tollamque manum meam, et videbis posterior mea: faciem autem meam videre non poteris. <br/> | 23. Tollamque manum meam, et videbis posterior mea: faciem autem meam videre non poteris. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 43: | ||
| | | | ||
1.Und der Herr redete zu Moses und sprach:<sup>1</sup> Mache dich auf, ziehe hinauf von hier, du und dein<sup>2</sup> Volk, das du aus dem Lande Ägypten geführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinen Nachkommen werde ich es geben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,7]]''] <br/> | 1. Und der Herr redete zu Moses und sprach:<sup>1</sup> Mache dich auf, ziehe hinauf von hier, du und dein<sup>2</sup> Volk, das du aus dem Lande Ägypten geführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinen Nachkommen werde ich es geben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos12|1Mos 12,7]]''] <br/> | ||
2. Und ich werde einen Engel vor dir hersenden, dass ich die Chananiter, Amorrhiter, Hethiter, Phereziter, Heviter, und Jebusiter vertreibe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos32|2Mos 32,34]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos24|Jos 24,11]]''] <br/> | 2. Und ich werde einen Engel vor dir hersenden, dass ich die Chananiter, Amorrhiter, Hethiter, Phereziter, Heviter, und Jebusiter vertreibe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos32|2Mos 32,34]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos24|Jos 24,11]]''] <br/> | ||
3. und du in das Land einziehest, das von Milch und Honig fließt. Denn ich werde nicht mit dir<sup>3</sup> hinaufziehen, weil du ein halsstarriges Volk bist; dass ich dich nicht etwa auf dem Wege vernichten müsse. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos32|2Mos 32,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos09|5Mos 9,13]]''] <br/> | 3. und du in das Land einziehest, das von Milch und Honig fließt. Denn ich werde nicht mit dir<sup>3</sup> hinaufziehen, weil du ein halsstarriges Volk bist; dass ich dich nicht etwa auf dem Wege vernichten müsse. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos32|2Mos 32,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos09|5Mos 9,13]]''] <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 59: | ||
15. Und Moses sprach: Wenn du nicht selbst vorangehest, so führe uns nicht von diesem Orte fort; <br/> | 15. Und Moses sprach: Wenn du nicht selbst vorangehest, so führe uns nicht von diesem Orte fort; <br/> | ||
16. denn woran werden wir erkennen können, ich und dein Volk, dass wir in deinen Augen Gnade gefunden haben, wenn du nicht mit uns gehst, damit<sup>18</sup> wir verherrlicht werden vor allen Völkern, die auf der Erde wohnen? <br/> | 16. denn woran werden wir erkennen können, ich und dein Volk, dass wir in deinen Augen Gnade gefunden haben, wenn du nicht mit uns gehst, damit<sup>18</sup> wir verherrlicht werden vor allen Völkern, die auf der Erde wohnen? <br/> | ||
17. Der Herr aber sprach zu Moses: Auch diese Bitte, welche du ausgesprochen, will ich erfüllen; | 17. Der Herr aber sprach zu Moses: Auch diese Bitte, welche du ausgesprochen, will ich erfüllen; denn du hast Gnade vor mir gefunden, und ich kenne dich mit Namen. <br/> | ||
18. Er sprach: Zeige mir deine Herrlichkeit!<sup>19</sup> <br/> | 18. Er sprach: Zeige mir deine Herrlichkeit!<sup>19</sup> <br/> | ||
19. Er antwortete: Ich will dir alles Gute<sup>20</sup> zeigen und vor dir den Namen des Herrn laut rufen,<sup>21</sup> und ich werde mich erbarmen über wen ich will, und gnädig sein gegen wen es mir gefällt.<sup>22</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem09|Roem 9,15]]''] <br/> | 19. Er antwortete: Ich will dir alles Gute<sup>20</sup> zeigen und vor dir den Namen des Herrn laut rufen,<sup>21</sup> und ich werde mich erbarmen über wen ich will, und gnädig sein gegen wen es mir gefällt.<sup>22</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem09|Roem 9,15]]''] <br/> |
Version vom 9. Januar 2016, 05:44 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXXIII.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 33
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam: 15. Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto. 16. In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectus tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram? 17. Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine. 20. Rursumque ait: Non poteris videre faciem meam: non enim videbit me homo, et vivet. 22. Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam: 23. Tollamque manum meam, et videbis posterior mea: faciem autem meam videre non poteris.
|
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach:1 Mache dich auf, ziehe hinauf von hier, du und dein2 Volk, das du aus dem Lande Ägypten geführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinen Nachkommen werde ich es geben. [1Mos 12,7] |
Fußnote
Kap. 33 (1) 1.2a stimmt fast wörtlich mit [2Mos 32,34a]. Letztere Stelle war wohl eine Randbemerkung, die in den Text eingedrungen ist. - (2) Fehlt im Hebräischen. - (3) In deiner Mitte. Vergl. [2Mos 29,42]. Die Gegenwart des Engels unterscheidet sich von dem Wohnen Gottes, unter dem Volke, insofern jene eine nur zeitweise, bis zur Unterwerfung des verheißenen Landes dauernde sein sollte, der Engel vor den Israeliten herzieht, während Gott in ihrer Mitte weilen wollte, der Engel nicht mit dem Volke von Angesicht zu Angesicht verkehrt. Da Gottes Gegenwart etwas Heiligeres ist, wäre jede Verfehlung in seiner Gegenwart schwerer. Im übrigen versagte Gott dem Volke nach dem Einzuge in das gelobte Land nicht seine gnadenvolle Gegenwart. - (4) Weile ich auch nur geringe Zeit unter dir. - (5) Nach deiner größeren oder geringeren Bußfertigkeit werde ich die Züchtigungen bestimmen, welche ich dir auflegen soll. - (6) Der Text von V. 5 ist nicht ohne Entstellung, wie die Septuag zeigt. - (7) Ein schon länger vorhandenes, jedenfalls ohne bildliche Darstellung Gottes. Vergl. [2Mos 33]. - (8) Wörtlich: der Zusammenkunft. Des Bundes: Mit Abraham oder Noe. Der Name dieses Zeltes ging dann auf das Mosaische über. Josua bleibt als Hüter der Offenbarung zurück. - (9) Ohne Vermittlung, nicht dass Moses Gottes Angesicht sah. - (10) Der Text ist im Folgenden, besonders V. 14, V. 17 nicht unversehrt. - (11) Richtiger: Wohin du mein Volk senden willst. Der Weg, den die dem Volke gegebenen Gesetze und die Lösung gewisser Zweifel ausmachen, welche nicht der Engel, sondern Gott selbst durch Moses lösen soll. Diesen Weg hatte Moses [2Mos 18,20] gewiesen, um diesen Weg flehten [[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos33|2Mos 33,]7]] alle, welche bei dem zelte des Bundes die Lösung einer Frage erbaten. – Nach der Anbetung des goldenen Kalbes hat Gott die Israeliten noch nicht sein Volk genannt. [2Mos 32,7.34, 2Mos 33,1] - (12) Menschliche Redeweise. - (13) Richtiger: Deinen Weg, deinen Willen. - (14) In der Tat, nicht allein der Versicherung nach. - (15) Hebr.: Und siehe, dass dieses Volk dein Volk ist. Moses führt einen doppelten Grund an, weshalb Gott ihm seine beständige Gegenwart nicht entziehen darf. Er hat Moses zum Führer seines Volkes bestellt, und Moses ist nach Gottes Zeugnis selbst sein Freund. - (16) Besser: Meine Person, ich selbst, nicht allein der Engel. Wegen des folgenden Verses fassen manche Ausleger diesen als Frage. - (17) Ich werde dich (dein Volk) zu dauerndem Wohnen in das gelobte Land führen. - (18) Wie du gesagt V. 12. Damit wir verherrlicht werden: richtiger und wir werden verherrlicht werden. - (19) Wer Gottes Angesicht schaut, sieht seine Herrlichkeit. Der Zweck der Bitte ist, volle Gewissheit über die Gnade Gottes zu erlangen. - (20) Hebr.: Alle meine Güte, alle meine Vollkommenheit. - (21) Ich werde rufen: Jahve ist gegenwärtig. Vergl. [2Mos 34,6]. - (22) Gott will ihm nicht nur eine große, sondern auch eine vollkommen frei gespendete Gunst erweisen; doch bis zum Schauen seines Angesichtes erhebt sich dieselbe nicht. Moses ist noch nicht der vollkommene Mittler zwischen dem von Gott getrennten Volke und diesem, sondern nur als Diener berufen, und ob auch treu in Gottes ganzem Hause, bereitet er als Verkünder der göttlichen Heilsoffenbarungen doch nur das Erscheinen des vollkommenen Mittlers vor. - (23) Näher dem Orte, von dem ich zu dir rede. - (24) Nachdem ich vorübergegangen. Die Rechte Gottes schütz Moses V. 22. - (25) Moses hatte Gott aus der Wolke reden hören und wünscht nun das Angesicht der menschlichen Gestalt, unter welcher der Höchste ihm erscheint, zu schauen. Gott erklärt, dass dies gegen das Gesetz des A. B. sei. Er zeigt sich ihm zwar sichtbar in menschlicher Gestalt, aber wie eben verschwindend. Ähnlich [1Koe 19,9ff]. Auf den Tabor sahen beide, Moses und Elias, vor allen Heiligen des A. B. das verklärte Antlitz des Herrn. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.