Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 54: | Zeile 54: | ||
7. von deinen Aussprüchen und von deiner Weisheit; aber ich glaubte denen nicht, welche mir davon erzählten, bis ich selbst kam und mit eigenen Augen sah und mich überzeugte, dass mir nicht die Hälfte berichtet worden ist. Deine Weisheit und deine Werke sind größer als der Ruf, den ich vernommen habe. <br/> | 7. von deinen Aussprüchen und von deiner Weisheit; aber ich glaubte denen nicht, welche mir davon erzählten, bis ich selbst kam und mit eigenen Augen sah und mich überzeugte, dass mir nicht die Hälfte berichtet worden ist. Deine Weisheit und deine Werke sind größer als der Ruf, den ich vernommen habe. <br/> | ||
8. Glückselig sind deine Leute und glückselig deine Diener, die immerdar vor dir stehen und deine Weisheit hören! <br/> | 8. Glückselig sind deine Leute und glückselig deine Diener, die immerdar vor dir stehen und deine Weisheit hören! <br/> | ||
9. Gepriesen sei der Herr, dein Gott<sup>3</sup> dem du wohlgefallen hast und der dich auf den Thron Israels gesetzt hat; weil der Herr Israel immerdar liebt und dich zum Könige eingesetzt hat, dass du Recht und Gerechtigkeit übest. <br/> | 9. Gepriesen sei der Herr, dein Gott,<sup>3</sup> dem du wohlgefallen hast und der dich auf den Thron Israels gesetzt hat; weil der Herr Israel immerdar liebt und dich zum Könige eingesetzt hat, dass du Recht und Gerechtigkeit übest. <br/> | ||
10. Sie gab also dem Könige hundertundzwanzig Talente Goldes<sup>4</sup> und überaus viele Gewürze und kostbare Edelsteine; nie wieder sind so viele Gewürze gebracht worden, wie die waren, welche die Königin von Saba dem Könige Salomon gab. <br/> | 10. Sie gab also dem Könige hundertundzwanzig Talente Goldes<sup>4</sup> und überaus viele Gewürze und kostbare Edelsteine; nie wieder sind so viele Gewürze gebracht worden, wie die waren, welche die Königin von Saba dem Könige Salomon gab. <br/> | ||
11. (Aber auch die Flotte Hirams, welche das Gold | 11. (Aber auch die Flotte Hirams, welche das Gold aus Ophir holte, brachte von Ophir überaus viel wohlriechendes Holz und kostbare Edelsteine mit. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr09|2Chr 9,10]]''] <br/> | ||
12. Und der König ließ von dem wohlriechenden Holze Geländer für das Haus des Herrn und für das königliche Haus und Zithern und Harfen für die Sänger machen; solches wohlriechende Holz ist nicht mehr gebracht noch gesehen worden bis auf den heutigen Tag.) <br/> | 12. Und der König ließ von dem wohlriechenden Holze Geländer für das Haus des Herrn und für das königliche Haus und Zithern und Harfen für die Sänger machen; solches wohlriechende Holz ist nicht mehr gebracht noch gesehen worden bis auf den heutigen Tag.) <br/> | ||
13. Der König Salomon dagegen gab der Königin von Saba alles, was sie wünschte und von ihm begehrte, neben dem, was er ihr aus eigenem Antriebe als Königsgabe dargebracht hatte.<sup>5</sup> Und sie kehrte um und zog mit ihren Dienern in ihr Land. <br/> | 13. Der König Salomon dagegen gab der Königin von Saba alles, was sie wünschte und von ihm begehrte, neben dem, was er ihr aus eigenem Antriebe als Königsgabe dargebracht hatte.<sup>5</sup> Und sie kehrte um und zog mit ihren Dienern in ihr Land. <br/> | ||
14. Das Gewicht des Goldes aber, das man Salomon Jahr für Jahr<sup>6</sup> brachte, betrug | 14. Das Gewicht des Goldes aber, das man Salomon Jahr für Jahr<sup>6</sup> brachte, betrug sechshundertsechsundsechzig Goldtalente<sup>7</sup> <br/> | ||
15. außer dem, was die Männer brachten, welche über die Abgaben gesetzt waren, und die Kaufleute und alle Händler und alle<sup>8</sup> Könige Arabiens und die Statthalter<sup>9</sup> des Landes. <br/> | 15. außer dem, was die Männer brachten, welche über die Abgaben gesetzt waren, und die Kaufleute und alle Händler und alle<sup>8</sup> Könige Arabiens und die Statthalter<sup>9</sup> des Landes. <br/> | ||
16. Auch ließ der König Salomon zweihundert Schilde von ganz lauterem Golde machen und gab sechshundert Sekel Goldes zu der Platte jedes Schildes. <br/> | 16. Auch ließ der König Salomon zweihundert Schilde von ganz lauterem Golde machen und gab sechshundert Sekel Goldes zu der Platte jedes Schildes. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
19. Derselbe hatte sechs Stufen<sup>13</sup> und war oben gerundet an der Hinterseite, den Sitzplatz hielten zwei Armlehnen an beiden Seiten und zwei Löwen standen neben den Armlehnen. <br/> | 19. Derselbe hatte sechs Stufen<sup>13</sup> und war oben gerundet an der Hinterseite, den Sitzplatz hielten zwei Armlehnen an beiden Seiten und zwei Löwen standen neben den Armlehnen. <br/> | ||
20. Zwölf kleine Löwen<sup>14</sup> standen auf den sechs Stufen zu beiden Seiten; ein solches Werk ist in keinem Königreich je gemacht worden. <br/> | 20. Zwölf kleine Löwen<sup>14</sup> standen auf den sechs Stufen zu beiden Seiten; ein solches Werk ist in keinem Königreich je gemacht worden. <br/> | ||
21. Aber auch alle Gefäße, aus denen der König Salomon trank, waren von Gold und alles Geräte des Waldhauses vom Libanon war | 21. Aber auch alle Gefäße, aus denen der König Salomon trank, waren von Gold und alles Geräte des Waldhauses vom Libanon war vom reinsten Golde; nichts war von Silber, denn dies ward in den Tagen Salomons für nichts geachtet, <br/> | ||
22. weil die Flotte des Königs mit der Flotte Hirams einmal in drei Jahren über das Meer nach Tharsis<sup>15</sup> fuhr und von da Gold, Silber, Elefantenzähne, Affen und Pfauen brachte. <br/> | 22. weil die Flotte des Königs mit der Flotte Hirams einmal in drei Jahren über das Meer nach Tharsis<sup>15</sup> fuhr und von da Gold, Silber, Elefantenzähne, Affen und Pfauen brachte. <br/> | ||
23. So ward der König Salomon erhöht über alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit. <br/> | 23. So ward der König Salomon erhöht über alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit. <br/> | ||
24. Und die ganze Erde begehrte Salomons Angesicht zu schauen und seine Weisheit zu hören, welche Gott | 24. Und die ganze Erde begehrte Salomons Angesicht zu schauen und seine Weisheit zu hören, welche Gott ihm ins Herz gegeben hatte. <br/> | ||
25. Ein jeder brachte ihm Geschenke,<sup>16</sup> silberne und goldene Geräte, Kleider und Kriegswaffen, auch Gewürze, Rosse und Maultiere, Jahr für Jahr. <br/> | 25. Ein jeder brachte ihm Geschenke,<sup>16</sup> silberne und goldene Geräte, Kleider und Kriegswaffen, auch Gewürze, Rosse und Maultiere, Jahr für Jahr. <br/> | ||
26. Und Salomon sammelte Wagen und Reiter und erhielt tausendvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter; diese legte er in die festen Städte und zu dem Könige nach Jerusalem. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|2Chr 1,14]]''] <br/> | 26. Und Salomon sammelte Wagen und Reiter und erhielt tausendvierhundert Wagen und zwölftausend Reiter; diese legte er in die festen Städte und zu dem Könige nach Jerusalem. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr01|2Chr 1,14]]''] <br/> | ||
27. Und er machte, dass zu Jerusalem ein gleicher Überfluss an Silber war wie an Steinen<sup>17</sup> und Zedernholz schaffte er soviel herbei, als wilde Feigenbäume in den Ebenen wachsen. <br/> | 27. Und er machte, dass zu Jerusalem ein gleicher Überfluss an Silber war wie an Steinen<sup>17</sup> und Zedernholz schaffte er soviel herbei, als wilde Feigenbäume in den Ebenen wachsen. <br/> | ||
28. Auch führte man Pferde für Salomon aus Ägypten und aus Koa aus; denn die Kaufleute des Königs kauften sie in Koa und brachten sie um einen bestimmten Preis herbei.<sup>18</sup> <br/> | 28. Auch führte man Pferde für Salomon aus Ägypten und aus Koa aus; denn die Kaufleute des Königs kauften sie in Koa und brachten sie um einen bestimmten Preis herbei.<sup>18</sup> <br/> | ||
29. Ein Viergespann aus Ägypten kam auf sechshundert Sekel Silbers und ein Pferd auf | 29. Ein Viergespann aus Ägypten kam auf sechshundert Sekel Silbers und ein Pferd auf hundertundfünfzig. Auf diese Weise verkauften<sup>19</sup> alle Könige der Hethiter und Syriens ihre Pferde. <br/> | ||
Aktuelle Version vom 23. März 2023, 10:11 Uhr
Liber primus Regum Tertius, secundum Hebræos primos Malachim. Caput X.
Das dritte, nach dem Hebräischen das erste Buch der Könige. Kap. 10
2) Geschenke, welche der König erhält oder spendet. (V. 23) 3.) Sein Ruhm auf der ganzen Erde und die Fülle der Güter Israels. | |
1. Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus. 18. Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem: et vestivit eum auro fulvo nimis, 21. Sed et omnia vasa, quibus potabat rex Salomon, erant aurea: et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo: non erat argentum, nec alicujus pretii putabatur in diebus Salomonis, 25. Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque, et equos et mulos per annos singulos,
|
1. Aber auch die Königin von Saba1 hörte den Ruf von Salomon über den Namen des Herrn und kam, ihn mit Rätselfragen auf die Probe zu stellen.2 [2Chr 9,1, Mt 12,42, Lk 11,31]
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Landschaft im Süden des glücklichen Arabien. Die Königin ist ein Vorbild der Könige, die mit ihren Völkern von ferne her zum Friedensfürsten kommen. Vergl. [Mt 12,42]. - (2) Die Weisheit in Sprüchen vorzutragen, die durch ihre gehaltvolle Kürze rätselhaft sind, ist uralte Sitte des Morgenlandes. - (3) Dies ist dem Polytheismus wohl vereinbar. Vergl. [1Koe 5,7]. - (4) Fast 14 ½ Millionen Mark. - (5) Geschenke legten die Pflicht auf, Gegengeschenke zu machen. - (6) Die Schiffe waren immer drei Jahre unterwegs, mithin einmal in drei Jahren. - (7) Etwa 72 ½ Mill. Mark, wohl eine runde Summe nach ungefährer Schätzung. - (8) Zinsbaren. - (9) Einheimischen. - (10) Im Kriege hatte man einen größeren Schild, der den ganzen Mann deckte, und einen kleineren. - (11) Hebr.: Drei Minen. Die Mine hatte 100 Sekel, 60 Minen waren ein Talent. Das Gold eines großen Schildes wog also etwa 4366 Gramm, das eines kleinen die Hälfte. - (12) Siehe [1Koe 7,2]. - (13) Und einen Fußschemel [2Chr 9,18]. - (14) Die Löwen sind Sinnbilder der Herrschermacht, die Zahl 12 Bild der vereinigten zwölf Stämme. - (15) Eigentlich Tartessus in Spanien, dann auch öfter für fernes Seeland allgemein gebraucht. - (16) Vergl. [1Sam 9,7]. - (17) Auch profane Schriftsteller berichten von einem erstaunlichen Überfluss der Edelmetalle bei den orientalischen Völkern. - (18) Hebr.: Und die Ausfuhr der Rosse Salomons (erfolgte) aus Ägypten, und zwar pflegten… die königlichen Händler einen Zug zu holen gegen Bezahlung, so dass ein Wagen um 600 Silber(sekel) aus Ägypten heraufgebracht und ausgeführt wurde, ein Pferd aber um 150. - (19) Hebr.: erhielten verkauft. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.