Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos30: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Narravitque Moyses filiis Israel omnia quæ ei Dominus imperarat: <br/> | 1. Narravitque Moyses filiis Israel omnia quæ ei Dominus imperarat: <br/> | ||
2. Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israel: Iste est sermo quem præcepit Dominus: <br/> | 2. Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israel: Iste est sermo quem præcepit Dominus: <br/> | ||
3. Si quis | 3. Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit implebit. <br/> | ||
4. Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari: si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit: <br/> | 4. Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari: si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit: <br/> | ||
5. Quidquid pollicita est et juravit, | 5. Quidquid pollicita est et juravit, opere complebit. <br/> | ||
6. Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater: et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater. <br/> | 6. Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater: et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater. <br/> | ||
7. Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento: <br/> | 7. Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento: <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
2. und er sprach zu den Fürsten der Stämme der Söhne Israels:<sup>1</sup> Dies ist es, was der Herr geboten hat: <br/> | 2. und er sprach zu den Fürsten der Stämme der Söhne Israels:<sup>1</sup> Dies ist es, was der Herr geboten hat: <br/> | ||
3. Wenn ein Mann dem Herrn ein Gelübde gemacht,<sup>2</sup> oder sich mit einem Eide verbunden hat,<sup>3</sup> so soll er sein Wort nicht brechen, sondern alles erfüllen, was er versprochen hat. <br/> | 3. Wenn ein Mann dem Herrn ein Gelübde gemacht,<sup>2</sup> oder sich mit einem Eide verbunden hat,<sup>3</sup> so soll er sein Wort nicht brechen, sondern alles erfüllen, was er versprochen hat. <br/> | ||
4. Wenn ein Weib etwas gelobt und<sup>4</sup> sich mit einem Eide zu etwas verbunden hat,<sup>5</sup> während sie noch im Hause ihres Vaters und noch im | 4. Wenn ein Weib etwas gelobt und<sup>4</sup> sich mit einem Eide zu etwas verbunden hat,<sup>5</sup> während sie noch im Hause ihres Vaters und noch im Mädchenalter ist,<sup>6</sup> und der Vater von dem Gelübde,<sup>7</sup> das sie gemacht hat, und von dem Eide, durch den sie sich verpflichtet hat, Kenntnis erhält und schweigt gleichwohl dazu, so soll sie an ihr Gelübde gebunden sein <br/> | ||
5. und soll alles erfüllen, was sie versprochen und<sup>8</sup> geschworen hat. <br/> | 5. und soll alles erfüllen, was sie versprochen und<sup>8</sup> geschworen hat. <br/> | ||
6. Wenn aber der Vater, sobald er davon hört, Einspruch erhebt, so sollen ihre Gelübde und Eide<sup>9</sup> nichtig sein, und sie soll nicht an ihr Versprechen gebunden sein, weil ihr Vater Einspruch erhoben hat.<sup>10</sup> <br/> | 6. Wenn aber der Vater, sobald er davon hört, Einspruch erhebt, so sollen ihre Gelübde und Eide<sup>9</sup> nichtig sein, und sie soll nicht an ihr Versprechen gebunden sein, weil ihr Vater Einspruch erhoben hat.<sup>10</sup> <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
15. Wenn aber der Mann es vernimmt, und schweigt, und seinen Ausspruch bis auf den andern Tag verschiebt, so soll sie halten, was sie gelobt und versprochen hat, weil er damals, als er es vernommen, dazu geschwiegen hat. <br/> | 15. Wenn aber der Mann es vernimmt, und schweigt, und seinen Ausspruch bis auf den andern Tag verschiebt, so soll sie halten, was sie gelobt und versprochen hat, weil er damals, als er es vernommen, dazu geschwiegen hat. <br/> | ||
16. Wenn er aber nachher Einspruch erhebt,<sup>20</sup> nachdem er davon erfahren hat, so soll er ihre Verschuldung tragen.<sup>21</sup> <br/> | 16. Wenn er aber nachher Einspruch erhebt,<sup>20</sup> nachdem er davon erfahren hat, so soll er ihre Verschuldung tragen.<sup>21</sup> <br/> | ||
17. Das sind die Bestimmungen, welche der Herr dem Moses gegeben hat, die gelten sollen zwischen Mann und Weib, zwischen Vater und Tochter, die noch im | 17. Das sind die Bestimmungen, welche der Herr dem Moses gegeben hat, die gelten sollen zwischen Mann und Weib, zwischen Vater und Tochter, die noch im Mädchenalter ist, oder<sup>22</sup> noch im Hause ihres Vaters weilt. <br/> | ||
|} | |} | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 30 ('''1''') Diese sollten die Entscheidung dem Volke verkünden. So geschah es wohl gewöhnlich. - ('''2''') Etwas zu geben oder zu leisten. - ('''3''') Hebr.: Zu einer Entsagung. - ('''4''') Richtiger: oder. - ('''5''') Hebr.: Wie in V. 2. - ('''6''') Sich noch nicht verheiratet hat. - ('''7''') Hebr.: Oder der Entsagung. - ('''8''') Hebr. | Kap. 30 ('''1''') Diese sollten die Entscheidung dem Volke verkünden. So geschah es wohl gewöhnlich. - ('''2''') Etwas zu geben oder zu leisten. - ('''3''') Hebr.: Zu einer Entsagung. - ('''4''') Richtiger: oder. - ('''5''') Hebr.: Wie in V. 2. - ('''6''') Sich noch nicht verheiratet hat. - ('''7''') Hebr.: Oder der Entsagung. - ('''8''') Hebr.: und jede Entsagung, die sie ihrer Seele auferlegt hat, soll gültig sein. - ('''9''') Entsagungen, welche sie ihrer Seele auferlegt hat. - ('''10''') Sie ist in der Gewalt des Vaters, wie die verheiratete Frau in der des Mannes. - ('''11''') Hebr.: Folgt sie einem Manne und hat zuvor ein Gelübde gemacht, oder es ist etwas von ihren Lippen ausgesprochen, was sie ihrer Seele auferlegt hat. - ('''12''') Richtiger: An dem Tage, wo er es hörte. - ('''13''') Hebr.: So macht er ihre Versprechungen usw. - ('''14''') Hier wie V. 6 in dem Sinne: Jahve wird ihr die Erfüllung nachlassen. - ('''15''') Hebr.: Oder ihrer Seele durch einen Schwur eine Entsagung auferlegt. - ('''16''') Hebr.: Und jede Entsagung, welche sie ihrer Seele auferlegt hat, soll gültig sein. - ('''17''') Hebr.: An dem Tage, da er sie hört. - ('''18''') Hebr.: Oder die Bindung ihrer Seele. - ('''19''') Hebr.: Jedes Gelübde und jeden Entsagungsschwur, um ihre Seele zu kasteien, kann ihr Mann usw. - ('''20''') Nach dem Tage, da er es gehört. (Sept.) - ('''21''') Während Gott sonst Nachlass gewährt. Der Mann kann sich indes von der Erfüllung der Verpflichtung lösen. - ('''22''') Hebr.: Während sie noch usw. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 16. März 2023, 08:05 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXX.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 30
| |
1. Narravitque Moyses filiis Israel omnia quæ ei Dominus imperarat:
|
1. Und Moses berichtete den Söhnen Israels alles, was ihm der Herr geboten hatte; |
Fußnote
Kap. 30 (1) Diese sollten die Entscheidung dem Volke verkünden. So geschah es wohl gewöhnlich. - (2) Etwas zu geben oder zu leisten. - (3) Hebr.: Zu einer Entsagung. - (4) Richtiger: oder. - (5) Hebr.: Wie in V. 2. - (6) Sich noch nicht verheiratet hat. - (7) Hebr.: Oder der Entsagung. - (8) Hebr.: und jede Entsagung, die sie ihrer Seele auferlegt hat, soll gültig sein. - (9) Entsagungen, welche sie ihrer Seele auferlegt hat. - (10) Sie ist in der Gewalt des Vaters, wie die verheiratete Frau in der des Mannes. - (11) Hebr.: Folgt sie einem Manne und hat zuvor ein Gelübde gemacht, oder es ist etwas von ihren Lippen ausgesprochen, was sie ihrer Seele auferlegt hat. - (12) Richtiger: An dem Tage, wo er es hörte. - (13) Hebr.: So macht er ihre Versprechungen usw. - (14) Hier wie V. 6 in dem Sinne: Jahve wird ihr die Erfüllung nachlassen. - (15) Hebr.: Oder ihrer Seele durch einen Schwur eine Entsagung auferlegt. - (16) Hebr.: Und jede Entsagung, welche sie ihrer Seele auferlegt hat, soll gültig sein. - (17) Hebr.: An dem Tage, da er sie hört. - (18) Hebr.: Oder die Bindung ihrer Seele. - (19) Hebr.: Jedes Gelübde und jeden Entsagungsschwur, um ihre Seele zu kasteien, kann ihr Mann usw. - (20) Nach dem Tage, da er es gehört. (Sept.) - (21) Während Gott sonst Nachlass gewährt. Der Mann kann sich indes von der Erfüllung der Verpflichtung lösen. - (22) Hebr.: Während sie noch usw. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.