Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>C. | <center>C. Salomons Pracht und Herrlichkeit. (Kap. 10) 1.) Die Königin von Saba kommt nach Jerusalem, Salomo zu sehen. (V. 13)<br/> 2) Geschenke, welche der König erhält oder spendet. (V. 23) 3.) Sein Ruhm auf der ganzen Erde und die Fülle der Güter Israels. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus. <br/> | 1. Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus. <br/> | ||
2. Et ingressa Jerusalem multo cum comitatu, et divitiis, camelis portantibus aromata, et aurum infinitum nimis, et gemmas pretiosas, venit ad regem Salomonem, et locuta est ei universa quæ habebat in corde suo. <br/> | |||
2. Et | |||
3. Et docuit eam Salomon omnia verba, quæ proposuerat: non fuit sermo, qui regem posset latere, et non responderet ei. <br/> | 3. Et docuit eam Salomon omnia verba, quæ proposuerat: non fuit sermo, qui regem posset latere, et non responderet ei. <br/> | ||
4. Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum quam ædificaverat, <br/> | 4. Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum quam ædificaverat, <br/> | ||
5. Et cibos mensæ ejus, et habitacula servorum, et ordines ministrantium, vestesque eorum, et pincernas, et holocausta, quæ offerebat in domo Domini: non habebat ultra spiritum. <br/> | 5. Et cibos mensæ ejus, et habitacula servorum, et ordines ministrantium, vestesque eorum, et pincernas, et holocausta, quæ offerebat in domo Domini: non habebat ultra spiritum. <br/> | ||
6. Dixitque ad regem: Verus est sermo, quem audivi in terra mea <br/> | 6. Dixitque ad regem: Verus est sermo, quem audivi in terra mea <br/> | ||
7. Super sermonibus tuis, et super sapientia tua: et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit: major est sapientia et opera tua, quam rumor, quem audivi. <br/> | 7. Super sermonibus tuis, et super sapientia tua: et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit: major est sapientia et opera tua, quam rumor, quem audivi. <br/> | ||
8. Beati viri tui, et beati servi tui qui stant coram te semper, et audiunt sapientiam tuam. <br/> | 8. Beati viri tui, et beati servi tui qui stant coram te semper, et audiunt sapientiam tuam. <br/> | ||
9. Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui complacuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus Israel in sempiternum, et constituit te regem, ut faceres judicium et justitiam. <br/> | 9. Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui complacuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus Israel in sempiternum, et constituit te regem, ut faceres judicium et justitiam. <br/> | ||
10. Dedit ergo regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosas: non sunt allata ultra aromata tam multa, quam ea quæ dedit regina Saba regi Salomoni. <br/> | 10. Dedit ergo regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosas: non sunt allata ultra aromata tam multa, quam ea quæ dedit regina Saba regi Salomoni. <br/> | ||
11. (Sed et classic Hiram, quæ portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis, et gemmas pretiosas. <br/> | 11. (Sed et classic Hiram, quæ portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis, et gemmas pretiosas. <br/> | ||
12. Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini, et domus regiæ, et citharas lyrasque cantoribus: non sunt allata hujuscemodi ligna thyina, neque visa usque in præsentem diem.) <br/> | 12. Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini, et domus regiæ, et citharas lyrasque cantoribus: non sunt allata hujuscemodi ligna thyina, neque visa usque in præsentem diem.) <br/> | ||
13. Rex autem Salomon dedit reginæ Saba omnia quæ voluit, et petivit ab eo: exceptis his, quæ ultro obtulerat ei numere region. Quæ reversa est, et abiit in terram suam cum servis suis. <br/> | |||
13. Rex autem Salomon dedit reginæ Saba | |||
14. Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sexcentorum sexaginta sex talentorum auri: <br/> | 14. Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sexcentorum sexaginta sex talentorum auri: <br/> | ||
15. Excepto eo, quod afferebant viri, qui super vectigalia erant, et | 15. Excepto eo, quod afferebant viri, qui super vectigalia erant, et negotiatores, universique scruta vendentes, et omnes reges Arabiæ, ducesque terræ. <br/> | ||
16. Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro purissimo, sexcentos auri siclos dedit in laminas scuti unius. <br/> | 16. Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro purissimo, sexcentos auri siclos dedit in laminas scuti unius. <br/> | ||
17. Et trecentas peltas ex auro probate: trecentæ minæ auri unam peltam vestiebant: posuitque eas rex in domo saltus Libani. <br/> | 17. Et trecentas peltas ex auro probate: trecentæ minæ auri unam peltam vestiebant: posuitque eas rex in domo saltus Libani. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 32: | ||
20. Et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde: non est factum tale opus in universis regnis. <br/> | 20. Et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde: non est factum tale opus in universis regnis. <br/> | ||
21. Sed et | 21. Sed et omnia vasa, quibus potabat rex Salomon, erant aurea: et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo: non erat argentum, nec alicujus pretii putabatut in diebus Salomonis, <br/> | ||
22. Quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis, deferens inde aurum, et argentum, et dentes elephantorum, et simias, et pavos. <br/> | 22. Quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis, deferens inde aurum, et argentum, et dentes elephantorum, et simias, et pavos. <br/> | ||
23. Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis, et sapientia. <br/> | 23. Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis, et sapientia. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 41: | ||
27. Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Jerusalem, quanta et lapidum: et cedrorum præbuit multitudinem quasi sycomoros, quæ nascuntur in campestribus. <br/> | 27. Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Jerusalem, quanta et lapidum: et cedrorum præbuit multitudinem quasi sycomoros, quæ nascuntur in campestribus. <br/> | ||
28. Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant. <br/> | 28. Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant. <br/> | ||
29. Egrediebatur autem quadriga ex Ægypto sexcentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta. Atque in hunc modum cuncti reges Hethæorum et Syriæ equos venumdabant. <br/> | 29. Egrediebatur autem quadriga ex Ægypto sexcentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta. Atque in hunc modum cuncti reges Hethæorum et Syriæ equos venumdabant. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 46: | ||
| | | | ||
1.Aber auch die Königin von Saba<sup>1</sup> hörte den Ruf von Salomon über den Namen des Herrn und kam, ihn mit Rätselfragen auf die Probe zu stellen.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr09|2Chr 9,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,42]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11|Lk 11,31]]''] <br/> | 1. Aber auch die Königin von Saba<sup>1</sup> hörte den Ruf von Salomon über den Namen des Herrn und kam, ihn mit Rätselfragen auf die Probe zu stellen.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr09|2Chr 9,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt12|Mt 12,42]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk11|Lk 11,31]]''] <br/> | ||
2. Und sie zog in Jerusalem ein mit großem Gefolge und Reichtum, mit Kamelen, welche Gewürze und eine unermessliche Menge Goldes und kostbare Edelsteine trugen, und kam zu dem Könige Salomon und redete zu ihm alles, was sie in ihrem Herzen hatte. <br/> | 2. Und sie zog in Jerusalem ein mit großem Gefolge und Reichtum, mit Kamelen, welche Gewürze und eine unermessliche Menge Goldes und kostbare Edelsteine trugen, und kam zu dem Könige Salomon und redete zu ihm alles, was sie in ihrem Herzen hatte. <br/> | ||
3. Und Salomon belehrte sie über alle Fragen, die sie vorlegte; es war nichts, was dem Könige verborgen sein konnte, worauf er ihr nicht geantwortet hätte. <br/> | 3. Und Salomon belehrte sie über alle Fragen, die sie vorlegte; es war nichts, was dem Könige verborgen sein konnte, worauf er ihr nicht geantwortet hätte. <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 66: | ||
19. Derselbe hatte sechs Stufen<sup>13</sup> und war oben gerundet an der Hinterseite, den Sitzplatz hielten zwei Armlehnen an beiden Seiten und zwei Löwen standen neben den Armlehnen. <br/> | 19. Derselbe hatte sechs Stufen<sup>13</sup> und war oben gerundet an der Hinterseite, den Sitzplatz hielten zwei Armlehnen an beiden Seiten und zwei Löwen standen neben den Armlehnen. <br/> | ||
20. Zwölf kleine Löwen<sup>14</sup> standen auf den sechs Stufen zu beiden Seiten; ein solches Werk ist in keinem Königreich je gemacht worden. <br/> | 20. Zwölf kleine Löwen<sup>14</sup> standen auf den sechs Stufen zu beiden Seiten; ein solches Werk ist in keinem Königreich je gemacht worden. <br/> | ||
21. Aber auch alle Gefäße, aus denen der König Salomon trank, waren von Gold | 21. Aber auch alle Gefäße, aus denen der König Salomon trank, waren von Gold und alles Geräte des Waldhauses vom Libanon war von reinstem Golde; nichts war von Silber, denn dies ward in den Tagen Salomons für nichts geachtet, <br/> | ||
22. weil die Flotte des Königs mit der Flotte Hirams einmal in drei Jahren über das Meer nach Tharsis<sup>15</sup> fuhr und von da Gold, Silber, Elefantenzähne, Affen und Pfauen brachte. <br/> | 22. weil die Flotte des Königs mit der Flotte Hirams einmal in drei Jahren über das Meer nach Tharsis<sup>15</sup> fuhr und von da Gold, Silber, Elefantenzähne, Affen und Pfauen brachte. <br/> | ||
23. So ward der König Salomon erhöht über alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit. <br/> | 23. So ward der König Salomon erhöht über alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit. <br/> |
Version vom 11. Februar 2016, 05:48 Uhr
Liber primus Regum Tertius, secundum Hebræos primos Malachim. Caput X.
Das dritte, nach dem Hebräischen das erste Buch der Könige. Kap. 10
2) Geschenke, welche der König erhält oder spendet. (V. 23) 3.) Sein Ruhm auf der ganzen Erde und die Fülle der Güter Israels. | |
1. Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus. 18. Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem: et vestivit eum auro fulvo nimis, 21. Sed et omnia vasa, quibus potabat rex Salomon, erant aurea: et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo: non erat argentum, nec alicujus pretii putabatut in diebus Salomonis, 25. Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque, et equos et mulos per annos singulos,
|
1. Aber auch die Königin von Saba1 hörte den Ruf von Salomon über den Namen des Herrn und kam, ihn mit Rätselfragen auf die Probe zu stellen.2 [2Chr 9,1, Mt 12,42, Lk 11,31]
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Landschaft im Süden des glücklichen Arabien. Die Königin ist ein Vorbild der Könige, die mit ihren Völkern von ferne her zum Friedensfürsten kommen. Vergl. [Mt 12,42]. - (2) Die Weisheit in Sprüchen vorzutragen, die durch ihre gehaltvolle Kürze rätselhaft sind, ist uralte Sitte des Morgenlandes. - (3) Dies ist dem Polytheismus wohl vereinbar. Vergl. [1Koe 5,7]. - (4) Fast 14 ½ Millionen Mark. - (5) Geschenke legten die Pflicht auf, Gegengeschenke zu machen. - (6) Die Schiffe waren immer drei Jahre unterwegs, mithin einmal in drei Jahren. - (7) Etwa 72 ½ Mill. Mark, wohl eine runde Summe nach ungefährer Schätzung. - (8) Zinsbaren. - (9) Einheimischen. - (10) Im Kriege hatte man einen größeren Schild, der den ganzen Mann deckte, und einen kleineren. - (11) Hebr.: Drei Minen. Die Mine hatte 100 Sekel, 60 Minen waren ein Talent. Das Gold eines großen Schildes wog also etwa 4366 Gramm, das eines kleinen die Hälfte. - (12) Siehe [1Koe 7,2]. - (13) Und einen Fußschemel [2Chr 9,18]. - (14) Die Löwen sind Sinnbilder der Herrschermacht, die Zahl 12 Bild der vereinigten zwölf Stämme. - (15) Eigentlich Tartessus in Spanien, dann auch öfter für fernes Seeland allgemein gebraucht. - (16) Vergl. [1Sam 9,7]. - (17) Auch profane Schriftsteller berichten von einem erstaunlichen Überfluss der Edelmetalle bei den orientalischen Völkern. - (18) Hebr.: Und die Ausfuhr der Rosse Salomons (erfolgte) aus Ägypten, und zwar pflegten… die königlichen Händler einen Zug zu holen gegen Bezahlung, so dass ein Wagen um 600 Silber(sekel) aus Ägypten heraufgebracht und ausgeführt wurde, ein Pferd aber um 150. - (19) Hebr.: erhielten verkauft. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.