Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 72: | Zeile 72: | ||
13. und er sprach: Sind dies die Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder? Und er nannte sie das Land Chabul<sup>6</sup> bis auf diesen Tag. <br/> | 13. und er sprach: Sind dies die Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder? Und er nannte sie das Land Chabul<sup>6</sup> bis auf diesen Tag. <br/> | ||
14. Hiram sandte auch dem Könige Salomon hundertundzwanzig Talente Goldes.<sup>7</sup> <br/> | 14. Hiram sandte auch dem Könige Salomon hundertundzwanzig Talente Goldes.<sup>7</sup> <br/> | ||
15. So groß war die Summe der Ausgaben, welche der König Salomon aufwandte, um das Haus des Herrn und sein Haus, den Mello, die Mauer Jerusalems und Heser, Mageddo und Gazer zu bauen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT: | 15. So groß war die Summe der Ausgaben, welche der König Salomon aufwandte, um das Haus des Herrn und sein Haus, den Mello, die Mauer Jerusalems und Heser, Mageddo und Gazer zu bauen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam05|2Sam 5,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,27]]''] <br/> | ||
16. Pharao, der König von Ägypten, war nämlich heraufgezogen und hate Gazer eingenommen und es mit Feuer verbrannt und die Chananiter,<sup>8</sup> welche in der Stadt wohnten, getötet und hatte dasselbe seiner Tochter, der Frau Salomons, zur Mitgift gegeben.<sup>9</sup> <br/> | 16. Pharao, der König von Ägypten, war nämlich heraufgezogen und hate Gazer eingenommen und es mit Feuer verbrannt und die Chananiter,<sup>8</sup> welche in der Stadt wohnten, getötet und hatte dasselbe seiner Tochter, der Frau Salomons, zur Mitgift gegeben.<sup>9</sup> <br/> | ||
17. So baute Salomon Gazer, Unter-Bethoron,<sup>10</sup> <br/> | 17. So baute Salomon Gazer, Unter-Bethoron,<sup>10</sup> <br/> |
Version vom 25. Oktober 2019, 15:32 Uhr
Liber primus Regum Tertius, secundum Hebræos primos Malachim. Caput IX.
Das dritte, nach dem Hebräischen das erste Buch der Könige. Kap. 9
| |
1. Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere. 2. Apparuit ei Dominus secundo sicut apparuerat ei in Gabaon.
6. Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri, non sequentes me, nec custodientes mandata mea, et ceremonias meas, quas proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos, et adoraveritis eos: 8. Et domus hæc erit in exemplum: omnis, qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
10. Expletis autem annis viginti postquam ædificaverat Salomon duas domos, id est, domum Domini et domum regis, 11. (Hiram rege Tyri præbente Salomoni ligna cedrina et abiegna, et aurum juxta omne quod opus habuerat) tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilææ. 14. Misit quoque Hiram ad regem Salomonem centum viginti talenta auri. 16. Pharao rex Ægypti ascendit, et cepit Gazer, succenditque eam igni: et Chananæum, qui habitabat in civitate, interfecit, et dedit eam in dotem filiæ suæ uxori Salomonis.
21. Horum filios, qui remanserant in terra, quos scilicet non poterant filii Israel exterminare, fecit Salomon tributarios, usque in diem hanc. 22. De filiis autem Israel non constituit Salomon servire quemquam, sed erant viri bellatores, et ministri ejus, et principes, et duces, et præfecti curruum et equorum. 27. Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis.
|
1. Es begab sich aber, als Salomon den Bau des Hauses vollendet hatte und den Palast des Königs und alles, was in seinem Wunsche und Willen gelegen war, auszuführen, [1Koe 3,5, 2Chr 7,12] 26. Auch eine Flotte baute der König Salomon in Asiongaber, das bei Ailath am Ufer des roten Meeres liegt, im Lande Idumäa.
|
Fußnote
Kap. 9 (1) Im Traumgesicht. Die Rede Gottes ausführlicher [2Chr 7,12ff]. Die ersten zwanzig Jahre des Königs stehen so gleichsam unter der Verheißung, die letzten zwanzig unter der Drohung. (V. 6ff) - (2) Gott gibt mehr als Salomon erbeten. [1Koe 8,29] - (3) Hebr.: Aufrichtigkeit. - (4) Hebr.: Zypressenholz. - (5) Dem späteren Lande Galiläa. Es waren wohl Städte der Chananiter mit überwiegend heidnischer Bevölkerung, im äußersten Norden des Landes der Verheißung und zwar außerhalb desselben [Jos 19,27], daher abtretbar. [3Mos 25,23] Sie waren wahrscheinlich von den Israeliten früher erobert und infolge davon teils verwüstet, teils entvölkert. - (6) Die ursprüngliche Bedeutung dieses Namens ist nicht festzustellen. - (7) Fast 14 ½ Mill. Mark. Vielleicht ist im Plusquamperfekt zu übersetzen. - (8) Diese hatten die Stadt in der späteren Zeit nach Josue den Israeliten wieder abgenommen. - (9) Eine andere Sitte als bei Privatleuten war bei Herrschern üblich. Jene mussten die Braut gleichsam von den Eltern kaufen, Fürsten statteten ihre Töchter aus, wenn sie solche Ebenbürtigen gaben. - (10) Nach [2Chr 8,5] auch Ober-Bethoron. Beide Städte waren wichtige Plätze zum Schutze gegen feindliche Einfälle. - (11) Palmira war wichtig als Stapelplatz des Handels von Ostasien nach Damaskus, wie als Schutzfestung. - (12) Im wüsten Arabien zwischen Damaskus und dem Euphrat. - (13) Hebr.: Und alle Vorratsstädte, die Salomon gehörten. - (14) Hebr.: hob er zum Frondienste aus. - (15) Vergl. [1Koe 3,1ff]. - (16) An den drei großen Festen [2Chr 8,13]. Durch die Erbauung und Einweihung des Tempels war die gesetzlich einzige Kultusstätte hergestellt. - (17) Durch die Priester [2Chr 8,12]. - (18) Die Ophirfahrten werden von den Tharsisfahrten unterschieden, obwohl der Name Tharsisschiff auch allgemeiner gefasst wird. - (19) Die Paral. Geben die Zahl auf 450, was wohl einem Schreibfehler zuzuschreiben ist. Die hier angegebene Summe stellt jedenfalls die gesamte Ausbeute dar. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.