Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe25: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
17. Achtzehn Ellen Höhe hatte eine Säule und darunter war ein Knauf von Erz von drei Ellen Höhe und das Flechtwerk und die Granatäpfel um den Knauf der Säule her, alles war von Erz; auch die andere Säule hatte gleiche Verzierungen.<sup>13</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr03|2Chr 3,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer52|Jer 52,21]]''] <br/> | 17. Achtzehn Ellen Höhe hatte eine Säule und darunter war ein Knauf von Erz von drei Ellen Höhe und das Flechtwerk und die Granatäpfel um den Knauf der Säule her, alles war von Erz; auch die andere Säule hatte gleiche Verzierungen.<sup>13</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe07|1Koe 7,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr03|2Chr 3,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer52|Jer 52,21]]''] <br/> | ||
18. Auch nahm der Heerführer den ersten Priester Sarajas und den zweiten Priester Sophonias<sup>14</sup> und die drei Türhüter<sup>15</sup> mit sich <br/> | 18. Auch nahm der Heerführer den ersten Priester Sarajas und den zweiten Priester Sophonias<sup>14</sup> und die drei Türhüter<sup>15</sup> mit sich <br/> | ||
19. und einen Kämmerer aus der Stadt, der die Kriegsleute befehligte, und fünf Männer von denen, welche vor dem Könige gestanden hatten, die er in der Stadt fand, und Sopher,<sup>16</sup> den Führer des Heeres, der die Mannschaft aus dem Volke des Landes aushob, und sechzig Männer aus dem Volke,<sup>17</sup> <br/> | 19. und einen Kämmerer aus der Stadt, der die Kriegsleute befehligte, und fünf Männer von denen, welche vor dem Könige gestanden hatten, die er in der Stadt fand, und Sopher,<sup>16</sup> den Führer des Heeres, der die Mannschaft aus dem Volke des Landes aushob, und sechzig Männer aus dem Volke,<sup>17</sup> welche sich in der Stadt vorgefunden hatten. <br/> | ||
20. Diese nahm Nabuzardan, der Heerführer, und brachte sie zu dem Könige von Babylon nach Reblatha.<sup>18</sup> <br/> | 20. Diese nahm Nabuzardan, der Heerführer, und brachte sie zu dem Könige von Babylon nach Reblatha.<sup>18</sup> <br/> | ||
21. Der König von Babylon aber ließ sie in Reblatha im Lande Emath töten. So ward Juda aus seinem Lande weggeführt. <br/> | 21. Der König von Babylon aber ließ sie in Reblatha im Lande Emath töten. So ward Juda aus seinem Lande weggeführt. <br/> | ||
Zeile 82: | Zeile 82: | ||
24. Und Godolias schwur ihnen und ihren Genossen und sprach: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern untertan zu sein; bleibet im Lande und dienet dem Könige von Babylon, so wird es euch wohl gehen. <br/> | 24. Und Godolias schwur ihnen und ihren Genossen und sprach: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern untertan zu sein; bleibet im Lande und dienet dem Könige von Babylon, so wird es euch wohl gehen. <br/> | ||
25. Es geschah aber im siebenten Monat, dass Ismahel, der Sohn Nathanias, des Sohnes Elisamas, aus königlichem Geschlechte,<sup>21</sup> kam, und mit ihm zehn Männer, diese schlugen Godolias, dass er starb, dazu auch die Juden und Chaldäer, welche bei ihm in Maspha waren.<sup>22</sup> <br/> | 25. Es geschah aber im siebenten Monat, dass Ismahel, der Sohn Nathanias, des Sohnes Elisamas, aus königlichem Geschlechte,<sup>21</sup> kam, und mit ihm zehn Männer, diese schlugen Godolias, dass er starb, dazu auch die Juden und Chaldäer, welche bei ihm in Maspha waren.<sup>22</sup> <br/> | ||
26. Da machte sich das ganze Volk, vom Kleinem bis | 26. Da machte sich das ganze Volk, vom Kleinem bis zum Großen, auf, samt den Heerführern, und begab sich nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.<sup>23</sup> <br/> | ||
27. Im siebenunddreißigsten Jahre aber nach der Wegführung Joachins, des Königs von Juda, im zwölften Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, geschah es, dass Evilmerodach, der König von Babylon, in dem Jahre, da er zu herrschen begann, das Haupt Joachins, des Königs von Juda, aus dem Kerker erhob.<sup>24</sup> <br/> | 27. Im siebenunddreißigsten Jahre aber nach der Wegführung Joachins, des Königs von Juda, im zwölften Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, geschah es, dass Evilmerodach, der König von Babylon, in dem Jahre, da er zu herrschen begann, das Haupt Joachins, des Königs von Juda, aus dem Kerker erhob.<sup>24</sup> <br/> | ||
28. Und er redete in Güte mit ihm und setzte dessen Thron über den Thron der Könige,<sup>25</sup> die mit ihm in Babylon waren. <br/> | 28. Und er redete in Güte mit ihm und setzte dessen Thron über den Thron der Könige,<sup>25</sup> die mit ihm in Babylon waren. <br/> |
Aktuelle Version vom 24. März 2023, 12:38 Uhr
Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput XXV.
Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 25
| |
1. Factum est autem anno nono regni ejus, mense decimo, decima die mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus in Jerusalem, et circumdederunt eam: et exstruxerunt in circuitu ejus munitiones.
4. Et interrupta est civitas: et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ, quæ est inter duplicem murum ad hortum regis (porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem): fugit itaque Sedecias per viam, quæ ducit ad campestria solitudinis. 7. Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem. 8. Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonus decimus regis Babylonis: venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem. 10. Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldæorum, qui erat cum principe militum. 12. Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas. 14. Ollas quoque æreas, et trullas, et tridentes, et scyphos, et mortariola, et omnia vasa ærea, in quibus ministrabant tulerunt. 19. Et de civitate eunuchum unum, qui erat præfectus super bellatores viros: et quinque viros de his, qui steterant coram rege, quos reperit in civitate: et Sopher principem exercitus, qui probabat tyrones de populo terræ: et sexaginta viros e vulgo, qui inventi fuerant in civitate. 24. Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens: Nolite timere servire Chaldæis: manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. 25. Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ, filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo: percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est: sed et Judæos et Chaldæos, qui erant cum eo in Maspha. 26. Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum venerunt in Ægyptum timentes Chaldæos. 28. Et locutus est ei benigne: et posuit thronum ejus super thronum regum, qui erant cum eo in Babylone.
|
1. Es begab sich aber im neunten Jahre seiner Herrschaft, im zehnten Monat, am zehnten Tage des Monats,1 dass Nabuchodonosor, der König von Babylon, mit seinem ganzen Heere gegen Jerusalem heranrückte, und sie umzingelten es und errichteten rings um die Stadt Belagerungswerke. [Jer 39,1, Jer 52,4] 30. Zudem bestimmte er ihm einen ständigen Unterhalt,27 der ihm Tag für Tag von dem Könige alle Tage seines Lebens gereicht ward.
|
Fußnote
Kap. 25 (1) Diese Tage blieben als Unglückstage im Gedächtnis und wurden in der Folge mit Fasten begangen. - (2) Vierten. [Jer 39,2] Im Ganzen dauerte die Belagerung 1 Jahr 5 Monate 27 Tage, da die Stadt sehr stark befestigt war. [2Chr 32,5, 2Chr 33,14] Die Belagerung scheint indes nach [Jer 37,5.11] eine Zeitlang unterbrochen worden zu sein. - (3) Nicht erst an diesem Tage. Die Hungersnot ist eine Bestätigung der Drohungen [3Mos 26,29, 5Mos 28,53ff, Jer 15,2, Jer 27,13, Ez 4,16]. Sedekias schenkte den Mahnungen des Propheten Jeremias kein Ohr. - (4) Vergl. [Jer 39,3ff]. - (5) Die Flucht erfolgte nach der Südseite hin, doch auch da mussten die Flüchtlinge sich wohl durchschlagen. Vergl. auch [Ez 12,12]. - (6) Doppelketten. - (7) Nach [Jer 52,12] der zehnte, was vorzuziehen scheint, so dass an dieser Stelle ein Schreibfehler vorliegt; ebenso wie V. 17 und V. 19. - (8) Nebu schenkt Nachkommenschaft. Es ist der Name des Obersten der Leibwache. - (9) Paläste. - (10) Die nicht Bewohner der Stadt Jerusalem gewesen. - (11) Dass im Heiligtum solche Gegenstände, welche wohl früher [2Koe 24,13] verborgen und beiseite geschafft waren, noch vorhanden waren, wird [Jer 27,19.21] ausdrücklich gesagt. Vergl. auch [Jer 52,19]. - (12) Hebr.: Die zwei Säulen anlangend…. War die Masse des Erzes so groß, dass usw. - (13) Wie durch ihr Gewicht bemerkenswert, so waren die Säulen durch ihre Kunst ausgezeichnet. - (14) Stellvertreter des Hohenpriesters. - (15) Häupter der Leviten, welche die Aussicht über die Tore hatten. - (16) D. i. den Schreiber. - (17) Irgendwie hervorragende Männer. - (18) So ward Juda weggeführt. - (19) Vergl. [Jer 40, Jer 41]. - (20) Stadt im Stamme Benjamin, einige Stunden nordwestlich von Jerusalem. - (21) Beweggrund seiner Tat. Er glaubt wohl besonderen Anspruch auf die Statthalterschaft zu haben, dazu hat ihn der Ammoniterkönig Baalis aufgestachelt. [Jer 40,14] - (22) [Jer 40,13ff] - (23) Vergl. [Jer 41,4-15] und [Jer 42, Jer 43, Jer 44]. - (24) Ihn aus dem Gefängnisse freiließ. Vergl. [1Mos 40,13]. Nach Jeremias war es am 25. Tage. Über die Gründe Evilmerodachs ist nichts Genaueres bekannt. Gott aber wollte, dass der letzte Nachkomme Davids auf dem Königsthrone nicht gänzlich verworfen ward [2Sam 7,14ff], nachdem er ihn so hart gezüchtigt. Zugleich sollte dieses Ereignis ein trostreiches Vorzeichen dafür sein, dass der Herr einst auch die Verbannung des Volkes ein Ende machen werde, wenn es die Wegführung als Strafe von ihm erkannt hätte und sich von Herzen zu ihm wenden würde. - (25) Gab ihm Sitz und Rang über diese. - (26) Machte ihn zu seinem Tischgenossen. Vergl. [2Sam 9,10ff]. - (27) Unterhalt für die Seinigen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.