Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
11. (Sed et classic Hiram, quæ portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis, et gemmas pretiosas. <br/> | 11. (Sed et classic Hiram, quæ portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis, et gemmas pretiosas. <br/> | ||
12. Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini, et domus regiæ, et citharas lyrasque cantoribus: non sunt allata hujuscemodi ligna thyina, neque visa usque in præsentem diem.) <br/> | 12. Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini, et domus regiæ, et citharas lyrasque cantoribus: non sunt allata hujuscemodi ligna thyina, neque visa usque in præsentem diem.) <br/> | ||
13. Rex autem Salomon dedit reginæ Saba omnia quæ voluit, et petivit ab eo: exceptis his, quæ ultro obtulerat ei numere | 13. Rex autem Salomon dedit reginæ Saba omnia quæ voluit, et petivit ab eo: exceptis his, quæ ultro obtulerat ei numere regio. Quæ reversa est, et abiit in terram suam cum servis suis. <br/> | ||
14. Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sexcentorum sexaginta sex talentorum auri: <br/> | 14. Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sexcentorum sexaginta sex talentorum auri: <br/> | ||
15. Excepto eo, quod afferebant viri, qui super vectigalia erant, et negotiatores, universique scruta vendentes, et omnes reges Arabiæ, ducesque terræ. <br/> | 15. Excepto eo, quod afferebant viri, qui super vectigalia erant, et negotiatores, universique scruta vendentes, et omnes reges Arabiæ, ducesque terræ. <br/> | ||
16. Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro purissimo, sexcentos auri siclos dedit in laminas scuti unius. <br/> | 16. Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro purissimo, sexcentos auri siclos dedit in laminas scuti unius. <br/> | ||
17. Et trecentas peltas ex auro | 17. Et trecentas peltas ex auro probato: trecentæ minæ auri unam peltam vestiebant: posuitque eas rex in domo saltus Libani. <br/> | ||
18. Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem: et vestivit eum auro fulvo nimis, <br/> | 18. Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem: et vestivit eum auro fulvo nimis, <br/> |
Version vom 14. Dezember 2018, 13:50 Uhr
Liber primus Regum Tertius, secundum Hebræos primos Malachim. Caput X.
Das dritte, nach dem Hebräischen das erste Buch der Könige. Kap. 10
2) Geschenke, welche der König erhält oder spendet. (V. 23) 3.) Sein Ruhm auf der ganzen Erde und die Fülle der Güter Israels. | |
1. Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus. 18. Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem: et vestivit eum auro fulvo nimis, 21. Sed et omnia vasa, quibus potabat rex Salomon, erant aurea: et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo: non erat argentum, nec alicujus pretii putabatut in diebus Salomonis, 25. Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque, et equos et mulos per annos singulos,
|
1. Aber auch die Königin von Saba1 hörte den Ruf von Salomon über den Namen des Herrn und kam, ihn mit Rätselfragen auf die Probe zu stellen.2 [2Chr 9,1, Mt 12,42, Lk 11,31]
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Landschaft im Süden des glücklichen Arabien. Die Königin ist ein Vorbild der Könige, die mit ihren Völkern von ferne her zum Friedensfürsten kommen. Vergl. [Mt 12,42]. - (2) Die Weisheit in Sprüchen vorzutragen, die durch ihre gehaltvolle Kürze rätselhaft sind, ist uralte Sitte des Morgenlandes. - (3) Dies ist dem Polytheismus wohl vereinbar. Vergl. [1Koe 5,7]. - (4) Fast 14 ½ Millionen Mark. - (5) Geschenke legten die Pflicht auf, Gegengeschenke zu machen. - (6) Die Schiffe waren immer drei Jahre unterwegs, mithin einmal in drei Jahren. - (7) Etwa 72 ½ Mill. Mark, wohl eine runde Summe nach ungefährer Schätzung. - (8) Zinsbaren. - (9) Einheimischen. - (10) Im Kriege hatte man einen größeren Schild, der den ganzen Mann deckte, und einen kleineren. - (11) Hebr.: Drei Minen. Die Mine hatte 100 Sekel, 60 Minen waren ein Talent. Das Gold eines großen Schildes wog also etwa 4366 Gramm, das eines kleinen die Hälfte. - (12) Siehe [1Koe 7,2]. - (13) Und einen Fußschemel [2Chr 9,18]. - (14) Die Löwen sind Sinnbilder der Herrschermacht, die Zahl 12 Bild der vereinigten zwölf Stämme. - (15) Eigentlich Tartessus in Spanien, dann auch öfter für fernes Seeland allgemein gebraucht. - (16) Vergl. [1Sam 9,7]. - (17) Auch profane Schriftsteller berichten von einem erstaunlichen Überfluss der Edelmetalle bei den orientalischen Völkern. - (18) Hebr.: Und die Ausfuhr der Rosse Salomons (erfolgte) aus Ägypten, und zwar pflegten… die königlichen Händler einen Zug zu holen gegen Bezahlung, so dass ein Wagen um 600 Silber(sekel) aus Ägypten heraufgebracht und ausgeführt wurde, ein Pferd aber um 150. - (19) Hebr.: erhielten verkauft. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.