Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber primus Regum Tertius, secundum Hebræos primos Malachim. Caput IX.= =Das dritte, nach dem Hebräischen das erste Buch der Könige. Kap. 9= {| border=…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere. <br/> | 1. Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere. <br/> | ||
2. Apparuit ei Dominus secundo sicut apparuerat ei in Gabaon. <br/> | 2. Apparuit ei Dominus secundo sicut apparuerat ei in Gabaon. <br/> | ||
3. Dixitque Dominus ad eum: Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me: sanctificavi domum hanc, quam ædificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. <br/> | 3. Dixitque Dominus ad eum: Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me: sanctificavi domum hanc, quam ædificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. <br/> | ||
4. Tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus, in simplicitate cordis, et in æquitate: et feceris | 4. Tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus, in simplicitate cordis, et in æquitate: et feceris omnia, quæ præcepi tibi, et legitima mea et judicia mea servaveris, <br/> | ||
5. Ponam thronum regni tui super Israel in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo, dicens: Non auferetur vir de genere tuo de solio Israel. <br/> | 5. Ponam thronum regni tui super Israel in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo, dicens: Non auferetur vir de genere tuo de solio Israel. <br/> | ||
6. Si autem | 6. Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri, non sequentes me, nec custodientes mandata mea, et ceremonias meas, quas proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos, et adoraveritis eos: <br/> | ||
7. Auferam Israel de superficie terræ, quam dedi eis: et templum, quod sanctificavi nomini meo, projiciam a conspectu meo, eritque Israel in proverbium, et in fabulam cunctis populis. <br/> | 7. Auferam Israel de superficie terræ, quam dedi eis: et templum, quod sanctificavi nomini meo, projiciam a conspectu meo, eritque Israel in proverbium, et in fabulam cunctis populis. <br/> | ||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
9. Et | 9. Et respondebunt: Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt eos: idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc. <br/> | ||
10. Expletis autem annis viginti postquam ædificaverat Salomon duas domos, id est, domum Domini et domum regis, <br/> | 10. Expletis autem annis viginti postquam ædificaverat Salomon duas domos, id est, domum Domini et domum regis, <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
21. Horum filios, qui remanserant in terra, quos scilicet non poterant filii Israel exterminare, fecit Salomon tributarios, usque in diem hanc. <br/> | 21. Horum filios, qui remanserant in terra, quos scilicet non poterant filii Israel exterminare, fecit Salomon tributarios, usque in diem hanc. <br/> | ||
22. De filiis autem Israel non constituit Slomon servire quemquam, sed erant viri bellatores, et | 22. De filiis autem Israel non constituit Slomon servire quemquam, sed erant viri bellatores, et ministri ejus, et principes, et duces, et præfecti curruum et equorum. <br/> | ||
23. Erant autem principes super omnia opera Salomonis præpositi quingenti quinquaginta, qui habebant subjectum populum, et statutis operibus imperabant. <br/> | 23. Erant autem principes super omnia opera Salomonis præpositi quingenti quinquaginta, qui habebant subjectum populum, et statutis operibus imperabant. <br/> | ||
24. Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon: tunc ædificavit Mello. <br/> | 24. Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon: tunc ædificavit Mello. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
| | | | ||
1.Es begab sich aber, als Salomon den Bau des Hauses vollendet hatte und den Palast des Königs und alles, was in seinem Wunsche und Willen gelegen war, auszuführen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe03|1Koe 3,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr07|2Chr 7,12]]''] <br/> | 1. Es begab sich aber, als Salomon den Bau des Hauses vollendet hatte und den Palast des Königs und alles, was in seinem Wunsche und Willen gelegen war, auszuführen, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe03|1Koe 3,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr07|2Chr 7,12]]''] <br/> | ||
2. da erschien ihm der Herr zum zweiten Male, wie er ihm in Gabaon erschienen war.<sup>1</sup> <br/> | 2. da erschien ihm der Herr zum zweiten Male, wie er ihm in Gabaon erschienen war.<sup>1</sup> <br/> | ||
3. Und der Herr sprach zu ihm: ich habe dein Gebet und dein Flehen erhört,<sup>2</sup> mit dem du mich angerufen hast; ich habe dieses Haus, das du erbaut hast, geheiligt, dass ich meinen Namen auf immer dort eine Stätte gebe, und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. <br/> | 3. Und der Herr sprach zu ihm: ich habe dein Gebet und dein Flehen erhört,<sup>2</sup> mit dem du mich angerufen hast; ich habe dieses Haus, das du erbaut hast, geheiligt, dass ich meinen Namen auf immer dort eine Stätte gebe, und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. <br/> | ||
Zeile 78: | Zeile 78: | ||
19. Und alle Flecken, die ihm gehörten und ohne Mauer waren,<sup>13</sup> befestigte er und die Städte für die Wagen und die Städte für die Reiter und was ihn immer gelüstete, in Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft zu erbauen. <br/> | 19. Und alle Flecken, die ihm gehörten und ohne Mauer waren,<sup>13</sup> befestigte er und die Städte für die Wagen und die Städte für die Reiter und was ihn immer gelüstete, in Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft zu erbauen. <br/> | ||
20. Die ganze Bevölkerung, welche noch von den Amorrhitern und Hethitern und Pherezitern und Hevitern und Jebusitern, die nicht zu den Söhnen Israels gehören, übrig war, <br/> | 20. Die ganze Bevölkerung, welche noch von den Amorrhitern und Hethitern und Pherezitern und Hevitern und Jebusitern, die nicht zu den Söhnen Israels gehören, übrig war, <br/> | ||
21. ihre Kinder, die | 21. ihre Kinder, die im Lande übriggeblieben waren, welche nämlich die Söhne Israels nicht hatten ausrotten können, machte Salomon zinspflichtig<sup>14</sup> bis auf den heutigen Tag. <br/> | ||
22. Von den Söhnen Israels aber machte Salomon niemand zum Fronarbeiter, sondern sie waren seine Kriegsleute, seine Beamten und Obersten und Befehlshaber über die Wagen und Pferde. <br/> | 22. Von den Söhnen Israels aber machte Salomon niemand zum Fronarbeiter, sondern sie waren seine Kriegsleute, seine Beamten und Obersten und Befehlshaber über die Wagen und Pferde. <br/> | ||
23. Die, welche als die Höchsten über alle Arbeiter Salomons gesetzt waren, waren fünfhundertundfünfzig; sie hatten das Volk unter sich und leiteten die angeordneten Arbeiten.<sup>15</sup> <br/> | 23. Die, welche als die Höchsten über alle Arbeiter Salomons gesetzt waren, waren fünfhundertundfünfzig; sie hatten das Volk unter sich und leiteten die angeordneten Arbeiten.<sup>15</sup> <br/> |
Version vom 11. Februar 2016, 05:36 Uhr
Liber primus Regum Tertius, secundum Hebræos primos Malachim. Caput IX.
Das dritte, nach dem Hebräischen das erste Buch der Könige. Kap. 9
| |
1. Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere. 2. Apparuit ei Dominus secundo sicut apparuerat ei in Gabaon.
6. Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri, non sequentes me, nec custodientes mandata mea, et ceremonias meas, quas proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos, et adoraveritis eos: 8. Et domus hæc erit in exemplum: omnis, qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
10. Expletis autem annis viginti postquam ædificaverat Salomon duas domos, id est, domum Domini et domum regis, 11. (Hiram rege Tyri præente Salomoni ligna cedrina et abiegna, et aurum juxta omne quod opus habuerat) tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilææ. 14. Misit quoque Hiram ad regem Salomonem centum viginti talenta auri. 16. Pharao rex Ægypti ascendit, et cepit Gazer, succenditque eam igni: et Chananæum, qui habitabat in civitate, interfecit, et dedit eam in dotem filiæ suæ uxori Salomonis.
21. Horum filios, qui remanserant in terra, quos scilicet non poterant filii Israel exterminare, fecit Salomon tributarios, usque in diem hanc. 22. De filiis autem Israel non constituit Slomon servire quemquam, sed erant viri bellatores, et ministri ejus, et principes, et duces, et præfecti curruum et equorum. 27. Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis.
|
1. Es begab sich aber, als Salomon den Bau des Hauses vollendet hatte und den Palast des Königs und alles, was in seinem Wunsche und Willen gelegen war, auszuführen, [1Koe 3,5, 2Chr 7,12] 26. Auch eine Flotte baute der König Salomon in Asiongaber, das bei Ailath am Ufer des roten Meeres liegt, im Lande Idumäa.
|
Fußnote
Kap. 09 (1) Im Traumgesicht. Die Rede Gottes ausführlicher [2Chr 7,12ff]. Die ersten zwanzig Jahre des Königs stehen so gleichsam unter der Verheißung, die letzten zwanzig unter der Drohung. (V. 6ff) - (2) Gott gibt mehr als Salomon erbeten. [1Koe 8,29] - (3) Hebr.: Aufrichtigkeit. - (4) Hebr.: Zypressenholz. - (5) Dem späteren Lande Galiläa. Es waren wohl Städte der Chananiter mit überwiegend heidnischer Bevölkerung, im äußersten Norden des Landes der Verheißung und zwar außerhalb desselben [Jos 19,27], daher abtretbar. [3Mos 25,23] Sie waren wahrscheinlich von den Israeliten früher erobert und infolge davon teils verwüstet, teils entvölkert. - (6) Die ursprüngliche Bedeutung dieses Namens ist nicht festzustellen. - (7) Fast 14 ½ Mill. Mark. Vielleicht ist im Plusquamperfekt zu übersetzen. - (8) Diese hatten die Stadt in der späteren Zeit nach Josue den Israeliten wieder abgenommen. - (9) Eine andere Sitte als bei Privatleuten war bei Herrschern üblich. Jene mussten die Braut gleichsam von den Eltern kaufen, Fürsten statteten ihre Töchter aus, wenn sie solche Ebenbürtigen gaben. - (10) Nach [2Chr 8,5] auch Ober-Bethoron. Beide Städte waren wichtige Plätze zum Schutze gegen feindliche Einfälle. - (11) Palmira war wichtig als Stapelplatz des Handels von Ostasien nach Damaskus, wie als Schutzfestung. - (12) Im wüsten Arabien zwischen Damaskus und dem Euphrat. - (13) Hebr.: Und alle Vorratsstädte, die Salomon gehörten. - (14) Hebr.: hob er zum Frondienste aus. - (15) Vergl. [1Koe 3,1ff]. - (16) An den drei großen Festen xxxx. Durch die Erbauung und Einweihung des Tempels war die gesetzlich einzige Kultusstätte hergestellt. - (17) Durch die Priester [2Chr 8,12]. - (18) Die Ophirfahrten werden von den Tharsisfahrten unterschieden, obwohl der Name Tharsisschiff auch allgemeiner gefasst wird. - (19) Die Paral. Geben die Zahl auf 450, was wohl einem Schreibfehler zuzuschreiben ist. Die hier angegebene Summe stellt jedenfalls die gesamte Ausbeute dar. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.