Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps39: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
2. Sehnsüchtig harrte ich auf den Herrn und er merkte auf mich.<sup>3</sup> <br/> | 2. Sehnsüchtig harrte ich auf den Herrn und er merkte auf mich.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Und er erhörte mein Gebet und zog mich heraus aus der Grube des Elends,<sup>4</sup> aus schlammigem Kote<sup>5</sup> und stellte meine Füße auf Felsengrund und machte meine Schritte sicher.<sup>6</sup> <br/> | 3. Und er erhörte mein Gebet und zog mich heraus aus der Grube des Elends,<sup>4</sup> aus schlammigem Kote<sup>5</sup> und stellte meine Füße auf Felsengrund und machte meine Schritte sicher.<sup>6</sup> <br/> | ||
4. Und er gab mir ein neues Lied in meinen Mund, einen Lobgesang auf unsern Gott. Viele werden es sehen und sich fürchten<sup>7</sup> | 4. Und er gab mir ein neues Lied in meinen Mund, einen Lobgesang auf unsern Gott. Viele werden es sehen und sich fürchten<sup>7</sup> und auf den Herrn ihr Vertrauen setzen. <br/> | ||
5. Glückselig der Mann, der seine Hoffnung auf den Namen des Herrn setzt<sup>8</sup> und seinen Blick nicht auf Eitles<sup>9</sup> wendet und auf trügerischen Aberwitz.<sup>10</sup> <br/> | 5. Glückselig der Mann, der seine Hoffnung auf den Namen des Herrn setzt<sup>8</sup> und seinen Blick nicht auf Eitles<sup>9</sup> wendet und auf trügerischen Aberwitz.<sup>10</sup> <br/> | ||
6. Viele Wunder hast du getan, o Herr, mein Gott! und niemand ist, der dir gleich wäre in deinen Gedanken. Wollte ich sie verkünden und von ihnen reden, so sind ihrer zuviel, als dass ich sie aufzählen könnte.<sup>11</sup> <br/> | 6. Viele Wunder hast du getan, o Herr, mein Gott! und niemand ist, der dir gleich wäre in deinen Gedanken. Wollte ich sie verkünden und von ihnen reden, so sind ihrer zuviel, als dass ich sie aufzählen könnte.<sup>11</sup> <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
8. Da<sup>17</sup> sprach ich: Siehe, ich komme!<sup>18</sup> In der Buchrolle<sup>19</sup> ist von mir<sup>20</sup> geschrieben, <br/> | 8. Da<sup>17</sup> sprach ich: Siehe, ich komme!<sup>18</sup> In der Buchrolle<sup>19</sup> ist von mir<sup>20</sup> geschrieben, <br/> | ||
9. ich komme, deinen Willen zu tun.<sup>21</sup> Mein Gott! ich will es und dein Gesetz ist in meines Herzens Mitte.<sup>22</sup> <br/> | 9. ich komme, deinen Willen zu tun.<sup>21</sup> Mein Gott! ich will es und dein Gesetz ist in meines Herzens Mitte.<sup>22</sup> <br/> | ||
10. Ich verkünde deine Gerechtigkeit<sup>23</sup> in großer Versammlung, siehe, ich wehre meinen Lippen nicht. Herr! du | 10. Ich verkünde deine Gerechtigkeit<sup>23</sup> in großer Versammlung, siehe, ich wehre meinen Lippen nicht. Herr! du weißt es. <br/> | ||
11. Deine Gerechtigkeit habe ich nicht in meinem Herzen verborgen, deine Wahrhaftigkeit und dein Heil habe ich gepriesen. Ich habe deine Barmherzigkeit und deine Wahrhaftigkeit nicht verborgen vor zahlreicher Versammlung. <br/> | 11. Deine Gerechtigkeit habe ich nicht in meinem Herzen verborgen, deine Wahrhaftigkeit und dein Heil habe ich gepriesen. Ich habe deine Barmherzigkeit und deine Wahrhaftigkeit nicht verborgen vor zahlreicher Versammlung. <br/> | ||
12. Du aber, Herr! lass<sup>24</sup> deine Erbarmungen nicht fern sein von mir, dein Erbarmen und deine Treue werden mich immerdar schützen. <br/> | 12. Du aber, Herr! lass<sup>24</sup> deine Erbarmungen nicht fern sein von mir, dein Erbarmen und deine Treue werden mich immerdar schützen. <br/> |
Version vom 30. September 2019, 13:03 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XXXIX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 39 (40)
| |
1. In finem, Psalmus ipsi David. 4. Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. 5. Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus: et non respexit in vanitates et insanias falsas. 7. Sacrificium et oblationem noluisti: aures autem perfecisti mihi. 12. Tu autem Domine ne longe facias miserationes tuas a me: misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me. 13. Quoniam circumdederunt me mala, quorum non est numerus: comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem.
|
1. Zum Ende,1 ein Psalm Davids.2
|
Fußnote
Psalm. 39 (1) Für den Gesangmeister. - (2) Etwa aus der Zeit der Empörung Absaloms. - (3) Hebr.: neigte sich zu mir. - (4) Grube des Verderbens, die als solche Grube des Elends ist. - (5) Aus tiefem Meeresgrunde. Tiefe (Grube) und Schlamm sind Bilder der höchsten Lebensgefahr. - (6) Entzog ihn der Gefahr und gab ihm festen Grund unter seinen Füßen. - (7) In kindlicher Furcht und Verehrung. - (8) Hebr.: Heil dem Manne, der auf Jahve sein Vertrauen setzt und sich nicht wendet zu den Übermütigen und zu denen, die zum Trug (der Götzenverehrung) gewiesen sind. - (9) Besonders Götzenverehrung. - (10) Zauberei und Wahrsagerei. - (11) Vom besonderen steigt der Psalmist zum allgemeinen auf. Hebr.: Zahlreich hast du, Jahve, mein Gott, deine Wunder getan und deine Pläne für uns. Nichts ist dir zu vergleichen; würde ich sie verkünden und reden, sie waren zuviel, um sie zu zählen. - (12) Blutige Opfer, Dankopfer. - (13) Unblutige Opfer. - (14) Du bist nicht den Heidengöttern gleich, die lediglich äußere Opfergaben fordern. Materielle Opfer genügen dir nicht, ich bringe dir ein geistiges. - (15) So lesen Hebr., Chald., Syr., Aquil., Sym., Theodot., Euseb. u.a. dagegen Septuag, Athan., Aug., Ambros. mit [Hebr 10,5]: Einen Leib. Die Septuag hielt vielleicht den hebr. Text für weniger verständlich und setzte einen mehr erklärenden Ausdruck ein. - (16) Hebr.: Gegraben oder gebohrt d.i. geöffnet für die Erkenntnis deines Willens. Der Ausdruck weist auf [1Sam 15,22] hin. - (17) Als ich erkannte, dass du unter diesen Umständen kein levitisches Opfer wolltest. - (18) Ich bringe dir mich selbst dar. - (19) Gesetzbuch für David besonders das Deuteronomium. [5Mos 17,14-20] – Nach dem Knaufe am Kopfe der Rolle, um welche das Gesetz gewickelt war, ward dies selbst benannt. - (20) Oder: mir vorgeschrieben. - (21) Hebr.: Zu tun deinen Willen, o Gott, begehre ich. Aus den Versen 7-9a weist der Apostel [Hebr 10,5.7] nach, dass die alttestamentlichen Opfer den Menschen nicht innerlich und wahrhaft zu reinigen vermochten, dass aber der Herr durch sein einmaliges Opfer volle Sühne geleistet. David ist in der Tat der Typus Christi. Der Apostel teilt [Hebr 10] diese Gesinnung dem menschgewordenen Worte bei dessen Eintritt in die Welt zu. - (22) Die innerliche Aneignung des Gesetzes wird [Jer 31,33] von dem Volke des Neuen Bundes geweissagt. Vergl. [Jes 51,7], ist aber bereits [5Mos 6,6] als Forderung ausgesprochen und wird dem Gerechten [Ps 37,31] zugeschrieben. - (23) Hebr.: die Frohe Botschaft. Gott ist gnädig und seien Gerechtigkeit wird nur für die Verächter seiner Liebe eine strafende. - (24) Hebr.: wirst nicht zurückhalten. - (25) Die als Züchtigungs- oder Prüfungsleiden über den Gerechten kommen. - (26) Indem sie die gebührende Strafe auf ihn bringen. - (27) Wegen der Leiden, die ihn von allen Seiten umringen. - (28) Hebr.: eile herbei. - (29) Durch Gottes Hilfe. - (30) Die Frommen mögen in Gott, dem Ziele ihres Verlangens, sich innig freuen und ob des offenbar gewordenen Heils, das sie lieb haben [2Tim 4,8] immerfort sagen: Hochgelobt sei der Herr! - (31) Der Psalmist kommt auf seinen jetzigen hilflosen Zustand zurück, um diesem das Bekenntnis zuversichtlicher Hoffnung entgegenzustellen. - (32) Die Kirche betet den Psalm am Karfreitag.
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.