Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput XVI.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 16
| |
1. Observa mensem novarum frugum, et verni primum temporis, ut facias Phase Domino Deo tuo: quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Ægypto nocte. 4. Non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus, et non remenebit de carnibus ejus quod immolatum est vespere in die primo usque mane.
8. Sex diebus comedes azyma: et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus. 9. Septem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris. 12. Et recordaberis quoniam servus fueris in Ægypto: custodiesque ac facies quæ præcepta sunt.
21. Non plantabis lucum, et omnem arborem juxta altare Domini Dei tui. 22. Nec facies tibi, neque constitues statuam: quæ odit Dominus Deus tuus.
|
1. Habe Acht1 auf den Monat der neuen Früchte,2 den ersten im Frühling, dass du dem Herrn, deinem Gott, das Phase haltest; denn in diesem Monate hat dich der Herr, dein Gott, in der Nacht aus Ägypten geführt. |
Fußnote
Kap. 16 (1) Die Zeit des Escheinens im Heiligtume [3Mos 23] wird nach [4Mos 9,10] ausgedehnt für Ostern. Allgemein aber wird bestimmt, dass jeder von den Erstlingen nur so viel darbringen soll, wie die Umstände gestatten. Umso strenger aber wird eingeschärft, diese Feste bei dem Hauptheiligtum zu feiern. Die Auslassung des Tages ist wohl eine Rücksichtnahme auf unruhige von Feinden bedrohte Zeiten, welche nicht allen gestatten, ihrer Pflicht zur rechten Zeit zu genügen. Hatte das Gesetz für die Osterzeit bereits eine Verschiebung gelten lassen, so trat nun auch für die beiden anderen Feste eine solche zeitweise ein. - (2) Abib (Nisan). - (3) Es sind nicht die [4Mos 28,16-25] vorgeschriebenen Gemeindeopfer, sondern Friedensopfer, von den Privatleuten am Heiligtume dargebracht und verzehrt. Das Gesäuerte als Beginn der Zersetzung stört den Heiligkeitscharakter, den die festfeiernden in dieser Woche an sich ausprägen sollen. - (4) Nach langer Knechtschaft, bei ängstlicher Flucht, an der Schwelle des ungewissen Wanderlebens ward es zum ersten Male gegessen. - (5) Hebr.: In Hast. Auch hiermit wird die Unterlassung der Säuerung erklärt. - (6) Vergl. [2Mos 12,6]. - (7) Des Osterfestes. - (8) Die inzwischen aufgeschlagen worden sind als Aufenthalt bis zur Rückkehr nach Hause. - (9) Empfohlen wird, dass möglichst die ganze Familie komme, eine strenge Verpflichtung indes einzig den Männern auferlegt (V. 16), ohne dass eine Altersgrenze bestimmt wird. - (10) In V. 9-11 oder 1-11. - (11) Dieselbe Bestimmung wie V. 10. - (12) Hebr.: Schreiber. Richter und Schreiber werden bereits [2Mos 5,6] erwähnt. [4Mos 11,16] treten die Ältesten an die Stelle der Schreiber und werden Propheten statt der Richter genannt. Es sollen Richter und Schreiber aufgestellt werden, vielleicht weil erst nach schriftlicher Abfassung des Urteils eine Appellation möglich war. [4Mos 2] werden die Richter auch Kriegsbeamte und so erlangen denn auch die Schreiber eine höhere Stellung und erlassen zu Kriegszeiten militärische oder gerichtliche Aufrufe. [5Mos 20,5.8.9, Jos 1,10, Jos 3,2] In der Folgezeit waren sie untergeordnete Kriegs- oder richterliche Beamte. [1Chr 23,4, 1Chr 26,29] u. a. Als das Volk in Chanaan feste Sitze hatte, hörten die Richter auf, Kriegsanführer zu sein und wurden nachlässiger in der Ausübung ihrer Pflichten. - (13) Besser: und sie sollen. - (14) Hebr.: Nichts als das Recht sollst du im Auge haben, auf dass du usw. - (15) Hebr.: Du sollst dir neben dem Altare Jahves, deines Gottes, den du aufrichten wirst, keinerlei heiligen Baum pflanzen. – Diese Bestimmung nimmt auf die Gewohnheit [5Mos 12,8] Bezug. - (16) Spitzsäule als Emblem der Verehrung. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.